勃拉姆斯_沙老頭(Sandm?nnchen)

Sandm?nnchen[1][2]
沙老頭
選自民間兒歌集
Vertonung: Johannes Brahms
約翰尼斯·勃拉姆斯曲
WoO31, Nr.4
作品31號(hào)第4首
嚴(yán)寶瑜譯
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Die Blümelein sie schlafen schon l?ngst
小花朵已睡覺(jué)啦,
im Mondenschein,
在月光下酣睡,
Sie nikken mit den K?pfen
看它們低著頭兒,
auf ihren Stengelein.
睡得安靜香甜。
Es rüttelt sich der Blütenbaum,
花枝在輕搖低唱,
ers?uselt wie im Traum:
催它們?nèi)雺?mèng)鄉(xiāng):
Schlafe, schlafe, schlaf du,
睡吧,快快睡吧,
mein Kinde lein!
我的小寶貝!
?
V?gelein sie sangen so sü?
鳥在太陽(yáng)光下,
im Sonnenschein
盡情地放聲歌唱,
Sie sind zur Ruh gegangen
它們現(xiàn)在已經(jīng)回家,
in ihre Nestchen klein.
在小窩里安睡。
Das Heimchen in dem ?hrengrund,
在金色麥浪底下,
estut allein sich kund:
隱藏著它們的家。
Schlafe, schlafe, schlaf du,
睡吧,快快睡吧,
mein Kindelein!
我的小寶貝!
?
m?nnchen kommt geschlichen
老頭悄悄走來(lái),
und guckt durchs Fensterlein,
在窗外偷眼看,
ob irgend noch ein Liebchen
他來(lái)看看小乖乖,
nicht mag zu Bette sein.
有沒(méi)有上床睡。
Und wo er nur ein Kinchen fand,
要是他看你還沒(méi)睡,
streut er ihm in die Augen Sand.
就把沙土撒在你的眼里。
Schlafe, schlafe, schlaf du,
睡吧,快快睡吧,
mein Kindelein!
我的小寶貝!
?
M?nnchen aus dem Zimmer,
沙老頭你別來(lái)吧,
es schl?ft mein Herzchen fein,
小寶貝已安睡,
Es ist gar fest verschlossen
他早就緊緊閉上
schon sein Guck?ugelein.
他那雙小眼睛。
Es leuchtet morgen mir Willkomm
等明早太陽(yáng)照進(jìn)來(lái),
das ?ugelein so fromm!
睜開(kāi)眼睛歡迎它。
Schlafe, schlafe, schlaf du,
睡吧,快快睡吧,
mein Kindelein!
我的小寶貝!
[1] 沙老頭(Sandm?nnchen);西方童話中的睡魔,是個(gè)白發(fā)小老頭,用沙土撒在小孩的眼里,催他入睡。
[2] 德文詩(shī)引自“《勃拉姆斯歌曲選》(外國(guó)藝術(shù)歌曲),人民音樂(lè)出版社編輯部編,北京:人民音樂(lè)出版社,2000年8月,第65頁(yè)?!?/p>

五線譜
