杭州外語(yǔ)培訓(xùn)在哪|韓語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)的區(qū)別
1)語(yǔ)音方面
單個(gè)的輔音、元音基本上沒(méi)有什么大的不同,主要是“?,?[eo,yeo]哦,腰”這兩個(gè)元音在韓國(guó)語(yǔ)里發(fā)得更接近“?,?[o,yo]喔,喲”,而北朝鮮更接近“?,?[eu,yeu]額,噎”。
在語(yǔ)調(diào)上南北有著明顯的差異,總體來(lái)說(shuō)韓國(guó)的語(yǔ)調(diào)比較高,比較柔;而北朝鮮的則比較低、比較硬,或者換句話說(shuō)朝鮮語(yǔ)在語(yǔ)調(diào)上跟中文很像,有四聲,而韓語(yǔ)沒(méi)有,都是第一聲。
還有一點(diǎn)也明顯不同,韓國(guó)語(yǔ)里面有“頭音規(guī)則”,即在韓國(guó)語(yǔ)里是“??、?XX”的“女人,李XX”,在北朝鮮里的發(fā)音就跟中文及其類似了,“??(女人)、?XX(李XX)”。
2)詞匯方面。
因社會(huì)發(fā)展程度的不同,韓國(guó)語(yǔ)的詞匯更豐富、發(fā)展更活躍。在外來(lái)詞方面,韓國(guó)接受得更多,像“???(wife)、???(knife)”這樣的外來(lái)詞在北朝鮮語(yǔ)言里就沒(méi)有,北朝鮮一般只會(huì)說(shuō)“??(妻子)、?(刀子)”。即便是像“電腦”這樣在南北語(yǔ)言里都借用外來(lái)詞的情況,兩者間也會(huì)有一些差異,韓國(guó)叫“???”,而北朝鮮叫“???”。

3)語(yǔ)法方面
就像之前說(shuō)的,在語(yǔ)法方面兩者之間沒(méi)有太大的差異。但是在日常生活的表達(dá)中,一些在韓國(guó)使用率很高的用法,比如韓國(guó)語(yǔ)里面表示猜測(cè)的“-???”、“-???“這種會(huì)使句子聽(tīng)起來(lái)很委婉的語(yǔ)法,在北朝鮮則基本不太使用。
4)日常用語(yǔ)
日常用語(yǔ)中,漢語(yǔ)對(duì)朝鮮語(yǔ)的影響就體現(xiàn)的很明顯了。舉例來(lái)說(shuō),在說(shuō)“沒(méi)關(guān)系”時(shí),朝鮮語(yǔ)說(shuō)“?????.”沒(méi)事,韓國(guó)語(yǔ)里面則說(shuō)“?????.”沒(méi)關(guān)系。再比如,在說(shuō)“廁所”時(shí),朝鮮語(yǔ)說(shuō)“???(衛(wèi)生室)”,而韓國(guó)語(yǔ)里說(shuō)“???(化妝室)”。