捕蛇者說(shuō)
雞犬不寧
捕蛇者說(shuō)
唐 · 柳宗元《柳河?xùn)|集·捕蛇者說(shuō)》
【原文】
永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章,觸草木,盡死;以嚙人,無(wú)御之者。
然得而臘之以為餌,可以已大風(fēng)、攣踠、瘺、癘,去死肌,殺三蟲(chóng)。
其始,太醫(yī)以王命聚之,歲賦其二,募有能捕之者,當(dāng)其租入。
永之人爭(zhēng)奔走焉。
有蔣氏者,專其利三世矣。問(wèn)之,則曰:“吾祖死于是,吾父死于是,今吾嗣為之十二年,幾死者數(shù)矣?!?/p>
言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余將告于蒞事者,更若役,復(fù)若賦,則何如?”
蔣氏大戚,汪然出涕,曰:“君將哀而生之乎?則吾斯役之不幸,未若復(fù)吾賦不幸之甚也。向吾不為斯役,則久已病矣。自吾氏三世居是鄉(xiāng),積于今六十歲矣。而鄉(xiāng)鄰之生日蹙,殫其地之出,竭其廬之入,號(hào)呼而轉(zhuǎn)徙,饑渴而頓踣。觸風(fēng)雨,犯寒暑,呼噓毒癘,往往而死者,相藉也。曩與吾祖居者,今其室十無(wú)一焉。與吾父居者,今其室十無(wú)二三焉。與吾居十二年者,今其室十無(wú)四五焉。非死則徙爾,而吾以捕蛇獨(dú)存。悍吏之來(lái)吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北;嘩然而駭者,雖雞狗不得寧焉。吾恂恂而起,視其缶,而吾蛇尚存,則弛然而臥。謹(jǐn)食之,時(shí)而獻(xiàn)焉。退而甘食其土之有,以盡吾齒。蓋一歲之犯死者二焉,其余,則熙熙而樂(lè),豈若吾鄉(xiāng)鄰之旦旦有是哉。今雖死乎此,比吾鄉(xiāng)鄰之死則已后矣,又安敢毒耶?”
余聞而愈悲,孔子曰:“苛政猛于虎也?!?/p>
吾嘗疑乎是,今以蔣氏觀之,猶信。
嗚呼!孰知賦斂之毒,有甚是蛇者乎!故為之說(shuō),以俟夫觀人風(fēng)者得焉。
【今譯】
永州(唐代州名,州治在今湖南省零陵縣)的鄉(xiāng)下郊野有一種奇異的蛇,黑色的身子上有白色的花紋。
這種蛇的蛇毒很重,接觸草木,草木全死,碰著草木,草木都要干枯而死;咬了人,就沒(méi)治了,沒(méi)有能夠抵擋這種蛇毒的辦法,無(wú)藥可救。
但是,如果捉到它,把它晾成干,制成藥餌,可以用來(lái)治愈麻風(fēng)、手腳麻痹或手腳彎曲不能伸展、脖子腫、惡瘡等可怕的疾病,還能去掉壞死的肌肉、祛腐肉,殺死人體內(nèi)的寄生蟲(chóng)等等。
起初,太醫(yī)用皇帝的命令征集這種蛇,每年征收兩次。
征募能捕這種蛇的人,準(zhǔn)許他們用蛇來(lái)抵自己應(yīng)交納的租稅。
這樣一來(lái),永州的百姓都爭(zhēng)著去干,爭(zhēng)先恐后做捕蛇這件事。
有個(gè)姓蔣的人,他家專享這種捕蛇抵租稅的好處已經(jīng)三代了。
問(wèn)到他這件事,他就說(shuō):“我的祖父死在捕蛇抵稅上,我的父親也死在這種差事上。如今我繼承祖業(yè),接著干這差事也已經(jīng)十二年了,好幾次差點(diǎn)死在捕蛇上,險(xiǎn)些喪命?!?/p>
他說(shuō)這些話時(shí),臉上的表情好像很悲傷的樣子。
我為他的不幸遭遇感到悲傷,并且對(duì)他說(shuō):“你怨恨這項(xiàng)差事嗎?我打算代你向主管官吏請(qǐng)求,更換掉你現(xiàn)在這項(xiàng)冒著生命危險(xiǎn)捕蛇的苦差事,恢復(fù)你的賦稅,怎么樣?”
那個(gè)姓蔣的人聽(tīng)了后,更加悲傷了,眼眶含淚眼淚汪汪地說(shuō):“您想哀憐我,讓我能活下去嗎?然而我干這差事的不幸,還比不上恢復(fù)我的賦稅的不幸那么厲害呀。
“假如過(guò)去我不干這差事,那就早已困苦不堪了。
“自從我家三輩子住在這里以來(lái),到如今已經(jīng)六十年了,鄉(xiāng)鄰們的生活一天比一天地窘迫、日子難過(guò)。
“他們把土地上生產(chǎn)出來(lái)的都拿出去,地里的出產(chǎn)納完了,把家中的收入繳光了,盡數(shù)拿去交租稅仍不夠,人們無(wú)法生活,只得哭哭啼啼地輾轉(zhuǎn)逃亡出去,由于饑渴而倒在路上,頂著狂風(fēng)暴雨,冒著嚴(yán)寒酷暑,呼吸著帶有病毒的空氣,經(jīng)常死在路邊溝壑,橫七豎八地一個(gè)壓一個(gè)。
“從前同我祖父一塊住在這里的,到現(xiàn)在十家中剩下不到一家了;同我父親一塊住在這兒的人家,到現(xiàn)在十家中只有不到兩三家了;同我一塊住在這兒十二年的,到現(xiàn)在十家中不到四五家了。他們不是死掉就是逃荒去了。
“獨(dú)有我因?yàn)椴渡叩侄愡@個(gè)差事才能在這里生存下來(lái),活到現(xiàn)在。
“每年那些征收賦稅的殘暴兇橫的小吏一到我們鄉(xiāng)下,就叫嚷個(gè)不停,騷擾個(gè)沒(méi)完,到處亂嚷亂叫的,喧囂叫嚷,亂沖亂撞,驚擾得厲害,連雞狗也不得安寧?。u犬不寧)。
“這時(shí),我恐懼、惶急,提心吊膽地起來(lái),看看那瓦罐,我捕來(lái)的蛇還在,就放心地又躺下。我平時(shí)用心喂養(yǎng)它,到規(guī)定獻(xiàn)蛇的時(shí)候把它獻(xiàn)上去,獻(xiàn)蛇回家來(lái)就可以很有味道地安心享用我田地里出產(chǎn)出來(lái)的東西,來(lái)度我的歲月。
“一年里我冒死亡的危險(xiǎn)只是兩次;其余的時(shí)間我就可以安樂(lè)地過(guò)日子了。
“哪里像我的鄉(xiāng)鄰們天天都有災(zāi)禍臨頭冒死亡的威脅呢!
“現(xiàn)在我就算死在捕蛇這差事上,與我的鄉(xiāng)鄰相比,已經(jīng)算是死得晚的了,又怎么敢怨恨捕蛇這差事呢?”
我聽(tīng)了蔣氏的訴說(shuō)以后,更加悲傷了。
孔子說(shuō):“苛酷的賦斂殘酷的政治比老虎還要兇惡啊?!?/p>
我曾經(jīng)懷疑過(guò)這句話,現(xiàn)在從蔣氏的遭遇看起來(lái),倒是真的。
唉!誰(shuí)知道苛捐雜稅搜刮老百姓對(duì)人民的毒害,竟比這毒蛇還要厲害的呢!
因此,寫(xiě)了這篇文章,期待那些朝廷派遣的考察民情的人能夠看到它,知道這種情況。
【賞析】
“捕蛇者說(shuō)”意思是說(shuō)說(shuō)捕蛇者的故事。
唐代中期,藩鎮(zhèn)割據(jù),內(nèi)戰(zhàn)頻發(fā),豪門地主貪婪地兼并土地,賦役日益苛重,無(wú)數(shù)農(nóng)民被逼破產(chǎn)逃亡,流離失所。
這篇散文通過(guò)捕蛇者的敘述,記敘了捕蛇者蔣氏祖孫三代為了免納苛稅寧可死于毒蛇之害的悲慘遭遇。
文中用異蛇之毒和賦斂之毒兩條線索有機(jī)交織,互相配合,以異蛇之毒來(lái)烘托、襯托賦稅之毒,將捕蛇危險(xiǎn)和蔣氏卻不愿更役而恢復(fù)賦稅,進(jìn)行對(duì)比;將悍吏騷擾時(shí)鄉(xiāng)鄰們都不得安寧,而蔣氏卻能安心飼蛇對(duì)比;將鄉(xiāng)鄰迫于賦斂“非死則徙”和蔣氏“以捕蛇獨(dú)存”對(duì)比。從而襯托出賦斂之毒甚于異蛇之毒的主題和殘酷現(xiàn)實(shí)。
深刻揭露了封建統(tǒng)治階級(jí)殘酷壓迫和剝削勞動(dòng)人民的罪行,表現(xiàn)了作者對(duì)人民疾苦的同情。
后用“雞犬不寧”連雞和狗都被攪擾得不安寧,形容生活環(huán)境受到攪擾,騷擾十分厲害。