[犬夜叉/英肉/注解]第2卷第2-3話(10-11)
前言:??
1.注解一些生詞,熟詞生義,適當擴展記法,日文羅馬音含義等,基礎詞不注解; 注解名詞時一般不標n.,專欄曾注解過的單詞一般不再標注
2.歐美通常將漫畫翻轉,所以閱讀順序從左至右?
3.漫畫的英文全是大寫,有些詞腦子轉不過來可以小寫寫一下,通過熟練度可以逐漸適應?
4. 詞義均來自牛津詞典,柯林斯詞典,研究詞根的童理民和錢磊兩位大佬,其他資料等,我取出一些基礎含義和與語境相關的部分
5.有什么問題可以評論區(qū)留言或私信(. ? ? ?.)

distress,dis-, 分開。-str, 拉,拉緊,詞源同strict, stress. 即拉緊,緊張,引申為悲傷,危難
1. A state of extreme sorrow, suffering, or pain.
2. the state of being in extreme danger and needing urgent help.?

serve sb. right 正確地給某人的服務→給某人的“特別待遇”→給你好果子吃→罪有應得,活該



blade,sword 刀,劍,刃??? claw爪
airborne=skyborne 空中的, 空中飛行的, 空降的adj.?





If you try sth.out, you test it in order to find out how useful or effective it is or what it is like. 測試



spare me 習語中spare有“為…著想”的意思,這里可以譯為→惡心死了,少給我惺惺作態(tài)


plunge 來自拉丁語plumbum,鉛,鉛球,詞源同plumb(使垂直,探測v.),plunge原義為用鉛垂線測水深,引申詞義突然前/猛沖,跳水,比喻義暴跌

faze 使慌亂v. 非正式用法
brink
單詞brim、brink、edge、margin、rim、verge都有“邊/邊沿”之意,區(qū)別: brim指如壺、杯、等各種形狀容器的內側邊緣,也指帽邊;brink指懸崖峭壁的邊緣;edge指物體兩平面交接處的邊緣;rim指任何圓形物體的緣/周/邊;margin指書頁的空白邊緣,也指物體邊緣;verge指平面/廣闊區(qū)域的盡頭,也常指道路邊緣。
用于比喻時,brink指瀕臨某種危險;edge指尖銳/嚴峻性等;margin是“留有余地”;verge表示瀕臨某種感情/行動的狀態(tài)。











faint 暈的,虛弱的adj.


mortal? 在羅馬神話中,死神叫做墨爾斯(Mors)。墨爾斯常被描繪為身著黑色長袍,手持長柄鐮刀,用來砍倒將死之人。
mortal 終有一死的adj.→immortal






what of it?那又怎么樣(非正式)
dull 無聊的,遲鈍的adj. 來自原始印歐語PIE*dheu,煙塵,煙霧,詞源同dust