最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

新媒體環(huán)境下,翻譯技術(shù)學習評價模式如何創(chuàng)新?

2022-05-27 16:04 作者:翻譯技術(shù)點津  | 我要投稿

新媒體環(huán)境下翻譯技術(shù)學習

評價模式創(chuàng)新研究

王少爽 鄒德艷

大連外國語大學高級翻譯學院


摘? ?要:學習評價是翻譯技術(shù)課程的重要環(huán)節(jié),對學生的技術(shù)學習具有檢驗與促進作用。本文基于《普通高等學校本科翻譯專業(yè)教學指南》的指導思想,在建構(gòu)主義學習理論的觀照下,闡釋翻譯技術(shù)學習評價的概念內(nèi)涵,剖析翻譯技術(shù)課程的學習評價困境,嘗試以微信公眾號作為學生技術(shù)學習成果的發(fā)布平臺,探索新媒體環(huán)境下翻譯技術(shù)學習評價模式的創(chuàng)新。該模式旨在引導學生由作業(yè)思維轉(zhuǎn)向作品思維,從被動學習轉(zhuǎn)向主動學習,增強翻譯技術(shù)學習的獲得感和成就感,提升學生的翻譯技術(shù)素養(yǎng),同時注重新媒體環(huán)境下學生的媒介信息素養(yǎng)、問題解決能力、內(nèi)容生產(chǎn)能力培養(yǎng)。


關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);新媒體環(huán)境;學習評價模式;作品思維;教學指南;微信公眾號


1?引? 言

? ? ? ? ?翻譯技術(shù)在當今職業(yè)譯者能力體系中占據(jù)重要地位,成為現(xiàn)代翻譯職業(yè)的顯著特征。2020年,《普通高等學校本科翻譯專業(yè)教學指南》(以下簡稱《教學指南》)發(fā)布,首次將“翻譯技術(shù)”列為翻譯專業(yè)本科階段的“專業(yè)核心課程”之一,正式確立了翻譯技術(shù)課程作為翻譯專業(yè)必修課的“合法”地位。翻譯技術(shù)教學已經(jīng)是翻譯專業(yè)教育體系的基本構(gòu)成之一,如何有效實施翻譯技術(shù)課程亟待更多探討。學習評價是翻譯技術(shù)課程實施的重要環(huán)節(jié)。然而,翻譯技術(shù)課程的教學內(nèi)容相較語言類翻譯課程具有自身獨特性,傳統(tǒng)評價模式難以適應翻譯技術(shù)學習的要求。

? ? ? ? ?近年來,為確保翻譯技術(shù)教學目標有效實現(xiàn),翻譯技術(shù)教學評價開始得到研究者關(guān)注。國內(nèi)外翻譯技術(shù)教學現(xiàn)狀調(diào)查研究考察了翻譯技術(shù)教學評價的相關(guān)問題(Zhang & Vieira 2021;王華樹,李瑩 2021)。Rico(2017)提出將電子檔案袋用作翻譯技術(shù)學習評價的工具。王湘玲和沙璐(2021)構(gòu)建了基于動態(tài)評價理論的翻譯技術(shù)教學評價模式。本文基于《教學指南》的指導思想,在建構(gòu)主義學習理論觀照下,嘗試運用新媒體技術(shù)賦能翻譯技術(shù)教學,探索翻譯技術(shù)學習評價模式創(chuàng)新,以期推進翻譯專業(yè)的翻譯技術(shù)教學改革,提升翻譯技術(shù)在翻譯專業(yè)新文科建設(shè)中的貢獻度。

2?翻譯技術(shù)學習評價的概念與困境

? ? ? ? ?評價是課程管理的重要方面,旨在判斷課程目標的達成度,主要涉及教學評價和學習評價兩個方面。教學評價重點針對教師的教學行為、過程和效果做出評價,學習評價則主要針對學生的學習行為、過程和效果做出評價。學習評價將評價重心由“教”的評價轉(zhuǎn)向“學”的評價,被視為課程評價領(lǐng)域的“一場哥白尼式的文化轉(zhuǎn)向”(王中男 2013)。

2.1 翻譯技術(shù)學習評價的概念闡釋

? ? ? ? ?學習評價是依據(jù)學習目標,對學習內(nèi)容、學習進展情況、學習結(jié)果進行觀察、記錄、測量,對學習效果做出鑒定和價值判斷,并對學習目標進行反思和修訂的活動(桑新民 2004: 173),包含評價內(nèi)容、評價目的、評價原則、評價主體、評價過程、評價方法、評價結(jié)果等要素。翻譯技術(shù)學習評價是指評價主體參照翻譯技術(shù)課程的教學目標,觀察、記錄和測量學生的技術(shù)學習行為、過程和結(jié)果,對技術(shù)學習效果做出鑒定和判斷,進而反思和修訂教學目標。翻譯技術(shù)課程的教學目標是培養(yǎng)學生運用各種翻譯技術(shù)和工具的能力,提升學生的翻譯技術(shù)素養(yǎng),并體現(xiàn)《教學指南》對翻譯專業(yè)學生“思辨能力、終身學習能力、實踐能力和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力”等相關(guān)能力的培養(yǎng)。換言之,翻譯技術(shù)學習評價的目的不能僅局限于提升學生的翻譯技術(shù)素養(yǎng),還應著眼于促進學生的全面發(fā)展。

2.2 翻譯技術(shù)學習評價的困境分析

? ? ? ? ?對國內(nèi)多數(shù)翻譯院系而言,囿于教學資源和師資不足,翻譯技術(shù)課程的學習評價模式仍受傳統(tǒng)翻譯課程的較大影響。目前翻譯技術(shù)課程的學習評價主要采用課堂展示、實操練習、隨堂作業(yè)、知識測驗、課程論文、翻譯測試等形式,但由于翻譯技術(shù)課程教學內(nèi)容的特殊性,這些傳統(tǒng)翻譯課程的評價模式并不能很好地適用于翻譯技術(shù)學習評價。王華樹和李瑩(2021)針對國內(nèi)高校翻譯技術(shù)教師開展了問卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)翻譯技術(shù)教學的主要問題之一是教學活動的評價方式單一,未能充分利用形成性評價,不能提供有益反饋。王湘玲和沙璐(2021)指出,翻譯技術(shù)教學評價多以靜態(tài)翻譯測試為主,存在重結(jié)果輕過程、重數(shù)量輕質(zhì)量的單一化傾向。王少爽和李春姬(2021)認為,針對翻譯技術(shù)內(nèi)容的學習評價,教師不能簡單套用傳統(tǒng)評價模式,需發(fā)揮新技術(shù)和新媒體的優(yōu)勢,構(gòu)建智能化、多元化的技術(shù)學習評價模式。

? ? ? ? ?基于相關(guān)研究和我們對翻譯技術(shù)教學實踐的考察,當下翻譯技術(shù)學習評價實踐中的主要問題可歸納為五個方面:

(1)評價主體主要為教師,未能充分調(diào)動學生的評價參與度;

(2)評價原則不夠靈活,未能充分考慮翻譯技術(shù)課程的獨特性;

(3)評價方法缺乏創(chuàng)新,未能充分發(fā)揮新技術(shù)提供的可能性;

(4)評價內(nèi)容側(cè)重技術(shù)知識和技能,未能充分促進學生的全面發(fā)展;

(5)評價反饋較為簡單且不夠及時,學生的技術(shù)學習缺乏獲得感和成就感,未能充分調(diào)動學生學習的主動性和積極性。

? ? ? ? ?上述問題的主要根源在于當前翻譯技術(shù)教學和培訓“缺乏統(tǒng)一的衡量標準,師生和譯員不清楚要學什么、怎么學、學到什么程度”(王華樹,李智 2019: 70),而“衡量標準”其實就是評價標準。《教學指南》明確規(guī)定了翻譯專業(yè)本科翻譯技術(shù)課程的教學目標和教學內(nèi)容,并對翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)規(guī)格做出整體規(guī)劃,從而使翻譯技術(shù)學習評價有章可依,對評價模式的改革與創(chuàng)新具有重要指導意義。

3?翻譯技術(shù)學習評價的思維轉(zhuǎn)向

? ? ? ? ?翻譯技術(shù)課程在翻譯專業(yè)本科教育中的地位已從可有可無的邊緣課程升級為專業(yè)必修的核心課程。革新現(xiàn)有學習評價模式成為提升翻譯技術(shù)課程教學效果的迫切要求,其邏輯起點在于充分考察翻譯技術(shù)課程的特殊性,揭示當前翻譯技術(shù)學習評價的底層思維,努力謀求評價思維的轉(zhuǎn)變。

3.1 翻譯技術(shù)學習評價的邏輯起點

? ? ? ? ?作為技術(shù)發(fā)展催生的翻譯專業(yè)新興課程,翻譯技術(shù)課程在教學目標、教學內(nèi)容、教學方式等方面均表現(xiàn)出有別于翻譯專業(yè)傳統(tǒng)課程的鮮明特征。傳統(tǒng)翻譯課程通常側(cè)重語言文化知識和技能傳授,不過也并非完全沒有涉及翻譯技術(shù)相關(guān)教學內(nèi)容,只是翻譯技術(shù)往往處于一種背景化、邊緣化教學狀態(tài)。翻譯技術(shù)課程的教學內(nèi)容主體是翻譯技術(shù),翻譯技術(shù)本身的內(nèi)涵和外延在不斷豐富和拓展。及至當下,翻譯技術(shù)表現(xiàn)出狹義和廣義之分。狹義上,翻譯技術(shù)指“主要服務譯者的專門用途工具和技術(shù)”;廣義上,翻譯技術(shù)則指“服務對象不僅限于譯者、能夠提高翻譯質(zhì)量和效率的所有工具和技術(shù)”(趙壁,馮慶華 2019: 15)。在《教學指南》中,翻譯技術(shù)課程的教學內(nèi)容主要是狹義的翻譯技術(shù),分為搜索、術(shù)語、記憶庫、機器翻譯等四個部分。無論狹義還是廣義,翻譯技術(shù)作為課程教學內(nèi)容,均有別于翻譯專業(yè)傳統(tǒng)課程的語言文化知識和技能。

? ? ? ? ?課程的教學目標指通過實施教學活動,期望學生能夠獲得的學習結(jié)果。改革開放以來,我國課程教學改革的目標方向和價值追求經(jīng)歷了從“雙基”到“三維目標”再到“核心素養(yǎng)”的轉(zhuǎn)變(余文森 2019)。這一轉(zhuǎn)變在基礎(chǔ)教育中尤為明顯,但同樣影響高等教育領(lǐng)域。核心素養(yǎng)的理念在《教學指南》中也得到體現(xiàn)。譬如培養(yǎng)規(guī)格涉及素質(zhì)、知識和能力三方面的要求。這些規(guī)格要求可被視為翻譯專業(yè)學生的核心素養(yǎng),其中與翻譯技術(shù)課程密切相關(guān)的要求是 “具備熟練使用現(xiàn)代信息技術(shù)和翻譯工具的能力”?!督虒W指南》將翻譯技術(shù)課程的教學目標表述為“旨在幫助學生了解翻譯技術(shù)的特點、分類和發(fā)展趨勢,培養(yǎng)學生運用各種翻譯技術(shù)和工具的能力,提高學生的翻譯技術(shù)素養(yǎng),為其將來從事相關(guān)職業(yè)和研究打下堅實的基礎(chǔ)”。由此可見,翻譯技術(shù)課程的首要教學目標是提升翻譯技術(shù)素養(yǎng),而且應兼顧培養(yǎng)規(guī)格中的“思辨能力、終身學習能力、實踐能力和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力”。

? ? ? ? ?教學方式指課程教學活動的呈現(xiàn)形式。《教學指南》要求翻譯專業(yè)的各門課程“因材施教,根據(jù)教學目標和內(nèi)容選擇合適的教學方法”。翻譯技術(shù)課程教學目標和內(nèi)容的特殊性決定了教學活動需要采取不同于翻譯專業(yè)傳統(tǒng)課程的教學方式,語言教學法和翻譯教學法難以適用于翻譯技術(shù)教學。翻譯技術(shù)教學不僅需要向?qū)W生傳授技術(shù)原理等陳述性知識,還要使學生習得各種軟件、工具及平臺操作的程序性知識。再者,由于翻譯技術(shù)的具體形式種目繁多,且翻譯技術(shù)迭代更新較快,譯者須根據(jù)具體問題情境選擇使用合適的技術(shù)工具,即具備翻譯技術(shù)的條件性知識。翻譯技術(shù)教師需要根據(jù)具體教學內(nèi)容和學生情況靈活選用恰切的教學方式。

? ? ? ? ?綜上,翻譯技術(shù)課程教學內(nèi)容的技術(shù)性、教學目標的綜合性和教學方式的靈活性構(gòu)成翻譯技術(shù)學習評價改革與創(chuàng)新的邏輯起點。

3.2 翻譯技術(shù)學習評價的作品思維

? ? ? ? ?受翻譯專業(yè)傳統(tǒng)課程教學的影響,當前翻譯技術(shù)課程學習評價的底層思維可歸納為管理主義的“作業(yè)思維”。長期以來國內(nèi)應試教育的大環(huán)境使得基礎(chǔ)教育階段的學生淹沒在海量作業(yè)之中,關(guān)于作業(yè)的具身體驗令學生對作業(yè)產(chǎn)生負面的固定成見和消極態(tài)度。升入大學之后,課程作業(yè)多缺乏有效反饋和監(jiān)督,學生完成作業(yè)通常是被動、消極、缺乏效果的。作業(yè)思維以教師為中心,側(cè)重終結(jié)性評價,反饋不及時,無法充分調(diào)動學生的學習主動性,較難確保翻譯技術(shù)的學習效果。? ? ? ??

? ? ? ? ?建構(gòu)主義學習理論注重學習者的自主發(fā)現(xiàn)、自主探究、自主建構(gòu),倡導將基于情境的合作式學習與基于問題解決的研究性學習相結(jié)合,從而促進學習者的創(chuàng)新意識、創(chuàng)新思維與創(chuàng)新能力培養(yǎng)(何克抗 2004: 18)。作業(yè)思維模式下的學習評價制約了翻譯技術(shù)課程教學目標的有效達成,亟需向建構(gòu)主義的“作品思維”轉(zhuǎn)變。?作品是主動、積極、有生命力的。作品與作業(yè)最大的區(qū)別在于,作品能在更大的范圍內(nèi)傳播,也能及時并持續(xù)獲得受眾反饋。翻譯技術(shù)學習評價只有實現(xiàn)從作業(yè)思維到作品思維的轉(zhuǎn)向,才能更好地踐行《教學指南》中“評價應以促進學生學習為目的”的指導思想。

? ? ? ? ?新媒體主要指基于數(shù)字技術(shù)、網(wǎng)絡技術(shù)及其他現(xiàn)代信息技術(shù)或通信技術(shù),具有互動性、融合性的媒介形態(tài)和平臺,現(xiàn)階段主要包括網(wǎng)絡媒體、手機媒體和兩者融合形成的移動互聯(lián)網(wǎng),以及其他具有互動性的數(shù)字媒體形式(彭蘭 2016: 125)??涨胺睒s的新媒體賦予優(yōu)秀作品不可限量的傳播可能性。新媒體技術(shù)的普及實現(xiàn)了媒體的去中心化,使得每一個人都能成為內(nèi)容生成與發(fā)布者、內(nèi)容接收與消費者,即內(nèi)容產(chǎn)消者。

? ? ? ? ?在作品思維的觀照下,翻譯技術(shù)學習評價需打破以教師為中心的側(cè)重終結(jié)性評價的模式,努力為學生提供及時、多樣的評價反饋,充分調(diào)動學生學習翻譯技術(shù)的積極性。新媒體的去中心化、即時互動性、普及性等特點能夠滿足翻譯技術(shù)學習評價的創(chuàng)新需求。

4?基于微信公眾號的翻譯技術(shù)學習評價模式

? ? ? ? ?新媒體技術(shù)突破了傳統(tǒng)媒體的諸多傳播限制,為現(xiàn)代人的生活、工作和學習提供了巨大便利,根據(jù)《2021年中國移動互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)發(fā)展分析報告》,微信已成為我國移動互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域用戶規(guī)模最大的移動應用,用戶量超過10億(Trustdata 2022)。已有研究者探討了微信在翻譯教學中的應用。王麗和戴建春(2015)構(gòu)建了基于微信的交互式翻譯移動教學模式,并通過教學實驗研究表明該模式能夠有效促進翻譯教學交互,不僅能夠提升學生的翻譯能力,還能培養(yǎng)學生的批判性思維、創(chuàng)新能力、合作精神和分享意識。

? ? ? ? ?微信公眾號是微信信息生態(tài)圈特有的內(nèi)容創(chuàng)作與發(fā)布平臺。基于《教學指南》的指導思想,在建構(gòu)主義學習理論框架下,大連外國語大學高級翻譯學院依托自建的微信公眾號“翻譯學習共同體”嘗試開展了翻譯技術(shù)課程教學,構(gòu)建了基于微信公眾號的翻譯技術(shù)學習評價模式,具體如表1所示。該評價模式包含評價類型、評價目的、評價內(nèi)容、評價時間、評價主體、評價方式、評價工具、評價指標等要素,下面主要從診斷性評價、形成性評價、終結(jié)性評價三方面詳述模式的具體應用。

表1 基于微信公眾號的翻譯技術(shù)學習評價模式

4.1 診斷性評價

? ? ? ? ?診斷性評價適用于翻譯技術(shù)課程學習開始時或某個技術(shù)模塊學習開始時,旨在了解學生已有的翻譯技術(shù)知識,確定翻譯技術(shù)教學的起點。診斷性評價可借助問卷、訪談完成。問卷收集定量數(shù)據(jù)、訪談收集定性數(shù)據(jù)?;谙嚓P(guān)數(shù)據(jù)的分析,教師對每名學生的翻譯技術(shù)基礎(chǔ)做出定性和定量評價,記入學生的電子檔案袋。

? ? ? ? ?由于不同學生個體的技術(shù)使用經(jīng)驗和技術(shù)學習興趣存在較大差異,教師應掌握整體學生的技術(shù)水平,設(shè)定合理的教學目標,組織恰當?shù)慕虒W內(nèi)容。個別學生可能未能充分認識到翻譯技術(shù)的重要性,加之自身計算機應用能力不足,技術(shù)學習興趣缺乏,甚至懷有“技術(shù)恐懼癥”。對于這類學生,教師應做到因材施教,為其設(shè)計難度適宜的技術(shù)學習任務,循序漸進,幫助學生切實認識到翻譯技術(shù)的重要性,提升其對翻譯技術(shù)的學習興趣。對于技術(shù)基礎(chǔ)較好的學生,教師可以任命其為學習小組組長或課程助理,帶動其他學生的翻譯技術(shù)學習。不同的學生個體在翻譯技術(shù)學習生態(tài)系統(tǒng)中都可以找到適合自己的生態(tài)位,組建翻譯技術(shù)學習共同體,共同提升翻譯技術(shù)素養(yǎng)。

4.2 形成性評價

? ? ? ? ?形成性評價在學生的翻譯技術(shù)學習過程中實施,跟蹤學生技術(shù)學習進度,發(fā)現(xiàn)學生階段性技術(shù)學習的問題,并及時反饋,幫助學生改進不足。由于翻譯技術(shù)課程較強的實踐性,形成性評價尤其適用于學生的翻譯技術(shù)學習過程。評價內(nèi)容為學生針對翻譯技術(shù)工具的操作與應用而創(chuàng)作的學習作品。教師、學生和用戶等多方評價主體依托微信公眾號平臺,以教師評價、學生自評、組內(nèi)評價、組間評價、用戶評價等多種方式參與形成性評價具體包含以下流程。

(1)學生作品選題與創(chuàng)作。在教師指導下,針對相應技術(shù)學習模塊,確定技術(shù)學習作品創(chuàng)作的選題。選題可以是講解某種技術(shù)工具或功能,也可以是應用技術(shù)解決翻譯實踐問題。學生以小組形式完成作品創(chuàng)作。作品包括圖文教程、視頻教程、學習心得及相關(guān)素材等內(nèi)容。

(2)組內(nèi)評價。作品完成后,學生使用微信編輯器制作成帖子,利用微信公眾號平臺的預覽功能獲得帖子的臨時鏈接。小組內(nèi)成員通過臨時鏈接,對彼此的作品做出定性和定量評價,并提出修改建議。

(3)組間評價。根據(jù)組內(nèi)成員的建議,學生修改作品。然后,仍以臨時鏈接的方式,將學生的作品分享給其他小組。小組之間彼此做出定性和定量評價,并提出修改建議。

(4)教師評價與學生自評。學生根據(jù)組內(nèi)評價和組間評價環(huán)節(jié)的修改建議,進一步改進作品。教師對改進后的帖子進行定性和定量評價,并提出修改建議。學生根據(jù)教師評價意見,再次改進作品。此時,學生還應對自己的學習作品進行自評。

(5)作品發(fā)布與用戶評價。經(jīng)過三輪修改,微信公眾號平臺正式推送學生的技術(shù)學習作品。作品帖通過微信公眾號平臺正式推送給訂閱用戶,并可以轉(zhuǎn)發(fā)至好友、微信群、朋友圈進行分享。按照上述流程創(chuàng)作完成的作品帖具有較高的原創(chuàng)度,推送時可以申請原創(chuàng)并開通贊賞功能。選題出色、制作精良的作品貼能夠向微信用戶高效傳播翻譯技術(shù)知識,而用戶通過閱讀帖子獲得技術(shù)知識的同時,會通過各種方式對帖子做出評價反饋,體現(xiàn)為帖子的閱讀量、在看數(shù)、點贊數(shù)、贊賞等定量指標,還可以通過留言功能對帖子做出定性評價反饋。

? ? ? ? ?截至目前,我們指導學生管理運營的微信公眾號“翻譯學習共同體”訂閱用戶數(shù)將近5萬,在“譯技術(shù)”欄目制作發(fā)布了100多個翻譯技術(shù)學習作品貼,包括信息搜索技術(shù)、文本處理技術(shù)、機器翻譯技術(shù)、機輔翻譯技術(shù)、視聽翻譯技術(shù)、語料加工技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、質(zhì)量保證技術(shù)等技術(shù)學習模塊。例如,在信息搜索技術(shù)模塊中,學習作品“搜索神器:Wox+Everything使用教程”已獲1500余次閱讀量、39個點贊、26個在看以及20元的贊賞,還有用戶通過留言肯定了作品的價值。通過這些用戶反饋,學生能夠真切體驗到技術(shù)學習的獲得感和成就感。教師評價、學生自評、組內(nèi)評價、組間評價、用戶評價數(shù)據(jù)都將記入學生的技術(shù)學習電子檔案袋。

4.3 終結(jié)性評價

? ? ? ? ?終結(jié)性評價用于翻譯技術(shù)學習結(jié)束時檢驗學生的翻譯技術(shù)學習效果,同樣以通過微信公眾號平臺發(fā)布學習作品的形式開展,具體包括以下流程:

(1)學生作品選題與創(chuàng)作。學生作品為翻譯技術(shù)學習報告,旨在檢驗學生學習翻譯技術(shù)課程的效果,需要獨立完成,不再進行組內(nèi)或組間互評。學生可選擇一個技術(shù)學習模塊作為主題,梳理自己的學習過程,歸納該模塊技術(shù)工具的使用心得,概述模塊的技術(shù)工具發(fā)展情況,并對比幾款常用工具之間的異同,總結(jié)不同工具的使用場景。作品同樣可以采用圖文音像相結(jié)合的多模態(tài)形式。作品完成后,學生使用微信編輯器將其制作成作品帖。

(2)教師評價與學生修改。教師對學生的作品做出定性和定量評價,并提出修改建議。根據(jù)教師的反饋意見,學生修改作品,提升作品質(zhì)量。

(3)作品發(fā)布與用戶評價。微信公眾號平臺正式推送學生的翻譯技術(shù)學習報告。學生的學習作品同樣會獲得帖子的閱讀量、在看數(shù)、點贊數(shù)、贊賞、留言等形式的用戶反饋。

? ? ? ? ?終結(jié)性評價的各種數(shù)據(jù)也將記入學生的電子檔案袋。至此,每名學生的電子檔案袋包含從課程開始到課程結(jié)束整個翻譯技術(shù)學習過程的評價數(shù)據(jù),從而為每名學生勾勒出翻譯技術(shù)學習者畫像(learner persona),實施有針對性的學習分析。課程成績主要由形成性評價和終結(jié)性評價部分的評分構(gòu)成,并兼顧個體內(nèi)差異評價,即通過翻譯技術(shù)課程學習后學生的翻譯技術(shù)素養(yǎng)提升程度。

4.4 評價模式創(chuàng)新總結(jié)

? ? ? ? ?目前國內(nèi)已有一些高校或機構(gòu)應用以微信公眾號為代表的新媒體技術(shù)嘗試發(fā)布學生技術(shù)作品,除了我們運營的“翻譯學習共同體”,其他包括“翻譯技術(shù)教育與研究”、“翻譯技術(shù)沙龍”、“海上技客”、“廣外高翻筆譯隊”、“CatworkStudio”等。與傳統(tǒng)的作業(yè)思維評價模式相比,依托微信公眾號構(gòu)建的翻譯技術(shù)學習評價模式具有以下創(chuàng)新之處。

(1)評價主體多元化。翻譯技術(shù)學習評價的主體不再限于教師,學生作為評價主體之一深度參與評價,尤其是引入公眾號訂閱用戶作為新的評價主體。多方主體參與評價,有助于確保評價結(jié)果的客觀性,并能從多方面獲得更為及時的反饋。

(2)評價方式多樣化。評價合理運用診斷性評價、形成性評價和終結(jié)性評價三種主要形式。診斷性評價旨在探查學生的技術(shù)基礎(chǔ),開展因材施教;形成性評價旨在跟蹤學生的技術(shù)學習過程,培養(yǎng)學習興趣;終結(jié)性評價旨在檢驗學生的技術(shù)學習結(jié)果,保證學習成效。

(3)評價反饋豐富化。學生不僅能夠獲得教師的評價反饋,而且能夠獲得同伴反饋和自我反饋。通過公眾號平臺發(fā)布技術(shù)學習作品,學生還可以獲得來自微信用戶的各種反饋。反饋不僅包括定量數(shù)據(jù),也有圍繞作品主題展開的定性討論。

(4)學習成果作品化。學生的技術(shù)學習成果從作業(yè)轉(zhuǎn)化為作品,在鞏固學習效果的同時,傳播了翻譯技術(shù)知識,使得學生增強翻譯技術(shù)學習的成就感和獲得感,從被動學習轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W習,提升翻譯技術(shù)學習的興趣和效率。

(5)能力培養(yǎng)綜合化。翻譯技術(shù)課程應基于翻譯技術(shù)素養(yǎng)培育,著眼于學生的綜合能力提升,培養(yǎng)服務國家發(fā)展戰(zhàn)略和適應語言服務行業(yè)發(fā)展需求的復合型翻譯人才(趙朝永,馮慶華 2020)。通過技術(shù)學習作品創(chuàng)作與發(fā)布,學生不僅能夠增強翻譯技術(shù)素養(yǎng),還能培養(yǎng)新媒體環(huán)境下的媒介信息素養(yǎng)、問題解決能力和內(nèi)容生產(chǎn)能力,實現(xiàn)自身素質(zhì)的全面發(fā)展。媒介信息素養(yǎng)指學生了解各種媒介的功能和特點,主動搜尋并獲取學習資源,鑒別資源質(zhì)量,借助外部信息資源習得所需技術(shù)知識,建構(gòu)技術(shù)學習所需的知識體系。問題解決能力指學生以技術(shù)問題為導向,通過合作式學習和研究性學習,調(diào)用知識,積極思辨,尋求技術(shù)問題的解決思路和方法。內(nèi)容生產(chǎn)能力指學生能夠?qū)⒓夹g(shù)學習結(jié)果編輯轉(zhuǎn)化為適配微信公眾號的內(nèi)容形式,產(chǎn)出符合微信傳播特點的圖文音像作品。問題解決過程需要學生積極運用思辨能力;內(nèi)容生產(chǎn)指向?qū)W生的實踐能力;信息的獲取、評價、使用、分享和創(chuàng)造關(guān)乎學生的自主學習、合作學習和終身學習能力(王少爽,2017: 61);熟諳互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的信息傳播規(guī)律,則有助于提升學生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力。這些能力均屬于可遷移能力范疇,不僅有助于學生在未來的翻譯職業(yè)中獲得更好發(fā)展,還有助于學生實現(xiàn)跨領(lǐng)域就業(yè),快速適應其他行業(yè)領(lǐng)域的職業(yè)素養(yǎng)要求。

? ? ? ? ?每個翻譯技術(shù)學習作品貼都可作為一個教學案例,用于翻譯技術(shù)案例教學。翻譯技術(shù)案例教學的有效開展需要依托翻譯技術(shù)教學案例資源的建設(shè)(崔啟亮 2021: 23)。我們通過微信公眾號“翻譯學習共同體”已經(jīng)發(fā)布100多個翻譯技術(shù)學習作品貼,構(gòu)成了一個內(nèi)容豐富的翻譯技術(shù)教學案例資源庫,可服務于后續(xù)翻譯技術(shù)課程教學,亦可為全國翻譯院系的翻譯技術(shù)課程教學提供有益參考。

5?結(jié)? ?語

? ? ? ? ?翻譯技術(shù)教學是翻譯專業(yè)新文科建設(shè)的重要內(nèi)容。新媒體技術(shù)的發(fā)展為翻譯技術(shù)學習評價開拓了廣闊的創(chuàng)新空間,能夠充分調(diào)動學生的技術(shù)學習積極性,增強學生的翻譯技術(shù)學習效果。微信公眾號能為學生提供自主學習、合作式學習和研究性學習相結(jié)合的翻譯技術(shù)學習交流平臺。我們基于翻譯技術(shù)課程的特殊性,通過考察當前翻譯技術(shù)學習評價的困境,嘗試構(gòu)建基于微信公眾號的翻譯技術(shù)學習評價模式,并將其應用于翻譯技術(shù)教學實踐。

? ? ? ? ?新媒體環(huán)境下的翻譯技術(shù)學習評價模式研究利于教師指導學生主動探究、發(fā)現(xiàn)和建構(gòu)翻譯技術(shù)知識,不僅能使學生深入認識各種翻譯技術(shù)工具,經(jīng)過思辨形成正確的翻譯技術(shù)學習觀和使用觀(肖維青,錢家駿 2021: 68),有效提升翻譯技術(shù)素養(yǎng),還能發(fā)展學生的媒介信息素養(yǎng)、內(nèi)容生產(chǎn)能力等可遷移能力品質(zhì),踐行了《教學指南》對翻譯專業(yè)學生“思辨能力、終身學習能力、實踐能力和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力”的培養(yǎng)要求。根據(jù)翻譯技術(shù)學習及學習評價的特點,教師也可選擇除微信公眾號之外其他契合翻譯技術(shù)教學需求的自媒體平臺,指導學生創(chuàng)作并發(fā)布翻譯技術(shù)學習作品,實現(xiàn)新媒體技術(shù)對翻譯技術(shù)教學的賦能,探索翻譯技術(shù)學習評價模式更多的創(chuàng)新可能,促進學生翻譯技術(shù)學習效果提升,助力具備技術(shù)素養(yǎng)的復合型翻譯人才培養(yǎng)。


基金項目:本文系國家社會科學基金一般項目“技術(shù)賦能時代譯者信息素養(yǎng)的發(fā)展機制研究”(19BYY127)的階段性成果。衷心感謝《外語界》編輯部的寶貴修改建議。

參考文獻

[1]?Rico C. The ePortfolio: Constructing learning in translation technology [J].?The Interpreter and Translator Trainer, 2017, 11(1): 79-95.

[2]?Trustdata. 2021年中國移動互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)發(fā)展分析報告[R/OL]. https://mp.weixin.qq.com/s/1mwQgpR2oJZluQyj4QJvcg, 2022.

[3]?Zhang X & Vieira L N. CAT teaching practices: An international survey [J].?The Journal of Specialised Translation, 2021, 36(a): 99-124.

[4]?崔啟亮. 翻譯技術(shù)教學案例資源建設(shè)和應用研究[J]. 外語界, 2021, (3): 22-29.

[5]?何克抗. 關(guān)于建構(gòu)主義的教育思想與哲學基礎(chǔ)——對建構(gòu)主義的反思[J]. 中國大學教學, 2004, (7): 15-18, 23.

[6]?彭蘭. “新媒體”概念界定的三條線索[J]. 新聞與傳播研究, 2016, (3): 120-125.

[7]?桑新民等. 學習科學與技術(shù)——信息時代大學生學習能力培養(yǎng)[M]. 北京: 高等教育出版社, 2004.

[8]?王華樹, 李瑩. 新時代我國翻譯技術(shù)教學研究:問題與對策——基于《翻譯專業(yè)本科教學指南》的思考[J]. 外語界, 2021, (3): 13-21.

[9]?王華樹, 李智. 人工智能時代筆譯員翻譯技術(shù)應用調(diào)查——現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)與建議[J]. 外語電化教學, 2019, (6): 67-72.

[10]?王麗, 戴建春. 基于微信的交互式翻譯移動教學模式的構(gòu)建與應用[J]. 外語電化教學, 2015, (2): 35-41.

[11]?王少爽. 職業(yè)化時代譯者信息素養(yǎng)研究:需求分析、概念闡釋與模型構(gòu)建[J]. 外語界, 2017, (1): 55-63.

[12]?王少爽, 李春姬. 技術(shù)賦能時代翻譯教師能力結(jié)構(gòu)模型構(gòu)建與提升策略探究[J]. 外語界, 2021, (1): 71-78.

[13]?王湘玲, 沙璐. 基于動態(tài)評價理論的翻譯技術(shù)教學評價模式構(gòu)建[J]. 外語界, 2021, (5): 58-65.

[14]?王中男. 學習評價:評價領(lǐng)域的哥白尼式轉(zhuǎn)向[J]. 教育理論與實踐, 2013, (34): 56-60.

[15]?肖維青, 錢家駿. 翻譯技術(shù)教學研究進展與趨勢(2000-2020)——基于國內(nèi)外核心期刊論文的對比分析[J]. 外語界, 2021, (1): 62-70.

[16]?余文森. 從“雙基”到三維目標再到核心素養(yǎng)——改革開放40年我國課程教學改革的三個階段[J]. 課程·教材·教法, 2019, (9): 40-47.

[17]?趙璧, 馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學指南》中的翻譯技術(shù):內(nèi)涵、歷程與落地[J]. 外語界, 2019, (5): 14-20.

[18]?趙朝永, 馮慶華.《翻譯專業(yè)本科教學指南》中的翻譯能力:內(nèi)涵、要素與培養(yǎng)建議[J]. 外語界, 2020, (3): 12-19.

作者簡介

王少爽,博士(后),大連外國語大學高級翻譯學院副教授、碩士生導師,多語種翻譯研究中心研究員,主要研究方向為翻譯技術(shù)、翻譯教學、術(shù)語翻譯。

鄒德艷,博士,大連外國語大學高級翻譯學院教授、碩士生導師,主要研究方向為口譯研究、翻譯教學。

文獻來源:原載《外語界》2022年第2期,推送已獲作者授權(quán),引用請以期刊版為準,轉(zhuǎn)發(fā)請注明“浙大譯學館”以及文獻來源。


轉(zhuǎn)載來源:浙大譯學館


本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?


新媒體環(huán)境下,翻譯技術(shù)學習評價模式如何創(chuàng)新?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
海丰县| 镇巴县| 双城市| 边坝县| 诸暨市| 盘锦市| 湖南省| 习水县| 河北区| 汉沽区| 鄯善县| 和顺县| 延长县| 沧州市| 九台市| 克山县| 彭泽县| 茌平县| 郓城县| 分宜县| 土默特右旗| 固阳县| 松潘县| 泽州县| 西峡县| 浠水县| 兰西县| 广昌县| 兴化市| 湖口县| 板桥市| 威远县| 雷波县| 措勤县| 沅陵县| 涞水县| 丽江市| 青州市| 淮安市| 耿马| 郧西县|