Mashumairesh!! 歌詞翻譯&翻譯思路 ④《プラットホーム》

我喜翻的最后一首回到《Mashumairesh!!》第十二集的插曲《プラットホーム》,這下算是難得地能按想法做完一件事)
因?yàn)槭且皇讓懙煤芎枚苤卑椎母杷运悸反蠖嘧兂筛邢肓?,于是這里也沒什么感想可以寫了。雖然一開始在劇中聽到這首歌一邊驚訝一邊疑惑為什么一季結(jié)尾放的是這樣一首去細(xì)致描寫離別的emoemo的(而不是很嗨很盛り上げ的)歌(雖然mashumashu確實(shí)是emoemo樂隊(duì)),但是看完之后回頭一聽發(fā)現(xiàn)它真的是一首把Mashumairesh總結(jié)得很漂亮的歌,越聽越喜歡越聽越有想法,于是就以翻翻這首歌為目標(biāo)想著寫點(diǎn)啥了。
總之的總之最后的最后,還是請(qǐng)大家觀看本人與A站單方面簽下協(xié)議現(xiàn)在就可以馬上點(diǎn)開不花錢觀看的超可愛的Mashumairesh!!:https://www.acfun.cn/bangumi/aa6000900

標(biāo)題《プラットホーム》即platform,官中給標(biāo)題回取的是《舞臺(tái)》的意思,但結(jié)合歌詞來看整首歌大部分的場(chǎng)景都在“列車進(jìn)站的地方”,也就是說“站臺(tái)”、“月臺(tái)”的意思可能更合適。
據(jù)說這首離別主題的歌之于劇情是在描述“準(zhǔn)備離開下北澤的Mashumairesh向下北澤告別并約定會(huì)回來”的感覺,不過對(duì)于知道有STARS!!的現(xiàn)在來說感覺《プラットフォーム》和《アノカナタリウム》對(duì)調(diào)一下感覺會(huì)更對(duì)(不過這首歌確實(shí)不適合大合唱)。
題外話,這首歌是トミタカズキ桑以作曲家為目標(biāo)辭去職員工作之后作的第一首、同時(shí)也是為動(dòng)畫做的第一首曲子。
?
プラットホーム - Mashumairesh!!
詞:トミタカズキ
曲:トミタカズキ
?
忘れないで ねえ いつか
請(qǐng)不要忘記 總有一天
帰ってくるよ 必ず また 會(huì)えるように
我還會(huì)回到這里 像約好的一樣與你重逢
開頭長(zhǎng)句之前的吸氣聲、「ねえ」「よ」之類語氣詞的使用和歌詞本身的寫法,都在營(yíng)造一種由“我”的視角直接向“你”「傾訴(吐き捨て)」的感覺。同時(shí)這首歌歌詞里的故事和歌詞自己都非常簡(jiǎn)單易懂(甚至簡(jiǎn)單到一翻就要變復(fù)雜的程度),所以這篇東西……就當(dāng)是個(gè)雜談吧,反正都最后一期了)
?
第一段的主唱是姬子和狐丸,舞臺(tái)在臨近告別的站臺(tái)上。并且狐丸部分的歌詞扮演的是“要離開的人”,相對(duì)的姬子部分的歌詞則是“來送別的人”。
相比起在下北澤都有自己住所的其他三人狐丸確實(shí)更像是需要回家的人,再怎么說一開始的目的就是過來參加選秀,雖然因?yàn)檫@樣那樣的事情甚至在三〇鷗的動(dòng)畫周邊商店找了份看板娘的工在打,但是借住的話總歸要回去看一下的吧……雖然最后是大家一起坐火車回去了。第一段寫得好像是某種if里面真的會(huì)出現(xiàn)的送別場(chǎng)景。
さよならの瞬間に 全部気づいたんだ
告別的那個(gè)瞬間 我全都感受到了
強(qiáng)がりな君の聲 震えてた
你逞強(qiáng)的聲音正在顫抖
はぐれないようにぎゅっと 重ねた手のひら 痛いほど握った
念著不想分開握在一起的手心 用力到有些發(fā)疼
迫る電車の 軋む車輪
逼近的電車 車輪吱吱作響
鳴り響くベル プラットホーム
抵達(dá)的鈴聲 回蕩在月臺(tái)上
時(shí)間が止まれば 本気でそう願(yuàn)った
那一刻我竟在認(rèn)真期盼時(shí)間能夠停止
また會(huì)いに來るよ 最後にそう言えなかった
「我還會(huì)來找你的」 直到最后都沒能說出口
必死にこらえた 涙が全部溢れそうで
拼命忍住的淚水快要無法停留在眼眶中
さよならは まだ言わない
那聲再見 我還不會(huì)說出口
またこの場(chǎng)所で待ち合わせ 指切りしよう
因?yàn)檫€沒有拉鉤約定好 要在這里等著你
忘れないで ねえ いつか
請(qǐng)不要忘記 總有一天
帰ってくるよ 必ずまた會(huì)えるように
我還會(huì)回到這里 像約好的那樣與你重逢
希望時(shí)間能夠停止的那句讓夏吉桑來唱真的很絕,是這首歌里我最喜歡的一句了。雖說第一段是狐丸姬子的雙人戲,但是狐丸的底子真是太堅(jiān)韌了,第一段整個(gè)看下來倒是好像在猛寫姬子內(nèi)心的柔軟外露的堅(jiān)強(qiáng)。
?
第二段則是由魯芙優(yōu)和黛露敏擔(dān)任主唱,大致分成了剛相遇(或者說成為好友的開端)和分別之后的兩個(gè)場(chǎng)景。
始まりの瞬間は いつも突然で
開端總是來得非常突然
気まぐれな一言が 嬉しかった
你無心的一句話讓我無比高興
ほつれかけをギュッと 結(jié)んでくれたのは
將快要散開的線好好梳理到一起的
君の優(yōu)しさだった
是你的溫柔
ひとりぼっちの帰り道
孤獨(dú)一人的回家路上
平気だってずっと塞ぎ込んで
不斷地安慰自己沒有關(guān)系
オレンジに染まる 坂道駆け上がった
卻又驅(qū)動(dòng)腳步 一口氣跑上染成夕色的坡道
決められたレールを 飛び出す勇気がなかった
沒有勇氣逃出已被決定好的軌道
泣き蟲な僕も あの日からちょっと大人になった
只會(huì)哭泣的我 那一天開始也變得有些像是大人
憧れは気が付けば
所謂憧憬 回過神來
想い描いてたのとは 違ったけど
雖然總會(huì)與現(xiàn)實(shí)中描繪的有些差距
寶石みたいに光る
但那也如寶石般閃耀
寶物のような日々に変わっていく
讓日常慢慢變成屬于我的寶物
比起兩人關(guān)系之間的矛盾像是一邊使勁想逃避接觸(指Rainy Girl)一邊使勁想追的姬子狐丸,魯芙優(yōu)和黛露敏就是那種平常就自然會(huì)有摩擦開始一物降一物的性格組合,加上一邊是背井離鄉(xiāng)想要過上“普通”的生活,一邊是對(duì)自己被預(yù)設(shè)的生活感到疑惑想要成為“特別”的人,引起沖突和化解矛盾的寫法都算是自然的好;而且這里唱的歌詞多少也是兩人心聲的反映,正如作者トミタカズキ所說的一樣是“能看出每個(gè)人特點(diǎn)的一首適合Mashumairesh!!的歌”。
?
何回も時(shí)計(jì)を見上げて
一次又一次地抬頭確認(rèn)時(shí)間
ため息がこぼれる
嘆息止不住地從嘴邊溢出
無言のままで
在沉默之中
響くベルの音
響起的鈴聲
あの日のメロディー
化作那一天的旋律
頭でずっと流れてる
在腦海中反復(fù)播放
?
さよならは まだ言わない
那聲再見 我還不會(huì)說出口
またこの場(chǎng)所で待ち合わせ 指切りしよう
因?yàn)檫€要和你拉鉤約定 要在這里等著你
忘れないで ねえ いつか
請(qǐng)不要忘記 總有一天
帰ってくるよ 必ずまた會(huì)える
我一定會(huì)回到這里 與你相見
閉まるドア 離れた手
關(guān)上的車門 漸漸分開的手
プラットホームに 響く発車のベル
發(fā)車的鈴聲 在月臺(tái)上回蕩
涙はこらえたままで
沒有拂去眼眶里的淚水
帰ってくるよ 必ずまたここに
我一定會(huì)回到這里
鼻歌唄いながら
同時(shí)哼著熟悉的歌謠
第一次提到月臺(tái)的時(shí)候還在第一段剛開始的地方不知所措地、無言地、只能牽著彼此的手,第二次提到月臺(tái)時(shí)已經(jīng)和“鈴聲”一起從到來變?yōu)殡x去,在副歌旋律一樣破冰的激動(dòng)中不得不與對(duì)方告別。而這首歌的最后三句:“忍著眼淚”,這里其實(shí)列車已經(jīng)開走,但既然是合唱,那就大概是兩邊在已經(jīng)見不到對(duì)方的時(shí)候都還保持著堅(jiān)強(qiáng)的樣子吧;“我一定還會(huì)回到這里”像是一個(gè)拉遠(yuǎn)的鏡頭,從兩人最后共同的畫面轉(zhuǎn)為離去之人的心聲;最后一句“哼起歌”既可以是此刻離去的一方打起精神的樣子,也像是在預(yù)想未來又回到這里的時(shí)候的樣子……
真的是非常適合用來總結(jié)一段時(shí)光的曲子。
那么這個(gè)系列大概也就寫到這里了,除開這四首歌其實(shí)SB69還有很多聽的時(shí)候會(huì)有很多想法的歌,不過這么寫下來感覺筆癮大概是緩解了?接下來就是細(xì)水長(zhǎng)流愛與自然久別重逢的時(shí)間嘞!D到下個(gè)聲優(yōu)企劃的時(shí)候再見?。?/p>
?
(雖然這次可能不太有必要但是還是要發(fā)的)單獨(dú)的歌詞:
忘れないで ねえ いつか
請(qǐng)不要忘記 總有一天
帰ってくるよ 必ず また 會(huì)えるように
我還會(huì)回到這里 像約好的一樣與你重逢
?
さよならの瞬間に 全部気づいたんだ
告別的那個(gè)瞬間 我全都感受到了
強(qiáng)がりな君の聲 震えてた
你逞強(qiáng)的聲音正在顫抖
はぐれないようにぎゅっと 重ねた手のひら 痛いほど握った
念著不想分開握在一起的手心 用力到有些發(fā)疼
迫る電車の 軋む車輪
逼近的電車 車輪吱吱作響
鳴り響くベル プラットホーム
抵達(dá)的鈴聲 回蕩在月臺(tái)上
時(shí)間が止まれば 本気でそう願(yuàn)った
那一刻我竟在認(rèn)真期盼時(shí)間能夠停止
また會(huì)いに來るよ 最後にそう言えなかった
「我還會(huì)來找你的」 直到最后都沒能說出口
必死にこらえた 涙が全部溢れそうで
拼命忍住的淚水快要無法停留在眼眶中
さよならは まだ言わない
那聲再見 我還不會(huì)說出口
またこの場(chǎng)所で待ち合わせ 指切りしよう
因?yàn)檫€沒有拉鉤約定好 要在這里等著你
忘れないで ねえ いつか
請(qǐng)不要忘記 總有一天
帰ってくるよ 必ずまた會(huì)えるように
我還會(huì)回到這里 像約好的那樣與你重逢
?
始まりの瞬間は いつも突然で
開端總是來得非常突然
気まぐれな一言が 嬉しかった
你無心的一句話讓我無比高興
ほつれかけをギュッと 結(jié)んでくれたのは
將快要散開的線好好梳理到一起的
君の優(yōu)しさだった
是你的溫柔
ひとりぼっちの帰り道
孤獨(dú)一人的回家路上
平気だってずっと塞ぎ込んで
不斷地安慰自己沒有關(guān)系
オレンジに染まる 坂道駆け上がった
卻又驅(qū)動(dòng)腳步 一口氣跑上染成夕色的坡道
決められたレールを 飛び出す勇気がなかった
沒有勇氣逃出已被決定好的軌道
泣き蟲な僕も あの日からちょっと大人になった
只會(huì)哭泣的我 那一天開始也變得有些像是大人
憧れは気が付けば
所謂憧憬 回過神來
想い描いてたのとは 違ったけど
雖然總會(huì)與現(xiàn)實(shí)中描繪的有些差距
寶石みたいに光る
但那也如寶石般閃耀
寶物のような日々に変わっていく
讓日常慢慢變成屬于我的寶物
?
何回も時(shí)計(jì)を見上げて
一次又一次地抬頭確認(rèn)時(shí)間
ため息がこぼれる
嘆息止不住地從嘴邊溢出
無言のままで
在沉默之中
響くベルの音
響起的鈴聲
あの日のメロディー
化作那一天的旋律
頭でずっと流れてる
在腦海中反復(fù)播放
?
さよならは まだ言わない
那聲再見 我還不會(huì)說出口
またこの場(chǎng)所で待ち合わせ 指切りしよう
因?yàn)檫€要和你拉鉤約定 要在這里等著你
忘れないで ねえ いつか
請(qǐng)不要忘記 總有一天
帰ってくるよ 必ずまた會(huì)える
我一定會(huì)回到這里 與你相見
閉まるドア 離れた手
關(guān)上的車門 漸漸分開的手
プラットホームに 響く発車のベル
發(fā)車的鈴聲 在月臺(tái)上回蕩
涙はこらえたままで
沒有拂去眼眶里的淚水
帰ってくるよ 必ずまたここに
我一定會(huì)回到這里
鼻歌唄いながら
同時(shí)哼著熟悉的歌謠