【只狼】所有NPC(包含廢案)的日文、簡中、繁中、英文對照
可以相當(dāng)于工具書?

總結(jié)幾個有趣的點:
1、隱藏人物田村一齋、牙伏之正就、“八葉寺”圓真,這個八葉寺莫非是彌山院的原設(shè)定名?
2、淤加美的英文是okami,聽起來似乎像狼?
3、葦名流的英文是“葦名精英”,似乎意思更到位
4、簡體中文似乎還減少了空格的數(shù)量,比如九郎這里簡中的空格明顯更少?
5、注意白木老翁的繁體:“眾白木之翁”,由于白木老翁的原設(shè)定是一只棕色的超大號老翁

也就是說,繁體中文的翻譯在刪減掉這個精英怪之后還做過調(diào)整;英文也一樣用了復(fù)數(shù),莫非繁中和英文互有參考?
標(biāo)簽: