4星是因為刪減

小林家的龍女仆中配是我所見過的最好的翻譯配音,實際上,翻譯的核心絕不是是直譯,而是在大體意思表達清楚的情況下進行二次創(chuàng)作,正如張三豐教給張無忌太極劍法一樣,注重表“意”,不應拘泥于具體的每一個字。
在臺本中的“給爺死”等等翻譯說明了翻譯組的用心,并非簡單直譯。
配音演員也足夠賣力,不須多言。
玉中微瑕的有些翻譯距離原本意思過遠,值得商榷,比如下面這片段:

這段是康娜背著書包展示給小林看之后,小林夸贊很可愛,于是托爾動了歪心思,也背上書包給小林看,期望得到小林的夸贊,結果小林看得懵了,女仆+小學生書包,不知道該說什么了,真正想表達的意思應該是“要素太多我都不知道怎么吐槽了!”,這里只翻譯成“趕緊把書包還給人家”過于平淡了。
不過這些并不是我給動漫打4分的理由,真正不能獲得滿分的原因是這部中配是在刪減版的基礎上進行的。
曾經(jīng)b站是有完整版的,但是后來因為一些原因進行了刪減,而中配也是在這個基礎上進行的,但是這些刪減對于龍女仆這部作品是致命的,甚至可以說挖掉了靈魂。
龍女仆的作者酷教信者是水陸兩棲作者,并且以水下起家,對大兇有著極強的執(zhí)念,動畫中小林的對兇的執(zhí)念實際上也就是作者的本身的意念,甚至漫畫中有純粹因為兇的概念而創(chuàng)造出的角色羽蛇神露科亞和第二部的伊露露。
尤其是露科亞,只要她一出場,必定伴隨著關于兇和吃女的問題,整個動畫中眾多的梗,包括很多劇情的推進都需要用到相關內(nèi)容。
但是現(xiàn)在大陸版將這些全部刪除,可以這么說,看完整版和刪減版的觀感極大,很多點是只有看完整版才能夠get到的,比如第一集最后保守著裝的轉(zhuǎn)變,再比如中間運動會的借物游戲。所以我是建議大家先去看完整版,再看中文版才能夠比較好的體驗。
最后我要說的,不管是否將來要實行影片分級制度,我們的時代都應該是越來越開放的,而不是越來越走向相反面。