夜曲第三首(陳光孚譯)何塞·阿松森·西爾瓦
一個夜晚, 一個滿載著囈語、芬芳和樂曲的夜晚, 一個夜晚, 夢幻的螢火蟲在潮濕的陰影中將自己點燃, 你緊靠在我的身邊,沉默、蒼白, 恰似一種無限痛苦的預(yù)感, 觸動你最隱密深處的心弦, 沿著草原上盛開鮮花的小路 你信步徘徊; 一輪滿月 掛在無限深邃的藍(lán)天,灑下白光片片; 而你的影子, 纖美、疲倦, 與我的身影 被月光, 投在悲戚的沙原, 在小路上匯合在一起, 兩個成為一體, 成為一體, 成為一條頎長的影子, 成為一條頎長的影子, 成為一條頎長的影子…… 這個夜晚 孑然一身;靈魂 充滿無限的苦痛和你瀕死的呻吟, 你我被時間、墳?zāi)购途嚯x隔離。 在那無邊無際的黑暗 我們的呼聲達(dá)不到的地方, 沿著小路彷徨, 默然和孤單…… 只聽到犬兒吠月, ——吠那蒼白的月亮, 和陣陣的 蛙鳴…… 我感到寒冷。這寒冷來自你的臥室, 你的面頰、鬢角和可愛的雙手, 襯托著雪白尸單上的 一片靜謐。 這是墓穴的寒冷,虛無的寒冷, 死亡的冰凌。 而我的影子 被月光投下, 孤零零地, 孤零零地, 在孤寂的平原上獨行; 你那苗條輕盈的倩影, 纖美,疲憊, 好似在那逝去的春天的溫柔的夜晚, 好似在那滿載著囈語、芬芳和樂曲的夜晚, 靠近,隨之同行, 靠近,隨之同行。 靠近,隨之同行……啊,緊緊相連的身影! 啊,身影與靈魂的影子合在了一起! 影子啊,在悲哀和淚水長流的夜晚互相覓尋。
標(biāo)簽: