翻譯簡歷怎么寫?新手小白必看
很多在校英專生想早點(diǎn)接觸翻譯行業(yè),在校就開始投遞一些翻譯簡歷,大家都很優(yōu)秀,在校取得了很多成績,參與了一些項(xiàng)目,但是對于“翻譯求職”來說,我們需要通過簡歷提供什么信息才能讓公司錄用我們呢?
一、擅長什么?
譯員簡歷里需要說明自己做過/擅長/特別感興趣的領(lǐng)域。
比如,有的同學(xué)喜歡游戲,游戲也正是當(dāng)下費(fèi)率相對堅(jiān)挺的領(lǐng)域,那簡歷里就可以這樣帶一下:
“平時(shí)特別喜歡xx游戲(注明類別,如養(yǎng)成類、策略類),會(huì)切換不同語言體驗(yàn),所以對xx類的游戲術(shù)語和界面比較有把握,在此基礎(chǔ)上我翻譯過xx項(xiàng)目(xx類別-中英),累積翻譯經(jīng)驗(yàn)7w字以上。”
這部分內(nèi)容也可以分成興趣愛好部分和翻譯經(jīng)驗(yàn)部分兩部分來寫,參考格式:

二、怎么做
大家都知道AI給翻譯行業(yè)帶來了沖擊,但是行內(nèi)人沒有人認(rèn)為已經(jīng)替代了人工。是的,沒有人這樣認(rèn)為。
即使是身份證、畢業(yè)證、戶口本這樣格式性很強(qiáng)的材料,仍然需要人工,因?yàn)樵绞沁@種小材料,容錯(cuò)率越低,既然不容出錯(cuò),那就必須有人工參與。但是人工也是會(huì)出錯(cuò)的,這時(shí)候我們需要工具來幫助我們實(shí)現(xiàn)質(zhì)量控制。
大家熟知的trados就是為解決翻譯記憶、術(shù)語管理問題應(yīng)運(yùn)而生的,現(xiàn)在仍然是cat軟件中的佼佼者,甚至很多非語言大廠都在使用,目的是確保術(shù)語的一致性,排除內(nèi)容低錯(cuò),也是企業(yè)的數(shù)據(jù)資產(chǎn)。
雖然常見的cat軟件有很多,基本功能類似,體驗(yàn)感各有千秋,但是工具是用來提高效率、保證質(zhì)量的,如果起到反作用,那就比如不用。
Trados的記憶庫和術(shù)語庫功能強(qiáng)大,學(xué)好這一款也足夠了。偶爾有客戶要求必須使用其他軟件的,也會(huì)很容易上手。
現(xiàn)在一些高校翻譯專業(yè)已經(jīng)開始在課堂中介紹并帶領(lǐng)學(xué)生使用cat了,但是大部分高校似乎還停留在以往的翻譯教學(xué)風(fēng)格中。
三、每天翻譯量多少?
新手譯員每天翻譯1000來字是正常的,特別熟悉的領(lǐng)域,快一點(diǎn)也就是2000來字。
如果PM問你工作量,在這個(gè)范圍內(nèi)報(bào),時(shí)間來得及就安排,來不及就只接一部分,或者先不接。我不建議新手硬撐著接很多項(xiàng)目,起步穩(wěn)穩(wěn)的,要積累一批信任你的客戶。尤其對于英語譯員來說,稿件質(zhì)量穩(wěn)定的話,合作幾個(gè)客戶工作量就滿了,不像其他語種的稿件量是不穩(wěn)定的。
四、如何報(bào)價(jià)
大家的報(bào)價(jià)差別很大。
翻譯公司在筆譯這塊的利潤沒有大家想象的那么高,口譯和做展利潤高一些。
有的譯員翻譯經(jīng)驗(yàn)不超過50萬字,上來報(bào)價(jià)300元千中文(中英),這個(gè)價(jià)格除了游戲、醫(yī)學(xué)之外確實(shí)很難給到譯員。
相反地,有的東南亞小語種報(bào)80元千中文!又是另外一種離譜。
一般翻譯公司/本地化公司有譯員庫,如果一個(gè)項(xiàng)目100元的翻譯能做,那就不會(huì)給150的去做。以此類推,300元一千字的文件,一定是難度特別大、客戶要求特別高的、日常合作的譯員不愿意接的,這種文件也不會(huì)放心交給翻譯經(jīng)驗(yàn)欠缺的譯員。