簡(jiǎn)單又直白的!獨(dú)立游戲出海指南!

獨(dú)立游戲出海指南
準(zhǔn)備工作:明確自己到出海預(yù)期
是游戲翻譯成本本來(lái)就很低,海外多買一點(diǎn)是一點(diǎn)就行了沒有具體目標(biāo),還是確實(shí)打算海外好好買一波賺一筆?
#1:進(jìn)行市場(chǎng)調(diào)研判斷是否值得出海
參考自己游戲的類型和題材,尋找海內(nèi)外合適的競(jìng)品。根據(jù)這個(gè)游戲的英文測(cè)評(píng)數(shù)占所有測(cè)評(píng)數(shù)的比例推斷英文地區(qū)銷量占比。
然后參考steamDB上的游戲預(yù)估總銷量,游戲海外定價(jià)(主要參考美元定價(jià)即可),這個(gè)由此一般打幾折。然后根據(jù)上述信息進(jìn)行計(jì)算,來(lái)預(yù)估這個(gè)競(jìng)品的英文地區(qū)收入?yún)^(qū)間。
多計(jì)算幾個(gè)競(jìng)品的數(shù)額,來(lái)預(yù)估自己的游戲可能的海外版收入在什么區(qū)間。
然后計(jì)算游戲的本地化成本,比如翻譯費(fèi)用,一般中譯英游戲翻譯價(jià)格在千字小幾百的區(qū)間里。參考自己游戲的預(yù)估字?jǐn)?shù),計(jì)算翻譯成本。如果會(huì)額外花錢找人進(jìn)行相關(guān)工作的話相關(guān)成本也都要考慮進(jìn)去。
比較一下預(yù)估收入以及本地化成本,評(píng)估是否可能回本來(lái)判斷是否值得出海。
PS 一般建議游戲上線帶有英語(yǔ)就夠了,是否要支持更多語(yǔ)言可以等游戲開始宣傳后看其他國(guó)家的愿望單比例是否明顯較高。以及到時(shí)候可能也會(huì)有熱心玩家愿意免費(fèi)提供翻譯的
PPS 如果打算嘗試比如翻譯德語(yǔ)等其他語(yǔ)言的話,請(qǐng)記得海外每個(gè)國(guó)家到各自有文化喜好和差異,要針對(duì)不同地區(qū)單獨(dú)做調(diào)研。
PPPS 游戲支持多語(yǔ)言可能需要一些程序上的支持,建議各位盡早開始調(diào)研和考慮,避免后期臨時(shí)想加多語(yǔ)言的時(shí)候發(fā)現(xiàn)需要重構(gòu)底層代碼之類,對(duì)開發(fā)時(shí)間造成嚴(yán)重影響。
#2:獨(dú)立游戲出海能做什么
省流:社區(qū)運(yùn)營(yíng),找主播,找媒體
社區(qū)運(yùn)營(yíng)推薦使用推特,discord和reddit。其中reddit難度較高需要大家認(rèn)真鉆研每個(gè)版塊的版規(guī)。
另外有余力的話可以嘗試tiktok和instgram,但是這倆app可以類比抖音小紅書,面向手游和泛用戶為主,所以轉(zhuǎn)化到steam轉(zhuǎn)化率較低
找主播找媒體主要就是在youtube和媒體網(wǎng)站上找到他們的聯(lián)絡(luò)郵箱。然后把英文的游戲資料包發(fā)過(guò)去希望對(duì)方愿意推廣自己的游戲。
聯(lián)絡(luò)過(guò)程中有一個(gè)重要的常用英文單詞是embargo,這個(gè)指主播和媒體發(fā)布內(nèi)容方面的限制。如要求主播媒體必須下周一才能發(fā)布游戲內(nèi)容,并且只能發(fā)布第一章的內(nèi)容等等,這種對(duì)發(fā)布時(shí)間和內(nèi)容的限制就被稱作embargo。
#3:出海難點(diǎn)
- 語(yǔ)言障礙
- 至少要能夠紙面和外國(guó)人郵件溝通的程度
- 文化差異
- 不同地區(qū)都有各自的文化差異,以及除了我們熟悉的一些外國(guó)政治正確需要注意之外, 還有不少我們不那么熟悉但其實(shí)外國(guó)也很介意的內(nèi)容,不小心的話會(huì)踩雷。
- 時(shí)差
- 獨(dú)立游戲開發(fā)常用時(shí)區(qū)是steam上的太平洋時(shí)間(簡(jiǎn)稱PT),如果聯(lián)絡(luò)歐洲人的話常用時(shí)區(qū)是歐洲中部時(shí)間(簡(jiǎn)稱CET),一方面是溝通的時(shí)候盡量挑對(duì)方醒著的時(shí)間溝通增強(qiáng)效率。另一方面是溝通的時(shí)候比如要說(shuō)明具體的時(shí)間要求的話,要精確到時(shí)區(qū),避免雙方對(duì)時(shí)區(qū)產(chǎn)生誤會(huì)。
- 對(duì)原本開發(fā)計(jì)劃的影響
- 如果打算支持多語(yǔ)言,建議是每一個(gè)宣傳節(jié)點(diǎn)就把要支持的語(yǔ)言都帶上。所以會(huì)導(dǎo)致比如放出游戲demo的時(shí)候就得demo直接支持英文。于是需要提前預(yù)判到這件事,并且提早安排demo會(huì)展示的文本的定稿和翻譯工作。
- 所有物料都要進(jìn)行翻譯的時(shí)間成本
- 聯(lián)絡(luò)媒體的時(shí)候?qū)I(yè)的做法是要提供一個(gè)press kit(媒體包)。里面需要提供游戲截圖,游戲視頻,游戲詳細(xì)介紹資料(中文專業(yè)說(shuō)法是白皮書,英文說(shuō)法是factsheet,里面要包含游戲名稱,游戲定價(jià),游戲介紹,獲獎(jiǎng)記錄,開發(fā)者團(tuán)隊(duì)介紹,團(tuán)隊(duì)名稱等信息)。由于游戲截圖和游戲宣傳片也需要提供英文版,所以需要等游戲本地化已經(jīng)初步有眉目之后才能準(zhǔn)備這些材料,并且宣傳片會(huì)需要替換素材重做一遍等等。就很麻煩。
如果要出海,要么是開發(fā)自己做上述的事情,要么就是找發(fā)行商啦!