丹麥語(yǔ)同聲翻譯


丹麥語(yǔ)是丹麥的官方語(yǔ)言,也是上使用人口第二多的語(yǔ)言(是漢語(yǔ))。
丹麥語(yǔ)是丹麥王國(guó)的官方語(yǔ)言,主要通行于丹麥王國(guó)以及其屬地法羅群島、格陵蘭。丹麥語(yǔ)與挪威語(yǔ)、瑞典語(yǔ)十分接近,語(yǔ)言難度高且翻譯難度大。作為經(jīng)濟(jì)高速發(fā)達(dá)的國(guó)家,丹麥與全球個(gè)國(guó)家地區(qū)的貿(mào)易合作自然也會(huì)伴隨著大量丹麥語(yǔ)會(huì)議口譯的需求。那么丹麥語(yǔ)會(huì)議口譯服務(wù)內(nèi)容有哪些?
丹麥語(yǔ)會(huì)議口譯,是處于各種丹麥語(yǔ)口譯的專業(yè)高端,其目的是讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。丹麥語(yǔ)會(huì)議口譯與其他語(yǔ)種會(huì)議口譯服務(wù)模式一樣,都包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
丹麥語(yǔ)同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“丹麥語(yǔ)同傳”,又稱“丹麥語(yǔ)同聲翻譯”、“丹麥語(yǔ)同步口譯”,要求譯員在不打斷發(fā)言人講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。丹麥語(yǔ)同聲傳譯需要借助專業(yè)的設(shè)備實(shí)現(xiàn)會(huì)議高效、流暢的進(jìn)行,具有很高的專業(yè)性和技術(shù)性,是絕大多數(shù)丹麥語(yǔ)國(guó)際高端會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會(huì)議等所采用的主要翻譯方式。
丹麥語(yǔ)交替?zhèn)髯g,簡(jiǎn)稱“丹麥語(yǔ)交傳”,又稱“丹麥語(yǔ)交替翻譯”,譯員通過一邊聽取發(fā)言人講話內(nèi)容一邊做筆記分析,在發(fā)言人講話結(jié)束或暫停時(shí)用清晰、自然的發(fā)音將內(nèi)容準(zhǔn)確、完整的重新表達(dá)出來,不同于丹麥語(yǔ)同傳,丹麥語(yǔ)交傳譯員往往需要聽取長(zhǎng)達(dá)五至十五分鐘連續(xù)不斷的講話,對(duì)譯員的記憶力、分析能力有著很高的要求,主要適用于各類正式的中型會(huì)議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級(jí)別的學(xué)術(shù)會(huì)議等。
需要注意一點(diǎn),不論是丹麥語(yǔ)交傳還是丹麥語(yǔ)同傳,其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的丹麥語(yǔ)交傳和丹麥語(yǔ)同傳并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。
