【法語(yǔ)新聞選譯】20230717 歐盟關(guān)鍵職位上的美國(guó)人——誰(shuí)是菲奧娜·莫頓?
任職于耶魯、MIT、美國(guó)政府和顧問公司……這個(gè)新上任歐盟競(jìng)爭(zhēng)總局的首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家,履歷讓人既著迷又疑懼。
Yale, MIT, poste dans l’administration américaine et cabinet de conseil... Le profil de la nouvelle économiste en chef de la direction générale de la concurrence de l’UE fascine autant qu’il effraie.
雖然菲奧娜·斯科特·莫頓有著令人印象深刻的履歷,但在上任歐盟競(jìng)爭(zhēng)總局首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家時(shí)還是碰了壁。盡管這位五十多歲的女士的成績(jī)填滿了手臂那么長(zhǎng)的簡(jiǎn)歷:從事尖端研究、模范教學(xué)生涯和寶貴的專業(yè)經(jīng)驗(yàn),提名任職還是未被通過。
C’est une nomination qui ne passe pas. Malgré son profil remarquable, l’arrivée de Fiona Scott Morton au poste d’économiste en chef de la Direction générale de la concurrence de la commission européenne rencontre une levée de boucliers. Pourtant, la quinquagénaire coche, sur le papier, toutes les cases : un CV long comme le bras, des études de pointe, une carrière professorale exemplaire et des expériences professionnelles prestigieuses.
作為一位著名的研究員和教授,莫頓是一位數(shù)字化和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)專家。九月一日,她將掌握這一至關(guān)重要的歐洲機(jī)構(gòu)的經(jīng)濟(jì)部門,直接負(fù)責(zé)監(jiān)管科技巨頭。但她的履歷中混入了兩個(gè)不和諧的音符:一、莫頓是美國(guó)人;二、她定期為GAFAM(五支美國(guó)科技股Google、Apple、Facebook、Amazon和Microsoft的縮寫——譯注)提供建議。這足以激起許多群體的憤怒,比如Medef(法國(guó)企業(yè)運(yùn)動(dòng)聯(lián)盟——譯注)。
Chercheuse et enseignante de renom, Fiona Scott Morton figure parmi les spécialistes du numérique et de la concurrence de marchés. Le 1er septembre, elle prendra donc les rênes de la branche économique de cet organe européen crucial, directement chargé de réguler les géants de la tech. Mais deux fausses notes se sont glissées dans cette partition harmonieuse : Fiona Scott Morton est américaine et elle conseille régulièrement les GAFAM. De quoi susciter l’ire de nombreux acteurs, dont le Medef.
菲奧娜·斯科特·莫頓,1967年二月二十日生于馬薩諸塞州,早早地就踏上了成功之路。在名牌學(xué)府耶魯,她以“優(yōu)異成績(jī)”(原文為Magna cum laude,指二等優(yōu)異成績(jī)——譯注)于1989年獲得經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)士學(xué)位。1994年在另一所著名大學(xué)MIT(麻省理工學(xué)院——原文注)完成了論文答辯。懷揣優(yōu)秀的學(xué)歷,她開始了教學(xué)生涯。莫頓曾在哈佛大學(xué)、斯坦福大學(xué)和芝加哥大學(xué)任教,相當(dāng)成功,1997年回歸耶魯。她提升得很快,2014年后擔(dān)任耶魯大學(xué)管理學(xué)院特奧多爾·尼倫伯格經(jīng)濟(jì)學(xué)主席。
Née le 20 février 1967 dans le Massachussetts, Fiona Scott Morton emprunte très t?t la route du succès. Sur les bancs de la prestigieuse université de Yale, elle obtient un bachelor en économie en 1989, avec mention ?magna cum laude?. Doublé d’une thèse soutenue en 1994 au MIT (Massachussetts Insitute of Technology), autre célèbre université américaine. Dipl?mes de haute volée en poche, Fiona Scott Morton se lance dans le professorat. Elle enseigne successivement à Harvard, Stanford et Chicago, avant de revenir en 1997 en terrain connu, à Yale. Elle gravit rapidement les échelons, jusqu’à occuper la chaire Theodore Nierenberg d’économie à la Yale School of Management depuis 2014.
在校園里,這位神童不但獲得了同齡人的贊許,還收獲了愛情:史蒂芬·R·藍(lán)森,她的丈夫,2011年起擔(dān)任耶魯大學(xué)跨學(xué)科生物倫理學(xué)中心主任,2017年參與制定了唐納德·特朗普限制墮胎援助政策。至于莫頓,則活躍于所有領(lǐng)域。她很多產(chǎn),出版科研成果、發(fā)表演講、出席會(huì)議。她進(jìn)入了奧巴馬政府的視野。2011年,她被任命負(fù)責(zé)美國(guó)司法部反托拉斯部門的經(jīng)濟(jì)分析。這是美國(guó)負(fù)責(zé)維護(hù)公平經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的司法機(jī)構(gòu)。
La prodige trouve tout entre ces murs illustres : de la reconnaissance de ses pairs à son mari, Stephen R. Latham. Directeur depuis 2011 du centre interdisciplinaire de bioéthique de Yale, ce dernier participe en 2017 à l’élaboration de la politique d’aide à l’avortement restrictive de Donald Trump. De son c?té, Fiona Scott Morton joue sur tous les terrains. Prolifique, elle encha?ne publications scientifiques, conférences et prises de parole. Au point de taper dans l’?il de l’administration Obama. En 2011, elle est nommée responsable de l’analyse économique de la division antitrust du ministère américain de la justice. Un organe judiciaire censé veiller à la juste concurrence économique aux états-Unis.
“羊圈里的狼”
? Un loup dans la bergerie ?
莫頓2013年后的任職經(jīng)歷,受到了歐盟委員會(huì)中反對(duì)任命她的人的指責(zé)。結(jié)束在奧巴馬政府的任職后,莫頓被金融咨詢巨頭查爾斯·里弗公司吸收。作為高級(jí)顧問,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)專家轉(zhuǎn)而為微軟、蘋果等數(shù)字巨頭出謀劃策。據(jù)該公司稱,她對(duì)合并引發(fā)的競(jìng)爭(zhēng)和沖突特別感興趣。在從事這項(xiàng)工作的同時(shí),她還繼續(xù)教學(xué)。
Ses fonctions suivantes, à compter de 2013, sont pointées du doigt par les opposants à sa nomination à la commission européenne. Suite à son passage au sein de l’administration Obama, Fiona Scott Morton est approchée par le grand cabinet de conseils Charles River Associates. Propulsée consultante senior, la spécialiste de la concurrence murmure aux oreilles de Microsoft, Apple et autres géants du numérique. Elle s'y penche en particulier sur les questions de concurrence et les conflits liés aux fusions, selon le cabinet. Un poste qu'elle occupe toujours depuis 2013, en parallèle de ses activités professorales.
歐洲議會(huì)的議員說,比起她的美國(guó)人身份,更值得注意的是:“當(dāng)我們的企業(yè)面對(duì)外國(guó)干預(yù),受到審查的時(shí)候”,她作為顧問的經(jīng)歷和立場(chǎng)讓人擔(dān)憂。而此時(shí),布魯塞爾正試圖制約GAFAM的霸權(quán)?!霸跉W洲終于決定限制GAFAM的權(quán)力時(shí),卻雇傭一個(gè)它們的說客,這太過分了。”歐洲議員杰弗里·迪迪埃(共和黨人)抱怨道。對(duì)許多人來說,菲奧娜·莫頓正是美國(guó)科技巨頭的特洛伊木馬。歐洲議員,綠黨克勞德·格里芬則把這稱為“把狼放進(jìn)羊圈”。至于歐洲議員們和法國(guó)政府的反對(duì)能不能讓歐盟委員會(huì)改變主意,我們拭目以待。
Plus encore que la nationalité de l’Américaine - un point d’attention, ?à l’heure où nos institutions font l’objet d’un examen minutieux face aux ingérences étrangères?, estiment les députés européens -, c’est son passé de consultante et ses prises de position qui inquiètent. Et ce, tout particulièrement au moment où Bruxelles tente d’encadrer la puissance des GAFAM. ?Embaucher une lobbyiste américaine des GAFAM au moment où l'Europe se décidait enfin à limiter leur pouvoir, c'est un comble ?, s'offusque ainsi l'eurodéputé Geoffroy Didier (LR). Pour certains, Fiona Scott Morton a tout l’air du cheval de Troie des géants de la tech américaine. L'eurodéputé vert Claude Gruffat estime ainsi que cela revient à faire ?entrer un loup dans la bergerie?. Reste à voir si les protestations des élus européens et du gouvernement fran?ais suffiront à faire changer d’avis la commission.?