【原神雙語閱讀】圣遺物故事(7)
【僅搬運(yùn)整理供學(xué)習(xí)之用】
【截至版本:3.7】
樂園遺落之花 | 水仙之夢 | 花海甘露之光
=====樂園遺落之花=====
=====Flower of Paradise Lost=====
===月女的華彩===
===Ay-Khanoum's Myriad===
精雕細(xì)琢的紫水晶之花,其形態(tài)描摹了一種近乎絕跡的古代花朵。
An amethyst bloom that has been beautifully sculpted in the image of an ancient, extinct flower.
在只有鎮(zhèn)靈才能憶及的過去,花的女主人曾被天空離棄。
瑰麗高貴的形體殘破不堪,族人亦盡皆受責(zé)罰失去神智…
In a bygone time which only the Jinn recall, the Lord of Flowers was cast aside by the heavens.
Her magnificent vessel was left a savaged husk, her kinsfolk punished by way of being stripped of their minds...
傳說,花的女主人曾經(jīng)在荒蕪的大地上流浪了七十二個夜晚…
腳跟被無情的砂礫磨破,傷口流出清泉,化作了無邊的溪水。
接著,溪流灌溉出綠色的園圃,從中生長出夜一般藍(lán)的睡蓮…
睡蓮是鎮(zhèn)靈的母親,鎮(zhèn)靈生自迷醉的夢鄉(xiāng)與失卻的苦澀記憶。
Legend has it that the Lord of Flowers wandered the barren wastes for seventy-two nights...
Her heels were worn through by the merciless gravel. Her wounds gushed into limpid springs, turning into streams with no boundaries.
Thence, those streams flowed into verdant gardens, from which sprouted night-blue water lilies.
Water lilies are the mothers of the Jinn, and the Jinn were birthed from intoxicating dreams and the bitter memories of loss.
最初的鎮(zhèn)靈皆是智慧的造物,她們皆沉迷于天真的夢,與甜夢一般的愛戀。
感念創(chuàng)造之恩,稚嫩的鎮(zhèn)靈紛紛挽住女主人的手臂,為她加上野菊的冠冕——
The first Jinn were creatures of wisdom. They indulged in innocent dreams and love just as sweet.
To thank their creator, the infantile Jinn took their mistress by the arm and granted her a laurel wreath of wild chrysanthemums.
「花的大主人呀,園圃的大主人,求您留在此處,求您不要離棄我等!」
「是呀、是呀,夢鄉(xiāng)的母親,酒與遺忘的夫人,請您做這園圃的女王?!?/span>
"Oh, Lord of Flowers, master of the garden, we beg of thee — stay, leave us not!"
"Yes. Please, dream-mother, mistress of forgetting and wine, we beg of you — remain queen of this garden."
就這樣,禁不住溫柔的鎮(zhèn)靈們挽留,被流放的神祇就此留在了鮮花盛放的園圃。
在她停駐腳步的地方,月夜般美好的紫色花朵盛放開來——其名為「帕蒂莎蘭」。
As so, detained by the gentleness of the Jinn, the exiled goddess remained in this garden of flowers.
Gorgeous purple flowers bearing semblance to the moon bloomed wherever she stopped by. They were named "Padisarah."
Ay-Khanoum:In Uzbek, "Ai Khanum" means "Lady Moon".
myriad = a very great or indefinitely great number of persons or things
semblance = appearance, form(更常見的用法:bear the semblance of sb/sth 或者bear a resemblance to sb/sth)
===謝落的筵席===
===Wilting Feast===
早已絕跡的鳥類留下的羽毛,被古代花神的信徒鑲嵌了亮麗的黃金與寶石。
A feather left behind by a long-extinct bird species. It was inlaid with gold and gems by the ancient adherents of the Goddess of Flowers.
在只有鎮(zhèn)靈才會為之哭泣的過去,綠洲的女主人做下了最后的選擇。
此刻她終于明曉,自己的命運(yùn)并非謎題,卻是開啟秘密門扉的鑰匙。
In a bygone time of which only the Jinn weep, the Mistress of Oases made a final choice.
At that moment, she learned that her fate was no riddle, but the key to opening a mysterious doorway.
從赤王的話語與夢想之中,她看到了超越世界荒謬規(guī)則的可能性。
拒絕了神座降下的恩賜,赤冠君主出于自我意志開拓了新的通路…
盡管她展示的未來景象慘淡可怖,那執(zhí)著的君王也并未退縮半步。
盡管明知將踏上危險的歧途之旅,盡管明知將目睹深愛之人消堙…
赤紅的大君王選擇了高貴的謊言,引自己的信徒走向必然的滅亡。
Through King Deshret's words and aspirations, she saw the possibility to transcend the absurd shackles that governed this world.
Rejecting the gift granted by the divine throne, the red-crowned king sought a new path of his own volition...
Though the future she revealed was ruinous and bleak, the king refused to yield an inch.
Even knowing that the journey was to be fraught with peril, even knowing those dearest to him were certain to fade before his very eyes...
The Red Lord chose a noble lie, shepherding his followers on a path toward oblivion.
「你所追尋的不過皆是捕風(fēng),在諸魔神的墓石之上,人將為眾神之神。」
「無憂夢鄉(xiāng)的妄想必然破滅,在謊言破滅的廢墟上,人將為眾王之王?!?/span>
"You seek but to chain the winds. Upon the tombstone of divinity shall humanity become the god of gods."
"Such a carefree dream was certain to be unmade. In ruins where lies are sundered, humanity will become the king of kings."
花之女王默許友人的愚行,她發(fā)覺可貴的叛逆在神的野心中燃燒。
統(tǒng)萬千凡人智慧于一的理念,統(tǒng)萬千夢想與權(quán)力為一的偉大嘗試,
其中所藏不僅是謊言,更是屬于凡人未來的,如星火一般的希望…
The Lord of Flowers capitulated to her friend's folly, finding a most admirable rebellion burning within the ambitions of the god.
An idea that joined the wisdom of thousands, and the great attempt at binding their dreams to power.
What hides here is more than lies, but also the future of humanity, burning like the sparks of hope...
夢想終會凋落,夢景總有湮滅崩塌的那夜——這才是花開的真意。
只有經(jīng)歷過神之狂想的破滅,凡人才會擁有脫離神意崛起的日子…
正如固執(zhí)神王為她而發(fā)起的這場秘密反亂,僅靠自己的意志生存。
只不過,花的女主人從來未體會過如酒的愛意,遑論渺小的人情。
即使智慧如她也難以預(yù)測,這些小小的生靈,到何時才能意識到…
Dreams will always dissolve, their landscapes fated to collapse — this is the true meaning of the blooming flowers.
Only by suffering through the destruction of a god's delusions can humanity learn to rise against divine will...
Just as the stubborn God King orchestrated this secret rebellion, surviving on the strength of individual will alone.
However, the Lord of Flowers never knew a love that could be as sweet as wine, let alone the paltriness of human emotion.
Brilliant as she was, even she could not easily predict when these little beings would finally realize the truth...
「…所謂『神』,于你們而言自一開始便是多余呢?」
"... Have these so-called gods not been superfluous to you since the beginning?"
be fraught with = full of unpleasant things such as problems or dangers
paltriness = worthlessness due to insignificance
superfluous? = not needed; unnecessary
===凝結(jié)的時刻===
===A Moment Congealed===
不再流動的沙漏,無論如何顛倒,都不再回應(yīng)時間的流動。
These sands no longer move no matter how you tilt the hourglass, now and forever defying the drift of time itself.
在只有鎮(zhèn)靈才能為之嘆息的過去,赤砂之主曾為他的摯愛修建陵園。
深埋沙下的晶石為源力,鎮(zhèn)靈為助力,打造時光也駐足不去的綠洲。
In a bygone time of which only the Jinn could sigh, the Lord of the Desert built a cemetery for his beloved.
With the gems beneath the deep sands as a power source and the aid of the Jinn, he built an eternal oasis.
(碎碎念:"深埋沙下的晶石"和下文守秘的魔瓶里“幽藍(lán)的晶釘”應(yīng)該是一個意思,都是指天釘?)
千百年后,沙漠中流浪的諸部族之間流傳著「永恒綠洲」的傳說。
游牧民說,那是一座不枯不老的綠洲,為永遠(yuǎn)沉睡的花神所統(tǒng)治。
游牧民說,最后的鎮(zhèn)靈母親菲莉吉絲守護(hù)著那片綠洲的宏偉門扉,
她將以千年不變的柔情祝福前來的每一個凡人,不論良人或惡徒…
Eons later, the legend of the "Eternal Oasis" spread amongst the wandering tribes of the desert.
Wanderers claim that it is a place of ever-flourishing greenery, ruled by the slumbering Goddess of Flowers.
Wanderers say that Ferigees, last mother of the Jinn, guards the grand gates to the oasis,
Blessing every mortal that comes before her with unwavering tenderness, be they good or ill...
塔尼特、烏薩與欣緹等部族的歷代主母,皆自稱「花神的女兒」。
以信仰為基準(zhǔn),以血脈為紐帶,依賴著那幻想中的帕蒂莎蘭園圃…
彼此分裂、掙扎求生的沙漠部族追尋著不竭的泉流、無盡的知識。
The matriarchs of the Tanit, Uzza, Shimti, and other tribes besides all refer to themselves as "Daughters of the Flower Goddess."
With faith as their foundation and united by blood, they are further joined by mutual imaginations of the fabled Padisarah garden.
The scattered, struggling tribes of the desert seek the Eternal Oasis and endless knowledge.
正如他們的神主所遺下的預(yù)言那樣,文明暴烈的死亡之后,凡人仍頑強(qiáng)地生存下來…
即使部族失去了神的引導(dǎo),即使他們不得不借助記憶中早已死去的神明來團(tuán)結(jié)自身,
淚盡的鹽漠未令凡人的腳步停滯,「永恒綠洲」的永恒謊言亦未曾令部族停止探尋。
Just as the prophecy left by their goddess foretold, even after the scouring of civilization, humanity yet survives by their tenacity...
Even deprived of the guidance of gods, even if they were forced to unite via the memory of a goddess long dead,
This tear-sated desert of salt has been unable to halt humanity's tread, unable to stop them from searching for the immortal lie that is the "Eternal Oasis."
「我的王…你為何命令沙丘停止流動;向流風(fēng)呼喊,叫它們不再吹拂?」
「正如這時計,其中晶砂若是變成了凝固一團(tuán),還有何存在的意思呢?」
「『永恒』的從來不是什么樂園,反倒會是難以分解、無法再生的頑漬。」
「那花一般盛放,花一般毀滅,又在花季重生的,不會有『死』的煩惱。」
"My lord... why do you command the dunes to stop flowing? Why do you bray at the winds to stop them from blowing?"
"Just like this hourglass. Should these crystal sands mingle into a congealed whole, what would be the meaning of its existence then?"
"Eternity is no paradise, but something that is nigh-impossible to deconstruct, an obstinate stain that cannot be mended."
"Those who bloom like flowers, die like flowers, and rise again with the seasons like flowers can never be troubled by the likes of 'death.'"
那時三位伙伴的閑聊,隨風(fēng)飄蕩在千百年后的沙漠之上…
在遙遠(yuǎn)沙漠的某處,凝滯的綠洲正存在于部族的空想中,
而那些無根的部族卻隨著流動的沙丘繼續(xù)著生死的循環(huán)…
Once, in a moment in time, the three companions engaged in idle chatter, their words seized by the flowing winds of the desert and carried across the annals of time...
Somewhere in a faraway desert, the imaginings of a time-petrified oasis remains in the minds' of a tribe,
Yet these rootless wandering people continue the cycle of life and death amidst the flowing sands of the dunes...
===守秘的魔瓶===
===Secret-Keeper's Magic Bottle===
紫色水晶雕成的小瓶,被祖母綠的瓶蓋緊緊封裝著。
A small bottle made of purple crystal. An emerald cap keeps it tightly sealed.
在只有鎮(zhèn)靈才會為之沉默的過去,赤砂為鮮花傾訴了自己的野心…
月光在石榴酒杯之中投下皎色的倒影,花之女王終于被摯友說服。
In a bygone time on which the Jinn alone are silent, King Deshret poured his deepest ambitions out before the Lord of Flowers...
As the moonlight's visage drifted across ripples within a glass of pomegranate wine, the Lord of Flowers finally succumbed to the persuasion of a friend most beloved.
那夜赤王言及之事無人知曉,即使最古老的鎮(zhèn)靈也寧愿閉口不言。
那夜赤王所顯露的欲求無人記得,即使最智慧的神祇也為之震悚。
但花的大主人從中明曉了深意——正如她所預(yù)料,正如她所計算,
沙海與綠洲最強(qiáng)大、亦是最高尚的王者,卻懷有最為叛逆的狂想。
The words King Deshret spoke that night remain unknown to all. Even the eldest Jinn bestow only silence when asked about that which was said.
None know what secret desires King Deshret revealed in the dark past daylight, desires that might shock even the wisest of gods.
But the Lord of Flowers herself drew enlightenment from the exchange. It had been within her calculus — something long foreseen.
The desert and oasis were sovereigns most high, yet held wild thoughts of rebellion the most strongly.
「我將為你守秘,是因?yàn)槲覍δ闩c那智慧之主懷著同等深切的心意?!?/span>
「我將為你搭建橋梁,你將滿足你的狂想,但不要恐懼幽藍(lán)的晶釘…」
「我將引導(dǎo)那深邃的知識,即便我早已警告過,你必定將失去許多…」
「盡管如此,請牢記我的教訓(xùn),牢記天降使者們曾遭遇的酷烈懲罰…」
「請牢記,若受造的世界仍然存在希望,希望一定在碌碌凡人身上?!?/span>
"I shall keep your secrets on account of the feelings my heart holds for you and the Lord of Wisdom."
"I shall fashion you a bridge to allow you to slake your deepest wants. But you must fear not the crystalline sapphire nail..."
"I will deliver you unto higher knowledge. But as I have warned, you are fated to lose much in this exchange..."
"Nevertheless, hide my lesson in your heart. Remember the punishment that once was inflicted on the fallen envoys of heaven."
"Know this: if there is to be hope in this world, it will be found kindling within mortals most ordinary."
在黑暗之中,她為摯友指引了通往天空與深淵一切知識的密道。
以自身為橋梁,以綠洲為代價,為他的狂想消殞于炫目的烈光…
Wreathed in darkness, she guided her dearest friend toward the path to understanding all there was to know about the skies and the abyss.
Using her body as a conduit and offering the oasis in trade, she let the dazzling radiance consume her to see his deepest desires be made manifest...
失去一位魔神的樂土風(fēng)暴驟起,黃沙漫天,很快被災(zāi)禍吞噬…
赤王從蔽天的風(fēng)沙中歸來,而花的女主人卻再也不見了影蹤。
Sandstorms swept in?revelrous havoc across the paradise that was now missing one of its gods, folding the skies with yellow sand, swallowing all in calamity...
King Deshret returned from the swirling sands that devoured the skies. The Lord of Flowers, however, was never seen again.
「…我剛剛夢見了你…在水晶迷宮的墻壁之間摸索…所見…只有沙漠…」
"... I just dreamed of you... feeling your way through the walls of a crystalline maze... All that can be seen... is but sand..."
===紫晶的花冠===
===Amethyst Crown===
鑲嵌著紫水晶與祖母綠的冠冕,似乎是古代花神祭司的頭飾。
A crown inlaid with amethyst and emerald. It seems to have been the headgear worn by ancient priests of the Goddess of Flowers.
在只有鎮(zhèn)靈才會歌唱的過去,綠洲的女主人曾與赤砂的王相遇。
在諸王彼此殺伐的酷烈年歲中,赤王決心與另外二人共享王權(quán)。
In a bygone time of which only the Jinn sing, the Lord of Flowers once met the King of the Red Sands.
In an age where kings vied against one another for power, King Deshret allowed his throne to be shared with two others.
鎮(zhèn)靈們獻(xiàn)上了鑲有祖母綠與紅寶石的孔雀王座,慶祝三位深情的友人達(dá)成盟約。
為了永恒的綠洲樂土,為了盛放的帕蒂莎蘭,花之女主人戴上了紫水晶的王冠。
The Jinn bequeathed a throne inlaid with emeralds and rubies to celebrate the union between the three friends.
In honor of the eternal oasis and the flourishing Padisarahs, the Lord of Flowers wore an amethyst crown.
「但『永恒』終究是謊言,酣醉與歡愛只會磨卻記憶,將之化作破碎的夢囈?!?/span>
「你曾問起我為何時常嘆息,趁著今夜月光皎亮,且聽我為你慢慢講述舊事…」
"But 'eternity' is ultimately a lie. Intoxication and love could only grind memories down to broken dreams."
"You once asked me why I always sigh. Tonight, while the moon is bright, let me speak to you of things long past..."
「那是一度和平的遙遠(yuǎn)時代,曾有諸多使者與凡人溝通,傳達(dá)天空的話語…」
「但后來,入侵者自天穹之外而來,破滅毀壞眾多,江河倒轉(zhuǎn),惡疫橫行…」
「自外而來者為我曾經(jīng)的族人帶來了戰(zhàn)爭,亦為大地帶來突破桎梏的妄想…」
「而天的主人恐懼妄想與突破,降下修補(bǔ)大地的天釘,毀滅了凡人的王國…」
「我等亦紛紛招致被逐的災(zāi)禍,失去了與天空的聯(lián)系,失去了教化的能力…」
"It was a faraway time of calm and peace. Divine envoys spoke openly with the people then, bringing them the word from the heavens..."
"But, in time, invaders descended from beyond the firmament, bringing with them destruction, overturning rivers, spreading plagues..."
"And though the invaders brought war to my former kin, they also brought about illusions that could break through shackles to the land."
"But the master of the heavens, consumed by fear for the rising tide of delusion and breakthroughs, sent down the divine nails to mend the land, laying waste to the mortal realm..."
"We then suffered the torment of exile. Stripped was our connection to heaven, to our powers of enlightenment..."
「我本落難而來,曾被施以不可回望天空的嚴(yán)苛詛咒,幸而維持形態(tài)至今…」
「但故鄉(xiāng)無時無刻不在呼喚著我,盡管星空與淵藪的災(zāi)禍已經(jīng)自水晶浮現(xiàn)?!?/span>
「牢記我的警告,不要追隨四重影子的主人,不要窺視天空與深淵的秘密?!?/span>
「否則,正如判罰之釘所昭示的那般,接踵而至的乃是災(zāi)難與苦澀的結(jié)局?!?/span>
"Since the disaster, I have long been cursed to never again look upon the heavens. It is my fortune that I have been able to maintain myself till now..."
"But my home calls to me nigh-constantly, even as a disaster between the stars and the abyss grows ever emergent on the surface of the crystals."
"Heed my warnings: seek not the Master of the Four Shades, and inquire not of the mysteries of the sky and the abyss."
"Otherwise, as shown by the nail of retribution, certain calamity and sorrow shall follow."
然而,赤色的君王并不認(rèn)同伴侶的警告,心中許下僭越的愿望。
月光下拭去伴侶的淚水,他亦將自己的欲求說與花的魔神傾聽…
However, King Deshret disagreed with the warnings of his partner, silently swearing his intent to transgress.
Wiping clean the tears of his companion beneath the moon's gaze, he spoke then of his own desires to the Goddess of Flowers...

=====水仙之夢=====
=====Nymph's Dream=====
===旅途中的鮮花===
===Odyssean Flower===
故事一定會結(jié)束,鮮花也終究會凋落。但夢中描繪的花朵永遠(yuǎn)都會飽滿而充滿芬芳吧。
The story must end, and even fresh flowers will wither. But the flower within one's dreams will always remain in full and fragrant bloom.
…但在最后,王國還是蒙上了陰影。
并不是惡龍戰(zhàn)勝了騎士,而是他們一同流離失所。
在無光黑水般厚重的紛亂、悲傷與隨后的離別中,
院長為了戰(zhàn)勝邪惡之源,與姊妹們一同踏上旅程,
而副院長則登上了戰(zhàn)斗的艦船,最終安眠在水中。
水仙勇者與許多的騎士、惡龍、賢人一樣失散了。
...But in the end, a shadow still fell over the kingdom.
It was not that the dragon defeated the hero, but rather, that they both became lost in the world.
Amidst the chaos as thick as lightless dark waters, amidst the sorrows and the partings that followed,
The Director and her sisters set out on a journey to defeat the evil at its source,
And her assistant in turn boarded the ship built for battle, eventually slumbering beneath the waters.
The Narzissen champions and many knights, evil dragons, and virtuous sages were scattered.
其中有的為逐影庭或特巡隊所收留,
為了不讓王國再度蒙上陰影而精進(jìn)。
有的則是由往返異域的探究者收養(yǎng),
從此真正踏上目睹世界盡頭的冒險。
Some would be taken in by the Marechaussee Phantom or the Special Security and Surveillance Patrol,
And they would work to protect the realm such that it would not again have a shadow cast over it.
Some were taken in by explorers moving to and from foreign lands,
And from then on would truly set out on an adventure to witness the edge of the world.
在那之后又過去了許多年月。
有人為了未來的故事不再遭受如此中斷,
借由機(jī)關(guān)之精密與鋼鐵的軀殼尋求進(jìn)路;
有人則為了讓故事重新開始而背道而馳,
以水仙之名走上了超越一切常理的旅途;
還有人仍然如同珍藏干枯的花一般,
始終懷念仍待繼續(xù)的午后冒險故事…
Many years would pass after that.
Some would try to prevent future tales from ever being stopped by such events as these,
And so would seek out the path ahead using the secrets of machinery and bodies of steel.
Some, on the other hand, would go against the grain, so that the stories might begin again,
Embarking on a journey beyond normal comprehension in the name of the nymphs.
And just as how some people treasure withered flowers,
Some still reminisce endlessly over the afternoon adventures that have yet to continue...
Narzisse [德] = narcissus 水仙(復(fù)數(shù)Narzissen)
marechaussee:源自法語,"a type of guard force in France, French colonies, or sometimes by extension other places..."
against the grain = different from what is normal or usual
===壞巫師的羽杖===
===Wicked Mage's Plumule===
原本在禮帽上的裝飾鳥羽。墨綠的顏色想必相當(dāng)吸引眼球吧。
This was once a decorative feather in someone's hat. Being dark green, it is quite eye-catching indeed.
有勇者,那就有邪惡的巫師。有騎士,自然也有惡龍了。
勇者總是手持圣劍,那巫師也總得有像樣的法器才行吧。
在冒險的間隙中,勇者與巫師、騎士與惡龍尚未誕生時,
他們總是覬覦著別在副院長禮帽上的不知名鳥類的翎羽。
那枚羽毛中一定有許多的故事,小小的冒險者們這么想,
副院長一定曾經(jīng)有許多的故事,就像隱居后的老年勇者。
否則為何即使是應(yīng)允了我們的院長,也無法將其摘下呢?
Where there are heroes, there must be wicked mages, and where there are knights, there must be evil dragons.
The hero would always wield a holy blade, while the mage might carry some kind of magical catalyst.
In the interstice between adventures, when the heroes and mages and knights and fell dragons had yet to be born,
They would always gaze upon the feather of an unknown bird species pinned to the Vice Director's hat.
That feather must hold many stories within it, the little adventurers thought to themselves,
And the Vice Director must have witnessed many tales, like an old heroine after her seclusion.
Or why would even the Director, who had promised to procure the feather for us, never be able to take it off?
「■■,■■,你們要好好相處,不要打架?!?/span>
總是扮演騎士與惡龍的兩人不情愿地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
「■■■,我不在的時候要照顧好■■■喔?!?/span>
「等事情結(jié)束了,我和院長馬上回來。你們不要亂跑到外面來?!?/span>
副院長想了想,在離去之前將墨綠的鳥羽摘下。
「■■■,你一直想要這個吧?就交給你了?!?/span>
「不過,只是請你暫時代為保管喔,如果弄臟了我會很生氣的?!?/span>
"Now, now, ■■, ■■, do get along. Don't fight."
The two who would always play the knight and the fell dragon nodded reluctantly.
"And when I'm not around, ■■■, you'll take care of ■■■, won't you?"
"The Director and I will be back once we have finished attending to business, so don't go running outside."
The Vice Director thought for a moment, and plucked the dark green feather from her hat before departing.
"You've wanted this for a while, haven't you, ■■■? Alright then. Here you go."
"But I'm only giving this to you for safekeeping for a while, alright? I'll be quite cross if it gets dirty."
但最后,這羽毛始終不曾如他們所想,能成為壞巫師的神奇法器。
而是隨著新主人的足跡,一度抵達(dá)了帶來別離之禍的源頭并折返…
But in the end, this feather would never become the mystical staff used by some evil mage.
It would instead follow its new owner and reach the source of that which caused the calamity of parting, before returning to from whence it came...
plumule = (鳥類的)絨羽
catalyst = [fantasy] an object that facilitates the casting of a spell (such as a magic wand)
fell = [adj.][literary or old use] evil or cruel
cross = [adj.] annoyed or angry
===水仙的時時刻刻===
===Nymph's Constancy===
早已停止運(yùn)轉(zhuǎn)的懷表,似乎在徒勞的旋轉(zhuǎn)中見證過許多的年月。
A pocket watch that has long stopped working. It seems to have borne witness to many a passing year as its hands spun in vain.
時計的指針總會歸位,又再度開始圓周運(yùn)轉(zhuǎn)。
水仙勇者們的一切,似乎都永遠(yuǎn)也不會改變。
但年月最終總會將無比精密脆弱的機(jī)芯損耗。
直到新的一日再也無法到來。一切都將不再。
The hands of a timepiece must eventually return to their original places, and their circle will begin anew.
All that the Narzissen champions were seemed as if they would never change.
But the years must ultimately grind down the intricate yet vulnerable calibers of such timepieces.
Until such a time when a new day will not come. Indeed, where nothing will.
這枚懷表原本是一個熱衷于機(jī)械的小小勇者,
利用各種裝置的廢料拼湊組裝成的練習(xí)作品。
在最后這枚懷表與它贈予的對象一同落入了將一切溶解的源流之水。
但早在這之前,它就已經(jīng)不再隨發(fā)條運(yùn)轉(zhuǎn)了。
This pocket watch was originally owned by a tiny champion who loved machines,
A test piece created by piecing together the rejected components of various devices.
At the very end, this pocket watch and the one it had been gifted to fell into the primordial liquid that dissolves all.
But it had already long ceased to run its clockwork course by that point.
「在很久很久以后,在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方…
「有一個黑暗的帝國,由惡龍納西索斯所統(tǒng)治。
「他原本渴望的公主,連同公主所居住的高塔一同,陷入了靜滯的、沒有夢想的沉睡,因此也不受惡龍染指。納西索斯十分憤怒,因此,他讓自己無數(shù)的鷹眼爪牙分散在帝國各處,搜尋公主的寶物;又建立了許多邪惡魔法的防御機(jī)關(guān),來阻止正義的同伴向他發(fā)起反抗。他發(fā)誓要奪回公主的寶物,將她喚醒。如此一來,才能徹底將她據(jù)為己有。
「有一群勇士,守護(hù)著公主托付給他們的寶物。這個寶物,是一滴清澈明亮的水珠。
「有一天,從水珠中誕生了一個小小的生命。
「嗯…名字叫什么好呢?真是傷腦筋,早知道故事會變成這樣,你的名字應(yīng)該用在這里才對。你還有別的什么好朋友嗎?
「『朋友的話…嗯,如果是朋友的話,倒是有一個名字,我覺得適合用在這里?!弧?/span>
"A long, long time in the future, in a place far, far away..."
"There was a dark empire ruled by the fell dragon Narcissus."
"The princess he once yearned for had, together with the high tower in which she lived, plunged into a stagnant slumber in which there were no dreams, and so she remained untainted by him. Narcissus was infuriated by this, and so sent out his minions and enforcers to scour the empire for her treasure. He set up many defensive mechanisms using his fell sorceries to prevent those on the side of justice from resisting him. He swore that he would reclaim the princess' treasure and reawaken her. That way, he would be able to claim her wholly for his own."
"There was a group of heroes who protected a treasure that the princess had entrusted to them, a clear, bright pearl of water."
"One day, a tiny life was born from this pearl."
"Hmm... and what shall we call this life? Ah, what a pain. If I had known that this was how the story might go, I should've used your name here. Do you have any other good friends?"
"'Friends, you say... Well, if that's what you need, I do have one. I think it would really fit here.'"
caliber = movement (鐘表的機(jī)芯) of a timepiece
===勇者們的茶會===
===Heroes' Tea Party===
精致的茶杯?;蛟S曾與他人共同度過悠閑的午后時光吧。
A lovely teacup. Perhaps it was once used by people enjoying a leisurely afternoon together.
即使是水仙勇者,在冒險途中也有小憩的閑暇吧。
自鳴鐘響起時,許多的勇者與巫師、騎士與惡龍,
都將暫時忘卻被囚的公主,秘境的寶藏。
籠罩在遠(yuǎn)方王國上空的陰云將暫時散去,
苦苦等待的公主也會將目光從窗外移開。
畢竟在騎士們離開的當(dāng)下,冒險自然是要暫停的。
這就是水仙勇者與其他許多小小的世界都遵循的宇宙法則。
要問為何的話,那是因?yàn)楦痹洪L準(zhǔn)備的茶點(diǎn)實(shí)在太美味了。
Even the Narzissen champions would need to rest for a short time along the adventuring road.
When the clock sounded, many champions and mages, knights and evil dragons,
All forgot for a time the imprisoned princess and the treasures of the domains.
The dark clouds that shrouded the distant kingdom's skies temporarily faded away,
And the princess amid her agonized wait would turn her gaze from her window.
For when the knights depart, so too must the adventure be put on hold.
This is the universal rule the Narzissen champions follow, and many other tiny worlds do as well.
If one must ask why, then it is because the refreshments made by the Vice Director are far too delicious.
那是一個陰暗的午后,但這個詞似乎沒有意義。
因?yàn)樗巴男碌募覉@是看不見日月之光的。
在這里她首先見到的自然是高大又純凈的院長。
雖然她比少女更不知所措,但還是以擁抱迎接,
把她的衣服都弄濕了。副院長與媽媽年齡相近,
她牽起少女的手,把她帶到休戰(zhàn)的勇者、騎士、惡龍當(dāng)中。
她覺得這樣還不錯。而且,這里的茶點(diǎn)很美味。
It was a gloomy afternoon... but that phrase seems to have little meaning.
For the new home she was going to was one that would not see the light of either sun or moon.
Here, the first person she met was the tall, pure Director.
And though she was even less sure of what to do than the little girl, she still greeted her with an embrace,
And got her clothes soaked for the trouble. The Vice Director was old enough to be the girl's mother.
Taking the girl by the hand, she brought her amongst the resting champions, knights, and evil dragons.
She thought that this was quite alright. In any case, the refreshments really were delicious.
===惡龍的單片鏡===
===Fell Dragon's Monocle===
精致的單片眼鏡。依照古老的軼事傳聞,透過它或許能警見未來的光景吧。
An exquisitely-made monocle. Ancient anecdotes say that one might be able to see the future through it.
不同故事中的勇者,自然會找到不同的(權(quán)宜的)圣劍,最終又將要面對不同的宿敵。
但常言英雄不死則成惡龍。多個故事交錯時彼方的勇者或許對于己方而言也是惡龍吧。
最終沉淀的故事必定會向通行易懂的敘事靠攏。勇者之所以是勇者而非惡龍亦是如此。
所以在所有故事的最后,即便力量強(qiáng)大詭計多端,惡龍終歸會被手持圣劍的勇者打敗。
The heroes of different stories will naturally find different (expedient) holy swords, and they must also face different nemeses.
But it is oft-said that heroes who live too long, live to become the evil dragon. And when many stories cross paths, perhaps one side's hero is another side's dragon.
The tale that finally emerges will trend toward narratives that are easier to grasp — which is why heroes are heroes, and not evil dragons.
That is why, for all their strength and schemes, the evil dragons will ultimately be defeated by the heroes wielding their holy swords.
惡龍在投身落入溶解一切的裂隙之前,想起了他曾與勇者一同度過的時光。最后他說:
「是啊,我不會怨恨。我明白,你不曾見到我曾目睹的景象。所以你才會想阻止我。」
「群星之獸會將世界的胎水飲盡。在那之后又是百年,地表所有的生命都將被抹去?!?/span>
「我一定會歸來拯救所有的靈魂。無論是十年、百年也好,我將作為新的宇宙誕生?!?/span>
And before the dragon falls into the chasm that dissolves all things, he will think of the times he once spent with the hero. And at last, he will say:
"Yes, hatred shall not fill me. I know that you have not seen the sights I have, and that is why you wish to stop me."
"The star-beasts shall drink the amniotic fluid of the world dry. A hundred years from then, all life on its surface shall be wiped away."
"I will surely return to save all souls. Ten years, even a hundred years may pass, but I shall be reborn as a new universe."
但戰(zhàn)勝惡龍的勇者也在漫長的征討之中失去了最為珍視的事物。
他將不再相信一切人的智性所不能完全掌握、不能徹底理解的,
在他的余生中他將會構(gòu)想出由機(jī)關(guān)與非元素能源所驅(qū)動的王國。
But the hero, victorious over the dragon, will also lose the thing most precious to him during the hunt.
He will never again believe in anything that the sum of human knowledge cannot completely grasp and understand,
And to the end of his days, he shall conceive of a kingdom powered by machines and energies not derived from the elements.

=====花海甘露之光=====
=====Vourukasha's Glow=====
===靈光源起之蕊===
====Stamen of Khvarena's Origin===
久遠(yuǎn)的朝圣者曾佩戴的徽記,是一朵華麗的小花。
An insignia in the shape of a lovely little flower that was once worn by pilgrims in times long bygone.
「我天真的女兒,我的靈光…」
「我將你交給另一位母親,請將忠誠與愛意獻(xiàn)予她?!?/span>
「她的智慧并不下于我,而她的光芒比我更加閃耀?!?/span>
「我曾在夜中夢見無面目的夢魘,它令我驚懼不安…」
「于是便將你分離出我的軀體,請你阻止它的來臨?!?/span>
"My innocent daughter, my Khvarena..."
"I shall give you unto another mother. Love her, and be loyal to her."
"She is no less than I, and her light is yet more radiant than mine."
"I once encountered a faceless nightmare in my dreams, and it frightened me to no end."
"And so I separated you from my body, and I ask you now to prevent that nightmare's coming."
「我的靈光,我的眼中之光…」
「我曾警告她漆黑浪潮的來臨,而你將從中獲悉職責(zé)命運(yùn)。」
「請不要恐懼退縮,不要令靈光褪色,亦不要讓母親蒙羞。」
「正如為凡人犧牲乃是我的宿命,犧牲是新生的美妙前奏…」
「請前去投入草木母親的懷抱,在她的國度你將尋到宿命。」
"My Khvarena, the light of my eyes..."
"I once warned her of the coming of the dark tide, and it is from this that your destiny arises."
"Please do not be afraid, and do not flee, do not let your Khvarena dim, and do not disgrace your mother."
"Just as it is my fate to sacrifice myself for mortals, so too is sacrifice the beautiful prelude to new life..."
"Go now, into your verdant mother's embrace. You shall find your destiny in her realm."
「我的靈光,我純凈的女兒…」
「你將要改換面目,你將面臨分裂與死亡的考驗(yàn)?!?/span>
「而后,你將長生不死,但那是更為黑暗的道路…」
「甘露之主與草木之主都將先于你隕卻她的神形…」
「她們將被遺忘,而你們也將只剩下犧牲的記憶?!?/span>
"My Khvarena, my pure daughter..."
"You shall change utterly. You shall face the trial of division and death."
"And after that, you shall become immortal — and yet that shall be a harder road still..."
"The lord of sweet dew and the lord of grass and trees shall precede you in losing their divine forms..."
"They shall be forgotten, and only the memory of your sacrifice will be remembered."
「我的靈光,花的女兒…」
「若你決心不為恐懼而退縮…」
「便投入新的養(yǎng)主的懷抱吧?!?/span>
"My Khvarena, daughter of flowers..."
"If you are resolved to not retreat out of fear..."
"Then throw yourself into the embrace of your new mistress."
===琦色靈彩之羽===
===Vibrant Pinion===
精巧的羽狀飾品,閃爍著綠葉與芳花的光澤。
An exquisite feather-shaped decoration on which the vivid hues of verdant leaves and fragrant flowers shimmer.
在某個無人憶起的月夜,在悲劇的沙暴席卷樂園的前夜…
鮮花與草木曾談及凡人國度,談及其希望與荒蕪的未來。
不可接觸者帶來灰色的死亡,漆黑的浪潮沖刷生的河岸,
草木走獸的新生將偕起凡人,擊退那一輪輪險惡的潮流。
In a time no one remembers, the night before the sandstorm of tragedy swept through paradise...
The flowers and the trees once spoke of the mortal realms, their hopes, and their desolate future.
The ones who must not be approached brought about the gray death, and the dark tide ravaged the raw river banks,
Only for the newborn plants and beasts to unite with mortals and push the rolling sinister waves back.
與赤砂之主決裂的孤獨(dú)歲月里,草木女王將靈光塑成神鳥,
賦予了她看護(hù)兩個世界的職責(zé),守望著新生與死亡的邊界。
神鳥深居松柏與雪蓮生長之境,沉眠于盟約尚存的美夢中…
只有那災(zāi)禍來臨時,她才悠然醒來,走向必然破滅的命運(yùn)。
后來,正如那人悲哀的預(yù)言,灰暗的死寂在雨林之中彌漫…
正如摯友的警告那般,漆黑獸潮涌來,席卷了新生的雨林…
In the lonesome years after she had broken off ties with the lord of the red sands, the queen of grass and trees forged Khvarena into a divine bird,
Charging her with the protection of two worlds, with the guardianship of the border between new birth and death.
The divine bird lived amongst the pines, the cypresses and the snow-lotuses, and slumbered in dreams that recalled a time when the covenant still endured...
It was only when disaster came that she awakened, and went to her inevitable doom.
Later, just as that person had prophesied sadly, the deathly, silent gloom would permeate the rainforest...
Just as that covenant fellow had warned, the tides of dark beasts swarmed forth and swept through the newly-birthed forests...
水之國的舊主在劇變之中隕滅,其身化為純凈的甘露之海,
然而在深淵摧殘的荒蕪大地上,純潔的露水終被炙烤干涸,
草木的女主人卻無暇為之哀慟,萬千子種的母樹亟待哺育…
為滌凈黑淵的污穢,保證甘露的凈潔,西摩格碎裂了神形——
The former leader of the realm of water was slain amidst the upheaval, and her body was transformed into a sea of pure dew, the Amrita,
And yet even that pure sea would dry up in a desolate land destroyed by the Abyss.
Yet the mistress of grass and trees had no time to mourn, for the mother-tree of numberless seeds needed to be nurtured...
To cleanse the dark impurities and ensure the purity of the Amrita, Simurgh would shatter its divine form—
「凡是自花之靈光而生的美麗造物,必然將面臨謝落成泥的命運(yùn),」
「在謝落之后,由甘露滋潤重生為花海者,不再因『死』而憂愁?!?/span>
"All beautiful things born from the Khvarena of flowers must face their fate — to wither and fall into the mud,"
"And once they have withered, they shall be reborn, nourished by the Amrita, as beings of the flowery sea, no longer troubled by such things as 'death.'"
===久遠(yuǎn)花落之時===
===Ancient Abscission===
閃爍著靈光的古老時計,其中盛裝著似有生命的純凈液體。
An ancient timepiece upon which the light of Khvarena gleams. It is filled with a pure liquid that appears alive.
「將一片靈光交予你,我的摯友,切望你悉心保存。」
「她來自花的靈智與天空的脈絡(luò),擁有生命的精純。」
「靈光乃花心中的一點(diǎn),萬千甘露之中承光的一滴,」
「請你珍惜我的贈禮,直到黑淵淹沒生靈的那一天…」
"I shall give you a shard of Khvarena, my friend. Keep her close, and keep her safe."
"She comes from the wisdom of the flowers and the veins of the skies, and in her is the pure essence of life."
"Khvarena is a point in the flower's heart, a single drop of light in a sea of sweet dew."
"Please treasure my gift, until the day when the dark abyss rises to drown all life..."
遙遠(yuǎn)的寓言在綠葉與花朵之間流傳,被果實(shí)與子種銘記。
待花的女主人謝落成塵,待到砂海之主被虛妄之夢迷惑,
待到僭主暴君被那萬變的沙丘墳塋埋葬,野心終究熄滅,
待到那一切來自泥土的歸于黃沙,來自流風(fēng)的歸于雨林…
草木的女王靜觀著世事流變,銘記著與逝者的誠摯誓約。
The leaves and flowers passed the distant fable between them, and it was remembered by the fruits and seeds.
When the mistress of flowers had withered into dust, when the master of the desert had been led astray by a false dream,
When the tyrants had been buried beneath the ever-shifting dunes and their ambitions were extinguished,
When all that had come from the soil was returned to the golden sands, and that which had come from the flowing wind was given over to the rainforest...
The queen of the grass and trees watched the world change quietly, remembering her earnest covenant with those who had fallen.
「請答應(yīng)我守護(hù)這一點(diǎn)靈光,我的同伴,我摯愛的友人?!?/span>
「待我們逝去之后,凡人必如初離襁褓的幼兒那般躑躅,」
「脆弱卻足夠強(qiáng)韌,終能克服狂風(fēng)烈火與自身的不完美?!?/span>
「但是,我所憂傷的絕非可預(yù)的災(zāi)禍,而是混沌的漆黑…」
「唯有深黑的惡意與『死』的威脅,才有可能碾碎蓓蕾。」
"Please protect this Khvarena for me, my companion, my friend whom I love."
"When we are gone, the mortals shall wander, lost, like infants newly taken from their swaddling,"
"Fragile, yet sufficiently strong to conquer the wild winds, the searing flames, and their own imperfections."
"But that which I fear is not the disasters I can predict, but rather the chaotic darkness..."
"Only the evil of this darkness and the threat of 'death' can crush the buds."
待往日樂土終于被鍍金之砂吞噬凈盡,草木之主亦履行了舊日的約定:
傾聽靈光的意愿,為之塑造美妙的軀體,將之化形為絢麗無比的生命——
那便是神鳥「西摩格」,身聚千萬飛鳥的色彩,歌唱萬千花朵的和鳴…
綠洲的最終之夢集于一身,化作了深藏神鳥體內(nèi)純凈璀璨的無窮花海。
When the gilded sand had devoured the paradise of the past, the queen of trees and grass arose to fulfill that ancient agreement.
Heeding the will of the Khvarena, she created for her a beauteous form, fashioning for her a life that was lovely beyond compare—
That was Simurgh, the divine bird, in whose form could be seen the vivid hues of countless birds, and in whose song was the song of numerous flowers...
The final dream of the oasis was gathered into one body, and transformed into the pure, bright, endless sea of flowers hidden within the divine bird's body.
abscission = the separation or falling off of part of a plant
beauteous = [literary] beautiful
===無邊酣樂之筵===
===Feast of Boundless Joy===
曾盛裝瓊漿蜜露的華麗酒杯,如今已空空如也。
An opulent wine goblet that was once filled with nectar and honeydew, but is empty today.
花圃的女主人逝去之后,草木的女王亦與砂海決裂。
舍棄狂愛與威權(quán),她選擇重歸雨林,謹(jǐn)守生命之道…
由此新生自雨林煥發(fā),賢者們興風(fēng)造雨,塑造家園。
狂想通向必然的死亡,死亡的教喻時刻警醒著凡人。
After the mistress of the orchard passed, the queen of grass and trees cut ties with the sea of sand.
Forsaking mad love and majesty, she chose to return to the rainforest and take up the path of defending life...
Thus did new life emerge from the forest, thus did the sages make a stir, and thus was a home fashioned.
Wild fantasy leads to inexorable death, and the metaphor of death cautions mortals.
花之靈光生自最盡興的筵席、最純凈的歡樂,
其中嘗不到苦行的酸澀,也沒有威權(quán)的腥膻。
她的命運(yùn)最終將通向死亡、干涸枯竭的結(jié)局…
只有智慧之主得以明鑒,得以妥善保管利用。
The Khvarena of the flowers were born of the most exuberant of banquets and the purest of delights,
And within them was not to be found the tartness of asceticism, or the rank stench of authority.
Her final fate was inescapable death, to wither and dry up...
Only the Lord of Wisdom could learn from such, so as to properly safeguard and use it.
「然而,大主人的預(yù)言不可忘記,既然她已將我托付于您?!?/span>
「愚行尚不至令凡人滅亡,但世外的深黑狂潮將席卷一切?!?/span>
「我乃女主人所留的最后遺魂,我乃滌凈一切的花之精粹?!?/span>
「若與至純的水融合,我將如石榴爆散出萬千爍目的光芒。」
"But do not forget my great mistress's prophecy, for it was she who sent me unto you."
"Folly shall yet not kill mortals, but the wild tide of darkness from beyond this world will sweep all away still."
"I am the final remnant of my mistress. I am the floral essence that cleanses all."
"Should I join with the purest water, I shall burst, even as the pomegranates do, into countless rays of light."
于是,神鳥西摩格從花之靈光中誕生。
在主人身側(cè)稍作流連,便向花海飛去…
And thus was the divine bird Simurgh born from the Khvarena of the flowers,
Staying by her master's side for a time before flying to the flowery sea...
cut ties with sb = to end or discontinue a relationship with sb
rank = [adj.] (especially of sth bad) complete or extreme
===靈光明爍之心===
===Heart of Khvarena's Brilliance===
精致多彩的耳飾,其上仿佛流露著百種花兒的光澤。
Intricate and vibrant earrings upon which the luster of a hundred flowers seems to flow.
「摯友呀,智慧卻早逝的摯友…」
「在永遠(yuǎn)變幻的絢爛傳說之中,潛伏著灰色的遺忘,」
「正如生命總是與死亡相伴,遺忘也是記憶的愛人?!?/span>
「若無死亡的深黑威脅,任何生命將變得無足輕重,」
「若無遺忘的浪潮沖刷,亦無所謂值得銘記的歷史…」
"My dear friend, you who were so wise, yet passed early..."
"Amidst glorious legends lurks the gloom of oblivion,"
"Just as life walks with death, and forgetting is the lover of remembrance."
"If the darkness of death did not threaten it, no life would have any importance."
"If the waves of forgetfulness did not surge against them, there would be no histories worth recording."
在久遠(yuǎn)的年代里,草木的女王曾遵從她的囑托,
將神鳥的形態(tài)賦予花之靈光,守護(hù)雨林的一隅。
恰似鮮花的命運(yùn)是謝落,西摩格的宿命是犧牲,
蒼翠的養(yǎng)主從與花王偕眠的那夜便已知曉此理…
In the age long past, the queen of grass and trees once did as her friend had entrusted,
Granting the Khvarena of flowers to the divine bird's form, giving her charge over the defense over a part of the rainforest.
And just as the fate of the fresh flower is to wither, Simurgh's fate was sacrifice.
The nurturer of all things verdant had known this since the night she slept beside the lord of flowers...
「于是,翠綠的神鳥綻放出萬千朵靈光,戴勝那般飛散…」
「靈光散落在甘露之主清撤的尸身之上,生出璀璨花海?!?/span>
「花海有靈百種,懷著草木露水的愿望,滌凈一切污濁,」
「花海有靈百種,歌唱著那草木、甘露與鮮花三位母親?!?/span>
"And so the verdant divine bird blossomed into countless Khvarena flowers, scattering across the land like hoopoes..."
"The Khvarena fell upon the pure remains of the Amrita's mistress, and thus was a glimmering sea of flowers born."
"Many spirits dwell in the sea, and they carry the wishes of grass, tree, and dew, cleansing all filth."
"Many spirits dwell in the sea, and they sing of the three mothers — of verdure, of sweet dew, and fresh flowers."
終有一夜,女兒將離開三位母親的懷抱,
因?yàn)槭郎衔鄯x眾多,只有犧牲得以滌除…
One night, the daughter must leave the embrace of the three mothers,
And sacrifice herself, for the impurity of the world grows great...
Amrita:梵語am?ta,直譯是"不死",中國舊譯"甘露"。(資料來源:《五卷書》季羨林譯本)
花海 Vourukasha:Vouru-kasha or Frakh-kart, the Ocean, wherefrom all waters come and whereto they return. // 一些相關(guān)資料:瑣羅亞斯德教的圣典《阿維斯塔》中記載,在法拉赫·卡爾特河 (Frakh-kart)(英譯本譯為the sea Vouru-kasha)中央生長著一棵參天大樹,名叫維斯普比什(Vispo-Bish),又名哈瓦伊樹(Harvisptokhm)(意為tree of all seeds,也就是花海地圖中的"萬種母樹"和上面圣遺物故事里的"萬千子種的母樹"),樹上有大鵬鳥(即神鳥西摩格 Simorgh)筑的巢。地面上所有植物的種子從這棵樹的樹枝上紛紛落下,雨神蒂什塔爾令種子隨波逐流,跟雨水一起流進(jìn)農(nóng)田。(資料來源:商務(wù)印書館《阿維斯塔》)。此外,Vouru-Kasha海中還生長著一種白色的Haoma(森林書中也出現(xiàn)過haoma,即蘭那羅的靈藥"蘭赫瑪 Arahaoma"),瑣羅亞斯德教的主神阿胡拉·馬茲達(dá)用它來抵御惡神阿里曼制造的疫??;為了防止haoma被青蛙啃食,有兩條魚始終繞著圈看守,這樣就總有一條魚面對著青蛙。// The tree of all seeds (Harvisptokhm), which grows in the middle of the sea Vourukasha; the seeds of all plants are on it. There is a godlike bird, the Sinamru [simurgh], sitting on that tree; whenever he flies off the tree, there grow out of it a thousand boughs; whenever he alights on it, there break a thousand boughs, the seeds of which are scattered about, and rained down on the earth by Tishtar (Tishtrya), the rain-god.(資料來源:阿維斯塔James Darmesteter英譯本,在線閱讀:avesta.org/vendidad/vd_eng.pdf)
靈光:音譯為"法爾"(Farr),代表阿胡拉·馬茲達(dá)的一種神力,有各種形體變化。它與誰同在,誰便強(qiáng)大有力,威風(fēng)凜凜,戰(zhàn)無不勝。阿維斯塔語稱靈光為“赫瓦雷諾”(Khvareno或Khvarenah),亦即帕拉維語的“霍拉赫”(Khorrah)、波斯語的"法拉赫"(Farrah)或“法爾”(Farr),后者是由古波斯語詞“法爾納”(Farna)演變而來。(資料來源:商務(wù)印書館《阿維斯塔》)
