《中國大百科全書》中的“范化”
范化|Normalisation
《中國大百科全書》(第三版·網(wǎng)絡(luò)版)發(fā)布了胡開寶教授撰寫的“范化”詞條。現(xiàn)轉(zhuǎn)錄如下,以資交流。
譯者通常表現(xiàn)出以下傾向:1. 修正源語文本使用不規(guī)范的標點符號。2. 對于源語文本中具有文化內(nèi)涵的詞匯做規(guī)劃翻譯處理,其結(jié)果導(dǎo)致外來詞和創(chuàng)造性詞匯(即在語料庫中只出現(xiàn)一次的詞匯)的使用頻率較低。3.選用簡單句式翻譯笨拙的、不完整的或奇特的源語語句結(jié)構(gòu)。4. 將源語文本中的口語翻譯為標準的書面語。5. 重新安排源語文本語句、段落和章節(jié),使其合乎邏輯,從而使目的語文本趨向于目的語語言傳統(tǒng)規(guī)范,目的語文本的可讀性更強,組織結(jié)構(gòu)更連貫。
相關(guān)實證性研究結(jié)果對范化假設(shè)既有證實又有證偽。一般認為,翻譯文本以目的語為語言載體這一屬性,決定了翻譯文本中范化趨勢的存在。如果目的語語言文化規(guī)范對譯者的影響大于源語語言文化規(guī)范,翻譯文本總體上表現(xiàn)出的范化趨勢便顯得突出;而如果源語語言文化規(guī)范對譯者的影響大于目的語語言文化規(guī)范,翻譯文本總體的范化傾向便不太顯著。翻譯文本的范化超勢是以目的語語言文化規(guī)范為參照系的,譯者對目的語讀者的關(guān)注程度在一定程度上對翻譯文本的范化的顯著程度產(chǎn)生影響。
作者簡介
胡開寶,男,1966年4月生,中共黨員,博士,教授,博士生導(dǎo)師,教育部國家重大人才計劃特聘教授?,F(xiàn)任上海外國語大學(xué)校長助理、語料庫研究院院長。曾任上海交通大學(xué)外國語學(xué)院副院長、常務(wù)副院長和院長等。
文獻來源
原文發(fā)表于《中國大百科全書》第三版網(wǎng)絡(luò)版,歡迎各位學(xué)者閱讀、分享。
特別說明:本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。
- END -
翻譯圈公眾號旨在為讀者提供名師和專家對口筆譯的真知灼見,CATTI考試和MTI入學(xué)考試信息,翻譯等語言服務(wù)就業(yè)資訊,以及口筆譯學(xué)習(xí)資源和知識,希望在翻譯之路上,為大家助上一臂之力。歡迎大家積極留言,為我們提供建設(shè)性意見,我們共同進步!
轉(zhuǎn)載來源:《中國大百科全書》(第三版網(wǎng)絡(luò)版)
轉(zhuǎn)載編輯:張一孟