[翻譯]日本漫才中14種“裝傻”技法及9種“吐槽”技法(暫定稿)
(2018.2.25首發(fā)于本人某乎專欄)
https://lifedata1.com/comedy-technique-070/?from=timeline
在日網(wǎng)中看到的關(guān)于漫才裝傻和吐槽技術(shù)的總結(jié),共23條,對其中條目進行了一些翻譯。
目前中國有一些先驅(qū)者對漫才進行了嘗試,正因為處在起步階段,所以存在一些錯誤,比如認為漫才的表演全部需要動作幅度大(コント漫才【表演類漫才】才會出現(xiàn)這種情況,喋漫才【批講類】不會出現(xiàn)),或者演員在舞臺表現(xiàn)時是帶著類似服務(wù)員、賣菜的、售貨員一類的角色的(實際上漫才演員上臺時自己定位就是漫才演員,需要引子把自己引進表演的角色中【這就是剛才說的コント漫才】,而上臺就有角色設(shè)定的不是漫才,是雙人短劇。這就是相聲和相聲劇的區(qū)別),再比如國內(nèi)的吐槽表現(xiàn)力不夠強力等等。
故譯此文,希望能為探索中的諸君(包括我)撥開一點點迷霧,好看見未來的燈塔。
本人不會日語,有些條目用日語原段子難譯出其精髓之一二,遂在部分條目中用近似的相聲段子化用,但求不誤人子弟,希望能對研究相聲理論化和漫才表演的朋友有一定的幫助。更期待有閱讀本文的相家能人朋友多多指正。
原作者難以考證,只得在本文開頭將原鏈接奉上,以表對作者之敬意,侵刪。
特別感謝@502Master 先生,以及@promise 女士對本文在日語方面的多處指導(dǎo)。
特別感謝 @夏花 老師和 @Catalina 圓潤女聲女士在相聲相關(guān)術(shù)語文本工作中的協(xié)助,以及 @papillon Le 答友在本文結(jié)構(gòu)中提出的問題。
感謝 @自渡人 答友和 @Jade Wang 答友對本文的勘誤指正。
非常感謝。
裝傻14種
1.◇ 言葉遊び ◇
言葉を少し変化させて、まったく違う意味にしてしまうボケ。
例
「お父さん、娘さんをください!」
↓↓
「娘さん、お父さんをください!」
1.文字游戲式裝傻
類似于相聲的反正話或顛倒話,只把一句話的結(jié)構(gòu)稍微改變一下,但意思是完全改變的
例:
伯父,請把女兒交給我吧!
↓
女兒,請把伯父交給我吧!
2.◇ 自虐ボケ ◇
自分で自分を責めるボケ。
例
「お父さん!僕には、お金も仕事もやる気もプライドもありません。こんな僕でよければ、娘さんを僕にください!」
2.自虐式裝傻
也叫自黑,自己揭自己傷疤的裝傻行為。
例:
伯父!我又沒房,又沒車,沒工作,人還慫!所以把女兒交給我吧!
3.◇ かぶせ ◇
同じボケを何度も繰り返す、というボケ。
例
「娘さんとお付き合いさせて頂いている犬飼です。趣味は犬の散歩。好きなものは犬。好きな言葉は犬です」
「で、年齢は?」
「犬でいうと4歳です」
「晝は何が食べたい?」
「犬です」
3.覆蓋式裝傻
類似相聲的“三翻四抖”,將一個裝傻梗重復(fù)好幾次的手法。
例:
——伯父,我是您女兒的男朋友,我叫茍利國,喜歡的動物是狗,愛聊的話題也是狗,興趣也是遛狗。
——多大歲數(shù)了?
——換算成狗的年齡,我有4歲了。
——你不能正?;卮鹞覇???。?!午飯想吃什么??
——狗肉。
4.◇ キレボケ ◇
いきなりキレてる、というボケ。
例
「お父さん、僕に娘さんをくれよ!はやくっ!」
4.發(fā)怒式裝傻
相聲術(shù)語稱“hangpan”,用突然發(fā)怒的方式大聲說出不合常理的反常話語
——老家伙!把你姑娘給我!快點別磨嘰!
5.◇ ながらボケ ◇
何かをしながらボケる。
例
テレビのチャンネルを変えながら…
「お父さん、娘さんを僕にください!真剣に愛しています!」
5.同時式裝傻
同時裝傻是指在裝傻者表演正在做一件事的同時,突然拋出一個跟正在做的事這件事無關(guān)的裝傻梗
例:
表演者在女友家看電視,正給電視調(diào)臺呢,突然沒頭沒腦來一句:
——(手里按著遙控器,眼睛盯著電視)伯父,把您女兒嫁給我吧。(換臺)把女兒嫁給我吧。(換臺)嫁給我吧。
6.◇ 失禮ボケ ◇
失禮なことを言うボケ。
例
髪が薄い相手に対して…
「はげンダッツのアイスクリームをもって參りました」
「何かのあてつけか!」
「申しわ毛ぇありません!口がツルッと滑りまして…。つい、ぴっかり」
6.失禮式裝傻
對搭檔說出非常失禮的話(類似于郭德綱于謙的大部分包袱)
例:
臺上吐槽役是個禿頭
——(摸著對方的禿頭)小禿兒乖乖,把門兒開開
——干嘛呢!誰是小禿兒!
——啊對不住對不住,我說走嘴了,sorry,sorry to you(禿油)(繼續(xù)摸禿頭)~
——滾!
7.◇ リアルボケ ◇
言ってはいけないようなリアルな話をするボケ。
例
「お父さん、僕の年収は1000萬円で、性格もかなり良いので、娘さんをきっと幸せにしてみせます!」
7.現(xiàn)實裝傻(可能理解略有偏誤)
說出不合時宜的過分現(xiàn)實的話來裝傻
例:
——伯父,我年收入1000萬,性格也特好,我這樣的絕對打著燈籠都找不著,您還挑啥呀,就我吧,我一定會讓您女兒幸福的?。。?/p>
8.◇ 下ネタ ◇
下ネタのボケ。
例
「僕と娘さんとは、相性がピッタリなんです」
「例えば?」
「體です」
8.(不可描述)裝傻
相聲中叫“臭包袱”。
9.◇ 顔ボケ ◇
狀況に合わない顔をするボケ。
例
思いっ切りふざけた顔をして…
「お父さん!娘さんを僕にください!」
9.表情裝傻
相聲術(shù)語“使相”,做出與正在表述的語境完全不合的表情。(類似岳云鵬的大部分表情)
例:用岳云鵬式的賤笑說
——伯父!把您女兒交~給~我~吧~~~
10.◇ スカシボケ ◇
本題を無視するボケ。
例
「今日はお父さんにお話が…。いや、お母さんにお話が…。いや、お姉さんに…。いや、ワンちゃんに…。いや、亡くなったお爺ちゃんに…。いや、友達と約束が。では失禮します」
10.漏空式裝傻
類似于相聲中的“撲盲子”,說的話與主題無關(guān)。
例:我想和伯父您說……啊不是,想和伯母說……啊不是,想和姐姐說……啊不是,想和您家旺財說……啊不是,想和您死去的爺爺說……啊不不不是,我和朋友還有約,先失陪了!
11.◇ 動きボケ ◇
動きでボケる。
例
「失禮します……ガラガラ…バタン」
「ガラガラ…バタン」
「ガラガラ…バタン」
「何個、玄関あるんだよ??!」
11.動作裝傻
用反常的動作裝傻。
例:
——我先失陪了?。ㄩ_門)嘎啦嘎啦,砰!
——開門了。
——(開門)嘎啦嘎啦,砰!
——誒?!
——(開門)嘎啦嘎啦,砰!
——你們家到底踏馬幾道門???!
12.◇ 大げさボケ ◇
大げさにボケる。
例
「娘さんと一緒に、平和な家庭と、世界平和を築いていきます!」
12.吹牛式裝傻
如題,將話題進行滑稽的夸張。
例:
——我會和您女兒一起,為建設(shè)世界和平貢獻力量的?。。?!
13.◇ 裏切りボケ ◇
期待を裏切るボケ。
例
「お父さん!…お父さん!……………お母さんを僕にください!」
13.違背式裝傻
在劇情重要要素中,與(觀眾對劇情的)心理預(yù)期相違背的裝傻。(較符合相聲“理不歪笑不來”的本源理念)
例:
——伯父?。。?!伯父?。。。。。?!把伯母交給我吧?。。。?!
14.◇ タイミングボケ ◇
普通のタイミングとは違う、というボケ。
例
「こんにちは!初めまして、娘さんを僕にください」
14.時間點裝傻
語言出現(xiàn)的時間點明顯反常的裝傻。
例:
——您好!第一次見您,您現(xiàn)在把女兒交給我吧!?。?/p>
吐槽:(注,除3 6 7條以外,以下其他條目均為適合國人理解,做了近似的相聲段子類推)
1.◇ どつきツッコミ ◇
文字通り、どつきのツッコミ。
例
ダウンタウンの浜田さんのように…
靜かに近づいて、頭をひっぱたく
(日語原梗來源:濱田雅功(downtown) )
1.打頭吐槽 ( @夏花 老師翻譯:直給。)
【譯者注:與相聲的“biantuo”有一定的類似,但是也有區(qū)別。biantuo是以打的一下為笑點,而漫才中的打頭大多數(shù)情況下僅是一種打斷性的情緒表達。也有類似組合“カミナリ(雷鳴)”的以打頭的激烈程度作梗的,但極少見。】
最傳統(tǒng)常見的吐槽形式,直接打頭打斷裝傻點,并表示吐槽(代表正常邏輯的觀眾)的不滿
例:
(相聲包袱類推
——這個于謙啊,有個兒子叫郭小寶。
——(打頭)滾!)
2.◇ 一刀両斷 ◇
全否定するツッコミ。
例
クリームシチューの上田さんのように…
「やめろー??!」「うるさーい??!」
2.一刀兩斷
否定式吐槽。
類似于相聲的“沒聽說過!”“沒這樣的!”(比相聲語氣更為強烈,節(jié)奏更快)
(日語原梗來源:上田晉也(奶油濃湯) )
(例:相聲包袱類推
——這個于謙啊,有個兒子叫郭小寶。
——沒聽說過?。。。。?/p>
3.◇ 全力ツッコミ ◇
マックスのテンションでツッコむ。ボケに近いツッコミ。
例
「江戸時代に徳川家康という人がいましたよね」
「見たんかてー?。?!」
3.大力吐槽
相聲稱“zhanghang”,用最大力氣和音量翻包袱,近似于裝傻的吐槽。
例
——聽說江戶時代有個叫德川家康的兄弟。
——臥槽你是見過他嗎??。。。。。。。。「Q兄道弟的?!!
4.◇ 例えツッコミ ◇
「おもしろい例え」でツッコむ。
例
「おまえは、やんちゃなコブタか!」
4.打比方吐槽
打個很有意思的比方,把包袱翻出來。
例 日文原梗:
——你是調(diào)皮搗蛋的小豬崽子嗎?!
(相聲包袱類推:
——你爸爸長得跟奧特曼似的?。?/p>
5.◇ 無視 ◇
訳のわからないボケを無視するツッコミ。
例
オードリーのように、
「春日のここ空いてますよ。てへっ」
「…………ぼく、この前ですね、」
5.無視
對無理由的裝傻進行無視(放置)
例 日文原梗:
——春日的這邊,是空著的喲,嘿嘿嘿~( ̄▽ ̄~)~
——……(無視)我之前啊……
(日語原梗來源:春日俊彰 若林正恭(奧黛麗) ,感謝 @502Master 先生協(xié)力)
(相聲包袱類推:
——我叫郭德綱,我身邊這gay,啊,這位。
——我叫于謙,是個小演員。
——你不翻我那個gay的包袱嗎??。?/p>
6.◇ リアクション ◇
あえてツッコまないで、普通のリアクションをするツッコミ。
例
「きのう僕、大型トラックを食べまして」
「えーマジで!」
「チョコレートのような味がするんです」
「ホントに!」
「今朝はジャンボジェットを食べまして…」
「もういいよ!」
6.反應(yīng)式吐槽
不強硬的翻包袱,只對話語做出合乎情理的情感反應(yīng)。類似于“哦?”“嗬!”“有這事兒?”“這您給說說”
例:
——昨天我吃了個大卡車。
——好家伙!?。?/p>
——巧克力味,嘎嘣脆。
——真的假的?!
——然后今天早點我又吃了個波音747。
——您快等會兒吧?。?!
7.◇ スカシツッコミ ◇
ボケに対して あえてツッコミを入れず、ボケに恥をかかせる。
例
「好きな食べ物は?」
「キツネが作ったおいなりさんです」
「はいはい」
7.漏空吐槽
裝傻役抖包袱后觀眾會立即大笑,只用一個接續(xù)話語進入下一段。相聲稱為“話佐料”
——你愛吃什么東西?
——宮保雞丁味兒的巧克力。
——啊,行行行,好好好。
(日文原梗:——我愛吃狐貍做的壽司。)
8.◇ 説明ツッコミ ◇
ボケを訂正するツッコミ。
例
ナイツのように、
「ヤホーで検索しまして…」
「ヤフーね」
8.訂正式吐槽。
對裝傻役表現(xiàn)出的反常點、錯誤點進行修正。
例 日文原梗:
——這個我得上網(wǎng),上呀吼查查去。
——那叫雅虎!!
(日語原梗來源:塙宣之 土屋伸之 (knights))
(相聲包袱類推:
——我去云南旅游,少數(shù)民族風情,有那個潑水節(jié),dēi族啊。
——那叫傣族?。?/p>
9.◇ ノリツッコミ ◇
おなじみの、一回ボケに乗ってからツッコむ方法。
例
「おまえは西郷隆盛か!」
「おいどんでごわす。って私、人間ですけど」
「西郷さんも人間だよ!」
9.順勢吐槽
類似于相聲中“發(fā)托賣相”“樓上樓”“遞肩膀”的結(jié)合,接著裝傻的話語 乘勢吐一個本身帶有帶有明顯槽點的槽,裝傻役在把包袱翻回來。
例 日文原梗:
——你是西鄉(xiāng)隆盛嗎?!【西鄉(xiāng)隆盛,日本明治維新著名政治家,鹿兒島口音重,長著勃列日涅夫臉?!?/p>
——【直接接話,鹿兒島口音】俺奏四西鄉(xiāng)隆……不是!我就單純是個日本公民而已!
——西鄉(xiāng)隆盛也是日本公民。
(相聲包袱類推:
——你說你是男人,那你把你證明你男人身份的東西掏出來我看看。
——誒,好嘞……等會,有隨便掏那玩意給人看的嗎?!
——怎么沒有,掏身份證給人看怎么了?
——噢你說的是身份證啊……)
以上。
【原作者參考文獻】
しゃべくり漫才入門 (立東舎)
posted with ヨメレバ
元祖爆笑王