1981年智利搖滾:強(qiáng)大的死亡—馬丘比丘的杰瓦斯人 La poderosa mu

II
Qué era el hombre? En qué parte de su conversación abierta
entre los almacenes de los silbidos, en cuál de sus movimientos metálicos
vivía lo indestructible, lo imperecedero, la vida?
III
todos desfallecieron esperando su muerte, su corta muerte diaria:
y su quebranto aciago de cada día era
como una copa negra que bebían temblando.
VI
Entonces en la escala de la tierra he subido
entre la atroz mara?a de las selvas perdidas
hasta ti, Macchu Picchu.
Alta ciudad de piedras escalares,
por fin morada del que lo terrestre
no escondió en las dormidas vestiduras.
En ti, como dos líneas paralelas,
la cuna del relámpago y del hombre
se mecían en un viento de espinas.
?
Madre de piedra, espuma de los cóndores.
VII
Cuando la mano de color de arcilla
se convirtió en arcilla, y cuando los peque?os párpados se cerraron
llenos de ásperos muros, poblados de castillos,
y cuando todo el hombre se enredó en su agujero,
quedó la exactitud enarbolada:
el alto sitio de la aurora humana:
la más alta vasija que contuvo el silencio:
una vida de piedra después de tantas vidas.
?
Alto arrecife de la aurora humana.
人是什么?在他說(shuō)話的哪個(gè)部分,
在倉(cāng)房和噓聲之間,展開了生命?
在他金屬的運(yùn)動(dòng)的哪個(gè)地方,
活躍著那不朽不滅的生命?
一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短
?促的每天的死亡。
他的日日夜夜的倒霉的苦難,
仿佛一只顫栗地捧起來(lái)喝著的黑杯
于是,我在茂密糾結(jié)的灌木林莽中,
攀登大地的梯級(jí),
向你,馬克丘·畢克丘,走去。
你是層層石塊壘成的高城,
最后,為大地所沒有掩藏于
沉睡祭服之下的東西所居住。
在你這里,仿佛兩條平行的線,
閃電的搖籃和人類的搖籃,
在多刺的風(fēng)中絞纏一起。
石塊的母親,兀鷹的泡沫。
人類曙光的崇高堤防。
等到粘土色的手變成了粘土,
等到小小的眼瞼閉攏,
充滿了粗礪的圍墻,塞滿了堡壘,
等到所有的人都陷進(jìn)他們的洞穴,
于是就只剩下這高聳的精確的建筑,
這人類曙光的崇高位置,
這充盈著靜寂的最高的容器,
如此眾多生命之后的一個(gè)石頭的生命。