“我不認(rèn)為這是一項(xiàng)成就”:康德拉圖克談羅納爾多的 5 億訂閱者、當(dāng)代藝術(shù)和跳傘
?Не считаю это достижением?: Кондратюк — о 500 млн подписчиков Роналду, современном искусстве и прыжке с парашютом
2022 年 12 月 7 日,20:45? Elena Vaitsekhovskaya
7 декабря 2022, 20:45? Елена Вайцеховская
原文網(wǎng)址:https://russian.rt.com/sport/article/1083389-kondratyuk-travma-muzyka-iskusstvo-parashyut-intervyu
注意:中文大部分是機(jī)翻,翻譯軟件為谷歌翻譯?。?!
5 億用戶是瘋狂人氣和名望的標(biāo)志,但對于克里斯蒂亞諾羅納爾多來說,更重要的是他是一名偉大的足球運(yùn)動(dòng)員。 這是花樣滑冰運(yùn)動(dòng)員馬克·康德拉圖克 (Mark Kondratyuk) 在接受 RT 采訪時(shí)所說的。 據(jù)他介紹,社交網(wǎng)絡(luò)是與粉絲保持聯(lián)系所必需的,但不應(yīng)將其視為娛樂以外的東西。 這位現(xiàn)任歐洲冠軍講述了自己看了100遍Alexei Yagudin的那個(gè)節(jié)目,還解釋了自己為什么想滑《辛德勒的名單》,但在Yulia Lipnitskaya之后就不敢了。 Svetlana Sokolovskaya 的病房同時(shí)分享了他對當(dāng)代藝術(shù)的看法,并想起了在迪拜的跳傘的場景。
500 млн подписчиков — маркер безумной популярности и известности, но для Криштиану Роналду важнее то, что он великий футболист. Об этом в интервью RT заявил фигурист Марк Кондратюк. По его словам, социальные сети нужны для поддержания контакта с болельщиками, но не стоит считать их чем-то большим, чем развлечение. Действующий чемпион Европы рассказал, какую программу Алексея Ягудина пересматривал 100 раз, а также объяснил, почему хотел бы откатать ?Список Шиндлера?, но не рискнёт это делать после Юлии Липницкой. Подопечный Светланы Соколовской заодно поделился мнением о современном искусстве и вспомнил о прыжке с парашютом в Дубае.

在薩馬拉舉行的俄羅斯大獎(jiǎng)賽最后階段結(jié)束后,馬克·康德拉圖克 (Mark Kondratyuk) 立即因背部受傷被送往醫(yī)院。 正因如此,我錯(cuò)過了跳躍大賽,非常難過,但還是毅然決然地宣布:“如果我至少還有一次機(jī)會(huì),有時(shí)間為俄羅斯錦標(biāo)賽恢復(fù)賽程,我會(huì)爭取這個(gè)機(jī)會(huì)?!?/p>
Сразу после завершения заключительного этапа Гран-при России в Самаре Марк Кондратюк угодил в больницу с травмой спины. Из-за этого пропустил турнир по прыжкам и сильно расстроился, но решительно заявил: ?Если у меня будет хоть один шанс успеть восстановить программы к чемпионату России, буду бороться за эту возможность?.

— 有兩種截然相反的觀點(diǎn):頂級運(yùn)動(dòng)員的健康是他自己的事,因此,傷病話題不在討論范圍內(nèi)。 第二個(gè)歸結(jié)為相反的想法:那些支持他的人有權(quán)知道發(fā)生在他身上的事情。 你怎么看待這件事?
— Существуют две ровно противоположные точки зрения: что здоровье топ-спортсмена — его личное дело и, соответственно, тема травм не подлежит обсуждению. Вторая сводится к обратной мысли:?те, кто за него болеет, имеют право знать, что с ним происходит. Что по этому поводу думаете вы?
—?我想我更接近第二種選擇。 最好不要隱藏任何東西?;蛟S是為了讓某人平靜下來,讓他們放心。
— Наверное, я всё-таки ближе ко второму варианту. Лучше ничего не скрывать. Чтобы, может, кого-то успокоить, обнадёжить.
—然后開始讓人們放心:你現(xiàn)在感覺如何?
— Тогда начинайте успокаивать народ: как себя чувствуете сейчас?
—絕對比在薩馬拉更好。 治療的積極趨勢顯而易見。 我可以彎腰,雙腿抬起,在同一個(gè)薩馬拉,一條腿根本抬不起來。 正因?yàn)槿绱?,連回家的路都走得很艱難。 Artur Danielyan 幫我提行李箱和其他東西。
?—Определённо лучше, чем было в Самаре. Положительные тенденции от лечения явно присутствуют. Могу наклоняться, поднимаются обе ноги, а в той же Самаре одна не поднималась вообще. Из-за этого тяжело далась даже обратная дорога домой. Чемодан и вещи мне помогал везти Артур Даниелян.
—你以前有過背部問題。 是什么原因?
— У вас ведь и раньше случались проблемы со спиной. В чём причина?
— 首先,在重負(fù)荷下進(jìn)行大量跳躍。 也許,旋轉(zhuǎn)中的一些單獨(dú)位置會(huì)增加不愉快的感覺,但首先,這些當(dāng)然是跳躍。 現(xiàn)在我已經(jīng)走路不疼了,我開始滑冰,我嘗試做醫(yī)生建議的一切,我打算盡可能仔細(xì)地遵循所有建議。 對它采取更負(fù)責(zé)任的方法。 因?yàn)榻】凳且换厥拢蚁氡3纸】怠?至少是為了能夠滑得更久。
— Прежде всего в больших нагрузках, в большом количестве прыжков. Возможно, неприятных ощущений добавляют какие-то отдельные позиции во вращениях, но в первую очередь это, конечно же, прыжки. Сейчас я уже хожу без боли, начал кататься, стараюсь делать всё, что советуют врачи, и намерен выполнять все рекомендации максимально тщательно. Как-то более ответственно к этому подходить. Потому что здоровье одно, и хотелось бы его сохранить. Хотя бы с тем, чтобы иметь возможность подольше кататься.
—在你所有的采訪中,你都以這樣或那樣的方式說你從不給自己設(shè)定獲得任何特定高級頭銜的任務(wù)。盡管如此,你已經(jīng)是團(tuán)體賽的國家冠軍、歐洲冠軍和奧運(yùn)會(huì)冠軍,也就是說,你已經(jīng)收集了幾乎所有花樣滑冰項(xiàng)目的獎(jiǎng)杯。 是什么一直激勵(lì)著你?
— Во всех ваших интервью вы так или иначе говорите о том, что никогда не ставили перед собой задачу добиться каких-то конкретных высоких титулов. Тем не менее вы уже чемпион страны, Европы и Олимпийских игр в командном турнире, то есть собрали в фигурном катании почти все возможные трофеи. Что продолжает мотивировать?
—也許這聽起來有些陳詞濫調(diào),但我主要是出于對這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)的熱愛而滑冰。 我從中得到了極大的快樂,盡管事實(shí)上它可能很困難、艱難、痛苦等等。 我真的很喜歡表演和給觀眾帶來快樂的過程。 大概就是這樣。
— Может быть, прозвучит банально, но я катаюсь прежде всего из любви к своему виду спорта. Получаю огромное удовольствие от этого, несмотря на то что бывает тяжело, трудно, больно и так далее. Мне очень нравится процесс — выступать?и доставлять?удовольствие зрителю. Вот, наверное, так.
—?我不由自主地想起了 Tamara Moskvina 最近的評論,即這種技能是高級運(yùn)動(dòng)員的首要任務(wù)。
— Невольно вспоминается недавний комментарий Тамары Москвиной, что подобное умение — первостепенная задача атлета высокого класса.
—是的,我聽說了。 她認(rèn)為,您需要能夠?qū)⑺袀€(gè)人事務(wù)推到后臺。
— Да, я слышал. Она считает, что нужно уметь отодвигать всё личное на второй план.
—有一些您不同意吧?
— Отодвигаете?
— 是的,但不是全部。 有時(shí)我聽一些人說,除了訓(xùn)練,他們哪兒也不去,只有運(yùn)動(dòng)才是重中之重。 但我不是那樣的人。 我總是出去某個(gè)地方——和朋友一起去咖啡館,去博物館,去展覽。 也就是說,在我的生活中,一直有一些運(yùn)動(dòng)以外的事情。 這對我很重要。 現(xiàn)在我在醫(yī)院里,覺得待在那里很不容易。 盡管幾乎一整天都被有安排了。 有一種封閉空間的感覺,你哪兒也去不了。
— Отодвигаю, но не всё. Иногда слышу от некоторых ребят, что они, помимо тренировок, никуда не ходят, что в приоритете только спорт. Но я не такой человек просто. Всегда куда-то выбирался — с друзьями в кафе, в какой-нибудь музей, на выставку. То есть в моей жизни всегда что-то было, помимо спорта. Для меня это важно. Сейчас вот лежал в больнице и чувствовал, что мне там тяжело находиться. Даже при том, что почти весь день был расписан на процедуры. Давило ощущение замкнутого пространства, из которого ты не можешь никуда выйти.
—?病房里只有你一個(gè)人嗎?
— В палате вы были один?
— 不,有人和我住在一間病房。 也是一名運(yùn)動(dòng)員,一名五項(xiàng)全能運(yùn)動(dòng)員。 我的母親,Sasha (Trusova.-RT)、Svetlana Vladimirovna (Sokolovskaya.-RT) 拜訪了我。 多虧如此,才沒有那么凄涼和寂寞。 也許這只是我的性格。 我需要不斷做某事,去某個(gè)地方,觀看,閱讀。 如果這是不可能的,我可能會(huì)瘋掉。
— Нет, с соседом. Тоже спортсмен, пятиборец. Меня навещали мама, Саша (Трусова. —?RT), Светлана Владимировна (Соколовская. —?RT). Благодаря этому было не так грустно и одиноко. Наверное, у меня просто такой характер. Мне нужно постоянно что-то делать, куда-то ходить, смотреть, читать. Если такой возможности не будет, я, наверное, просто сойду с ума.
—?請?zhí)嵝盐?,你多大了?/strong>
— Напомните пожалуйста, сколько вам лет?
— 19.
— 19.
—?讓我解釋一下這個(gè)問題是什么。 你曾多次稱阿列克謝·亞古丁為你最喜歡的滑冰運(yùn)動(dòng)員,他于 2003 年秋天正式退役,也就是你出生的那一年。 為什么是他,而不是那些在過去 20 年中出現(xiàn)過的滑冰運(yùn)動(dòng)員——Stefan Lambiel、Johnny Weir、Daisuke Takahashi、Patrick Chan,最后還是那個(gè) Evgeni Plushenko?
— Объясню, к чему вопрос. Вы неоднократно называли своим любимым фигуристом Алексея Ягудина, который официально завершил карьеру осенью 2003-го — в тот самый год, когда вы появились на свет. Почему он, а не те фигуристы, которых за последние?20 лет появилась целая россыпь — Стефан Ламбьель, Джонни Вейр, Дайсукэ Такахаси, Патрик Чан, тот же Евгений Плющенко, наконец?
—?我確實(shí)提到了兩個(gè)人的名字:Yagudin 和 Yuzuru Hanyu。我通常認(rèn)為后者是花樣滑冰天才。 我多次回顧他的表演,意識到這是一個(gè)人應(yīng)該努力的標(biāo)準(zhǔn)。 我很欽佩他這樣的滑冰運(yùn)動(dòng)員和一個(gè)人。 因此,我夢想有一天能和結(jié)弦在同一個(gè)冰上。 在北京成功了。
— Я называл всё-таки двух человек: Ягудина и Юдзуру Ханю. Последнего вообще считаю гением фигурного катания. Очень много раз пересматривал его выступления, понимая, что это эталон, к которому следует стремиться. Я восхищаюсь тем, какой он фигурист и человек. Поэтому и мечтал когда-нибудь оказаться с Юдзуру на одном льду. В Пекине получилось.
—?亞古丁呢?
— А Ягудин?
—?對我來說,他也是一名出色的滑冰運(yùn)動(dòng)員,非常完美。 我大概看了他的節(jié)目《鐵面人》100 遍。 很多次聽各種人說亞古丁的主打作品是《冬天》,但我更喜歡《鐵面人》。 我覺得后者很棒。
— Для меня он тоже великий фигурист, идеальный. Его программу ?Человек в железной маске? я, наверное, 100 раз смотрел. Очень много раз слышал от самых разных людей, что главной постановкой?Ягудина считается ?Зима?, но мне ?Человек в железной маске? нравится больше. Считаю последнюю?великой.
—?在具體的各個(gè)方面,你認(rèn)為理想的花滑運(yùn)動(dòng)員需要具備什么? 你能做一個(gè)清單嗎? 柔韌性、彈跳力、滑冰技巧、旋轉(zhuǎn)能力……我們還能想到哪些?
— Если говорить о конкретных ингредиентах, из чего, в вашем представлении, складывается понимание идеального фигуриста? Можете составить рецепт? Гибкость, прыгучесть, владение коньком, умение разворачивать бёдра… Что ещё мы кидаем в кастрюлю?
—?樂感。 通過借助動(dòng)作,面部表情來傳達(dá)這種音樂的能力。 以至于你看著冰,感覺自己正坐在某場表演的前排。 當(dāng)演講者讓您從第一秒到最后都保持警惕時(shí)。 也許這就是障礙。 再加上復(fù)雜的元素,他們干凈利落的執(zhí)行。 還有信心。 并不是說你現(xiàn)在會(huì)去冰上取勝,而是你會(huì)以一種不會(huì)讓任何人無動(dòng)于衷的方式滑冰。 Khanyu 和 Yagudin 都遇到過事情沒有解決的情況,但他們從未失去某種內(nèi)心的鎮(zhèn)定或其他什么。 而最重要的是奧林匹克。 Yagudin在鹽湖城,Yuzuru - 在平昌。
— Чувство музыки. Возможность и способность передать эту музыку с помощью движений, мимики. Так, чтобы ты смотрел на лёд и чувствовал, что сидишь в первом ряду партера на каком-нибудь спектакле. Когда выступающий держит тебя в напряжении от первой секунды до самого конца. Наверное, вот такой блок. Плюс сложные элементы, их чистое выполнение. И уверенность. Не в том, что сейчас выйдешь на лёд и выиграешь, а в том, что ты будешь кататься так, что это никого не оставит равнодушным. И у Ханю, и у Ягудина случались ситуации, когда что-то не складывалось, но они никогда не теряли какого-то внутреннего самообладания, что ли. И топ всего этого — олимпийские прокаты. У Ягудина, соответственно, в Солт-Лейк-Сити, у Юдзуру — в Пхёнчхане.
—?你說的是取悅觀眾的能力,但對我來說,例如,羽生結(jié)弦總是有完全相反的印象。 他不為公眾滑冰,而是居高臨下,讓自己受到關(guān)注。 有沒有這樣的感覺?
— Вы сказали про умение понравиться зрителю, а у меня, например, от Ханю было всегда прямо противоположное впечатление. Что он не катается для публики, а скорее снисходит до неё, позволяя на себя смотреть. Нет такого ощущения?
—?我明白你在說什么,我可能同意。 但我不確定這是否恰恰相反。 是的,羽生結(jié)弦可謂是讓人刮目相看。但他還是這么做了,他在冰上出去了。 他是這種瘋狂的根本原因。 我認(rèn)為這就是它如此受歡迎的原因。
— Я понимаю, о чём вы говорите, и, наверное, соглашусь. Но не уверен, что это прямо противоположное. Да, Ханю, можно сказать, заставляет людей смотреть на себя. Но это же всё равно делает он, это он выходит на лёд. Он первопричина этого сумасшествия. Поэтому до такой степени популярен, как мне кажется.

—?你對足球感興趣嗎?
— Вы интересуетесь футболом?
— 不。 從規(guī)則的角度來看,我對它的理解很差,盡管我當(dāng)然知道克里斯蒂亞諾羅納爾多和萊昂內(nèi)爾梅西是誰。 我去過兩場足球比賽,我不得不說說我喜歡它。
— Нет. Очень плохо в нём разбираюсь с точки зрения правил, хотя, конечно же, знаю, кто такие Криштиану Роналду и Лионель Месси. Был на двух футбольных матчах и должен сказать, что мне понравилось.
—?我記得 在CSKA 的,在那之前你和 Sasha Trusova 一起對球進(jìn)行了象征性的打擊。 第二個(gè)是什么?
— Помню одну из?встреч?ЦСКА, перед которой?вы вместе с Сашей Трусовой наносили символический удар по мячу. А какой был вторым?
—?我第一次到體育場是在俄羅斯舉行的世界杯期間。 那是1/8決賽俄羅斯對西班牙的比賽,我們隊(duì)點(diǎn)球取勝。 我不知道當(dāng)時(shí)看臺上有多少萬人,但在某個(gè)時(shí)候我覺得體育場是一個(gè)完全有生命的、統(tǒng)一的有機(jī)體,會(huì)呼吸,會(huì)發(fā)出一些瘋狂的聲音,尖叫聲,呼喊聲……看到這一點(diǎn)非常有趣。
— Самый первый раз я попал на стадион во время чемпионата мира, который проходил в России. Это был матч 1/8 финала Россия — Испания, который наши?выиграли по пенальти. Не знаю, сколько десятков тысяч человек было тогда на трибунах, но в какой-то момент я почувствовал, что стадион — это совершенно живой, единый организм, который дышит, издаёт какие-то безумные звуки, кричит, стонет… Было очень интересно?такое увидеть.
—?本屆世界杯之前,有消息稱C羅的訂閱人數(shù)突破了5億,在你看來,這是一個(gè)成就嗎?
— Перед нынешним чемпионатом мира появилась информация, что количество подписчиков Криштиану Роналду перевалило за 500 млн. На ваш взгляд, это достижение?
—?我不太傾向于將此視為一項(xiàng)成就。 克里斯蒂亞諾是一名偉大的足球運(yùn)動(dòng)員,我認(rèn)為這對他來說比社交網(wǎng)絡(luò)上的粉絲數(shù)量更重要。 但是5億肯定很爽。 如果我們還記得地球上的人口數(shù)量現(xiàn)在已經(jīng)超過 80 億,那么粗略地說,世界上每 16 個(gè)人中就有一個(gè)訂閱了。 很明顯,有一些小號、機(jī)器人等,但這個(gè)數(shù)字本身就是瘋狂的人氣和名望的標(biāo)志。 例如,我有大約 16 萬訂閱者,羅納爾多有 5 億。差別這么小。
— Я не очень склонен считать это достижением. Криштиану — великий футболист, и я думаю, это для него важнее, чем количество подписчиков в социальной сети. Но 500 млн?— это, безусловно, очень круто. Если мы вспомним, что количество людей на Земле сейчас перевалило за 8 млрд, получается, грубо говоря, что каждый 16-й человек в мире подписан на португальца. Понятно, что есть какие-то вторые аккаунты, боты и так далее, но сама по себе цифра — это маркер безумной популярности и известности. У меня, например, порядка 160 тыс. подписчиков, у?Роналду — 500 млн. Небольшая такая разница.
—?對您來說,社交網(wǎng)絡(luò)是娛樂還是賺錢的手段?
— Для вас соцсети — это средство для развлечения или для заработка?
— 為了娛樂。以及與生病的人接觸時(shí),給予支持。
— Для развлечения. И для контакта с людьми, которые болеют, поддерживают.
—?這樣的宣傳令人沮喪嗎?
— Такая публичность не угнетает?
— 一點(diǎn)點(diǎn)。
— Немножко.
—?與此相關(guān)的什么是您不能承受的?
— Чего вы не можете себе позволить в связи с этим?
—?我不會(huì)說出任何特別的時(shí)刻。 之前我沒有做過任何在公眾場合看起來很奇怪的事情。 我沒有喝醉,我沒有吵架。 我認(rèn)為這在原則上是錯(cuò)誤的行為。 嗯,當(dāng)然,你需要明白:當(dāng)一個(gè)普通人開始表現(xiàn)不當(dāng)時(shí),沒有人會(huì)想到以任何方式做出反應(yīng)。 而如果一個(gè)人出名了,他很可能會(huì)被拍攝下來并在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布視頻。
—?Каких-то особенных моментов не назову. Я и раньше не делал ничего такого, что выглядело бы в публичных местах странным. Не напивался, не дебоширил. Мне кажется, это неправильное поведение в принципе. Ну и нужно понимать, конечно: когда обычный человек начинает вести себя неадекватно, никому не придёт в голову как-то на это реагировать. А если человек известный, его наверняка снимут и выложат видео в интернет.
—?如果您面臨盡快增加訂閱者數(shù)量的任務(wù),您會(huì)怎么做?
— Если бы перед вами стояла задача максимально быстро поднять количество подписчиков, что бы сделали?
—?最有可能的是與名人的某種合作:名氣越大越好。 一些丑聞。
— Скорее всего, это были бы какие-то коллаборации с известными людьми: чем известнее,?тем лучше. Какие-нибудь скандалы.
—?正如我們剛剛發(fā)現(xiàn)的那樣,您無法做到這一點(diǎn)
— На которые, как мы только что выяснили, вы не способны.
—?好吧,我想順利地把談話帶到這樣一個(gè)事實(shí),即原則上,我并不真正關(guān)心訂閱者的數(shù)量。 在奧運(yùn)會(huì)上,我注意到我少了幾百到 10 萬,我承認(rèn),我整天都在上網(wǎng)——我跟蹤了這些數(shù)字是如何變化的。 等待一個(gè)美麗的數(shù)字出現(xiàn)很有趣。 但這并不是什么目的。 如果我有 5,000 名粉絲或只有 1,000 名粉絲,我絕對不會(huì)因此而停止滑冰。
— Ну я хотел плавно подвести разговор к тому, что меня, в принципе, количество подписчиков не особо волнует. Когда на Олимпиаде я заметил, что мне не хватает несколько сотен до 100 тыс., весь день, признаюсь, заходил в интернет — отслеживал, как меняются цифры. Было интересно дождаться, когда появится красивое число. Но это не являлось какой-то целью. Будь у меня 5 тыс. подписчиков или всего 1 тыс., я бы точно не перестал кататься из-за этого.
— 我的小女兒畢業(yè)于奧地利當(dāng)代藝術(shù)學(xué)院和巴塞羅那美術(shù)學(xué)院。 到現(xiàn)在為止,他畫了很多畫,但與此同時(shí),他根本沒有在自己的專業(yè)領(lǐng)域找工作。 回答藝術(shù)家一定餓了的所有問題。
— Моя младшая дочь в своё время окончила Институт современного искусства в Австрии и Академию художеств в Барселоне. До сих пор много рисует, но при этом совершенно не стремится найти работу по специальности. Отвечает на все вопросы, что художник должен быть голодным.
— 名言。
— Знаменитая фраза.
—?男人往往更重視職業(yè)發(fā)展,但出于某種原因,在我看來,你只是沒有將運(yùn)動(dòng)后的未來與藝術(shù)家的活動(dòng)聯(lián)系起來。 或者你已經(jīng)有聯(lián)系了?
— Мужчинам свойственно придавать больше значения карьерному росту, но мне почему-то кажется, что вы точно так же не связываете своё послеспортивное будущее с деятельностью художника. Или связываете?
— 到目前為止,我寧愿不要去想很遠(yuǎn)。 但是讓藝術(shù)成為你未來職業(yè)的一部分會(huì)很好。 我不認(rèn)為自己在這方面很有天賦,但碰巧我看了很多,讀過很多,研究過很多。 我有一個(gè)收藏當(dāng)代藝術(shù)的哥哥——俄羅斯第二先鋒派。 我們和他討論了很多事情。 這個(gè)領(lǐng)域的一些方法——如何開發(fā)它并從中賺錢——對我來說很清楚。
— Я предпочитаю не загадывать так далеко. Но сделать искусство частью своей будущей профессии было бы неплохо. Не считаю себя шибко талантливым в этой области, но так сложилось, что много смотрю, читаю, изучаю. У меня есть старший брат, который коллекционирует современное искусство — второй русский авангард. Мы много чего с ним обсуждаем. Некоторые пути в данной сфере — как это можно развивать и на этом зарабатывать?— мне понятны.
—?不久前,我和 Marina Zueva 談過,她談到了巴黎的一個(gè)藝術(shù)展給她留下的印象。 展出了 220 幅畢加索的作品,以及同樣數(shù)量的畢加索借鑒其他藝術(shù)家的相同畫作。 這個(gè)事實(shí)讓你感到驚訝嗎?
— Не так давно я разговаривала с Мариной Зуевой, и она рассказала о впечатлении, которое произвела на неё художественная выставка в Париже. Там были представлены 220 работ Пабло Пикассо и столько же идентичных картин других художников, у которых Пикассо заимствовал идеи. Вас этот факт удивляет?
—?在藝術(shù)中,這是正常的,特別是在當(dāng)代藝術(shù)中。 如果我們轉(zhuǎn)向同樣的后現(xiàn)代主義,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)想出新東西是不可能的。 所有的新藝術(shù)都只是對過去的一種加工,適應(yīng)了一些現(xiàn)代現(xiàn)實(shí)。 這可能有點(diǎn)奇怪,這就是畢加索。 因?yàn)樗錾^早,主要?jiǎng)?chuàng)作時(shí)期還處于后現(xiàn)代主義時(shí)代之前。 但在全球范圍內(nèi) - 不,這并不奇怪。 在藝術(shù)中,一切都以這樣或那樣的方式遵循一些早期的趨勢。
— В искусстве это нормально, особенно в современном. Если мы обратимся к тому же постмодернизму, то увидим, что?что-то новое придумать невозможно. Всё новое искусство — это просто некая переработка прошлого, подстроенная под какие-то современные реалии. Может быть, чуть-чуть странно, что это конкретно Пикассо. Потому что он родился раньше и его основные творческие периоды были всё-таки до эпохи постмодернизма. Но глобально — нет, не удивляет. В искусстве всё так или иначе вытекает из каких-то более ранних направлений.
—?將這個(gè)話題轉(zhuǎn)移到你的運(yùn)動(dòng)中,在最近的男子單人滑歷史上有沒有你想修改的節(jié)目,以不同的方式展示?
— Перенося эту тему на ваш вид спорта, есть ли какие-то программы в новейшей истории мужского одиночного катания, которые вам хотелось бы переработать, показать в другом ключе?
— 我真的很喜歡辛德勒的名單。
— Мне очень нравится ?Список Шиндлера?.
—?《辛德勒的名單》是作為一首樂曲還是某人的特定表演?
— ?Список Шиндлера? как музыкальное произведение или в чьём-то конкретном исполнении?
—?無論是作為一部作品還是由 Julia Lipnitskaya 在 2014 年表演的節(jié)目。這是一個(gè)很棒的節(jié)目,它深深地融入了我的靈魂。我很想滑辛德勒的名單,但我不會(huì)。
— И как произведение, и как его исполняла Юлия Липницкая в 2014-м. Это была великая программа, очень она запала мне в душу. Я был бы не прочь прокатать ?Список Шиндлера?, но не стану этого делать.
— 為什么呢?
— Почему?
—?因?yàn)樵趦?nèi)心深處,我會(huì)不斷地把自己和Yulia最好的表演進(jìn)行比較,并且明白我無法像她那樣做這個(gè)節(jié)目。
— Потому что внутренне буду постоянно сравнивать себя с лучшими прокатами Юли и понимать, что не смогу сделать эту программу так же хорошо, как удалось тогда ей.

—?在葉夫根尼·普魯申科 (Evgeny Plushenko) 11 月的演出中,您在菲利普·柯科羅夫 (Philip Kirkorov) 表演的現(xiàn)場音樂中滑行。 這是第一次這樣的經(jīng)歷嗎?
— На ноябрьском шоу Евгения Плющенко вы катались под живую музыку в исполнении Филиппа Киркорова. Это первый подобный опыт?
不,第二次。 春天,我在 Luzhniki 滑冰,觀看 Peter Nalich 的現(xiàn)場表演。 我的表現(xiàn)很糟糕。 那是本賽季的最后一場比賽,演出結(jié)束后我直接從溜冰場前往新戈?duì)査箍?,在那里我們被隔離,然后與總統(tǒng)會(huì)面。 事實(shí)證明這是一個(gè)非常油膩和非常糟糕的點(diǎn)。 非常尷尬。
— Нет, второй. Весной я катался в Лужниках под живое исполнение Петра Налича. Моё выступление получилось ужасным. Оно было последним в сезоне, сразу после шоу я прямо с катка уехал в Новогорск, где мы сидели карантин перед встречей с президентом. Получилась такая очень жирная и очень плохая точка. Было очень стыдно.
—?您需要多長時(shí)間才能擺脫這些呢?
— Как долго вы отходите от этих жирных плохих точек?
— 如果它發(fā)生在節(jié)目中,那么很快。 在比賽中,失敗更多地被夸大了。
— Если это случилось в шоу, то быстро. На соревнованиях неудачи гиперболизируются сильнее.
—?我不打算回到奧林匹克主題,但既然話題轉(zhuǎn)向了失?。何夷X子里更浮現(xiàn)的是什么 - 在北京奧運(yùn)會(huì)團(tuán)體錦標(biāo)賽中有兩次出色的表現(xiàn),或者兩次失敗 - 在個(gè)人比賽中?
— Не собиралась возвращаться к олимпийской теме, но раз уж разговор зашёл о неудачах: что сильнее застряло в голове — два выдающихся проката в командном турнире Игр в Пекине или два провальных — в личном?
—?可能仍然是一個(gè)很好的表現(xiàn)。 但如果我有機(jī)會(huì)再次去奧運(yùn)會(huì),而且我事先知道我只能在其中一項(xiàng)比賽中滑好,我會(huì)做出有利于隊(duì)友的選擇。 不能親自證明自己是一回事(沒有以最好的方式展示自己是一回事),讓整個(gè)團(tuán)隊(duì)失望又是另一回事。
— Наверное, всё-таки хорошее выступление. Но если бы довелось пережить Олимпиаду снова и я бы заранее знал, что сумею хорошо откатать только один из турниров, сделал бы выбор в пользу командника. Одно дело — не лучшим образом проявить себя в личке, и совсем другое — подвести всю команду.
—?Mikhail Kolyada 曾承認(rèn),在平昌奧運(yùn)代表隊(duì)比賽中表現(xiàn)不佳后,他有一種感覺,他靠著墻站著,在他面前看到自己的影子,而這個(gè)投影正從機(jī)關(guān)槍的角度射擊他。
— Михаил Коляда как-то признался, что у него после неудачного выступления в командном олимпийском турнире Пхёнчхана было ощущение, словно он стоит у стенки, видит перед собой собственную проекцию, и эта проекция в упор расстреливает его из пулемёта.
—?當(dāng)我意識到我將參加團(tuán)隊(duì)比賽這一事實(shí)時(shí),我在想我應(yīng)該盡我所能,以免經(jīng)歷我理解的 Misha 在上屆奧運(yùn)會(huì)上經(jīng)歷的情緒.。 我知道我的性格,(如果表現(xiàn)不好)我會(huì)啃自己很長很長時(shí)間。 也許一輩子。
— Когда я понял, что всё идет к тому, что я буду выступать в командном, думал как раз о том, что должен сделать всё от меня зависящее, чтобы не испытать тех эмоций, которые, в моём понимании, испытал на предыдущих Играх Миша. Зная свой характер, я бы грыз себя очень-очень долго. Может быть, всю жизнь.
— 你是否至少有一點(diǎn)遺憾,你不能去圣彼得堡參加最近的跳躍大賽?
— Есть хотя бы лёгкое сожаление, что вы не смогли поехать в Санкт-Петербург на недавний прыжковый чемпионат?
—?當(dāng)然。 如果參加這并不容易。 我真的很想在那里比賽。 這將是一種全新的體驗(yàn),而不是通常的季后賽形式。 在第一屆1TV跳躍大賽上,規(guī)則有所不同。 我們只是去做了兩個(gè)元素。
— Конечно. Причём не лёгкое, а большое. Я очень хотел там выступать. Это был бы новый опыт, не совсем обычный формат плей-офф. На Кубке Первого канала в Саранске регламент был иным. Там мы просто выходили, делали по два элемента.
—?如果你參加全俄,你會(huì)試圖在節(jié)目中選擇哪些跳躍?
— Если бы выступали в Питере, какие прыжки рискнули бы исполнить?
—?我并沒有真正閱讀規(guī)則,因?yàn)槲以卺t(yī)院里,我知道我可能不會(huì)參加這些比賽,但如果必須的話,我可能會(huì)選擇 quadruple lutz 和 salchow。Lutz - 因?yàn)榉謹(jǐn)?shù),而 salchow - 因?yàn)榉€(wěn)定性。如果我必須跳級聯(lián),我會(huì)像在薩蘭斯克一樣嘗試跳4—4連跳。這是一個(gè)非常成功的連跳。
— Я не очень вчитывался в правила, поскольку лежал в больнице и понимал, что не поеду на эти соревнования, но, если бы пришлось показывать два разных сольных, выбрал бы, наверное, четверные лутц и сальхов. Лутц — ради?количества баллов, а сальхов из-за?стабильности. Если пришлось бы прыгать каскады, то попытался бы, как и в Саранске, прыгнуть четыре?— четыре. Сальхов?— ойлер?— сальхов. Это очень выигрышный каскад.
—?“是不是比4—3難多了?”
— Он намного сложнее, чем четыре?— три?
— 不是那個(gè)詞。這是截然不同。不管第一個(gè)四周跳怎么做,只要不摔下來,幾乎總有第二個(gè)三周跳的可能。它可能是彎曲的,有錯(cuò)誤的,但你可以戰(zhàn)斗。你無法在第一跳糟糕的情況下爭取四周連跳——這里根本沒有機(jī)會(huì)。除此之外,它是可怕的。有好幾次我從第二跳就這樣直直地摔了下去。事實(shí)上,在薩蘭斯克,第一次嘗試就可以實(shí)現(xiàn)是一個(gè)巨大的成功。
— Не то слово. Просто кардинальная разница. Как бы ты ни сделал первый четверной, если ты с него не упал, почти всегда есть возможность вытянуть второй тройной прыжок. Он может быть кривым, с ошибкой, но побороться можно. За четверной при плохом первом прыжке побороться нельзя — здесь просто без шансов. Ко всему прочему, это страшно. Я несколько раз прямо хорошенько так падал со второго прыжка. То, что в Саранске получилось с первой попытки тот каскад сделать, — большая удача.
— 在平昌奧運(yùn)會(huì)上,阿麗娜·扎吉托娃 (Alina Zagitova) 的一次訓(xùn)練中進(jìn)行了多擦Lz和Lo跳躍,我與多次獲得世界冠軍的庫爾特·布朗寧 (Kurt Browning) 進(jìn)行了交談。 然后他高興地尖叫起來,因?yàn)樗H眼看到了這一幕。 有什么好看的,解釋一下。
— Когда на Олимпиаде в Пхёнчхане на одной из тренировок Алина Загитова исполнила каскад из тройного лутца и четырёх риттбергеров, я беседовала с?неоднократным?чемпионом мира Куртом Браунингом. Он тогда вопил от восторга, что видит подобное своими глазами. В чём крутизна, поясните.
Rittberger 級聯(lián)(連lo)增加了復(fù)雜性。 好吧,當(dāng)有不止一個(gè)這樣的跳躍時(shí)。 我自己從來沒有嘗試過這個(gè)。 我看到只有 Petya Gumennik 做過類似的級聯(lián),我記得,當(dāng)時(shí)我想通過1Eu做兩個(gè)四周跳比連lo跳兩個(gè)跳躍更容易。
— У каскадов с риттбергером — повышенная?сложность. Ну когда этих прыжков больше, чем один. Сам я никогда не пробовал такое делать. Видел подобный каскад только в исполнении Пети Гуменника и, помню, подумал тогда, что для меня проще два четверных через ойлер исполнить, чем прыгнуть два подряд риттбергера.
— 目前來說,你人生中經(jīng)歷過的最刺激的事情是什么?
— Самое экстремальное мероприятие в вашей жизни?
—?問得好。 應(yīng)該是雙人跳傘吧。 那是在迪拜。 在那里,在帕爾馬這個(gè)人工島旁邊,你乘坐飛機(jī)起飛,然后從幾公里的高處被拋出。 基本上,我知道會(huì)發(fā)生什么。 但是當(dāng)一扇門在高空打開,人們開始掉下來……看起來非常可怕。
— Хороший вопрос. Наверное, прыжок с парашютом в тандеме. Это было в Дубае. Там рядом с Пальмой, этим искусственным островом, взлетаешь на самолёте, и тебя выкидывают с высоты нескольких километров. Я, в принципе, понимал, что меня ожидает. Но когда на большой высоте открывается дверь и туда начинают выпадать люди… Это выглядит очень пугающе.
—?盡管你身后有一位經(jīng)驗(yàn)豐富的教練?
— Притом что за спиной опытный инструктор?
—?嗯,是的。 我跳到第四或第五,教練提前跟我解釋說他會(huì)開始搖晃我們,第三個(gè)動(dòng)作我應(yīng)該跳出去,什么都不做。 但是當(dāng)我們站起來,走到門口,站在邊緣,它開始搖晃時(shí),一百萬個(gè)想法在我腦海中閃過。 這是不可避免的,我不能再停止這個(gè)過程。 也就是說,我可能可以,但它會(huì)以某種方式看起來完全愚蠢。
正在我思考的時(shí)候,我們從飛機(jī)上掉了下來。 最初的十秒鐘,我根本不明白發(fā)生了什么,我處于某種絕對抽象的狀態(tài)。 隨即回過神來,連忙向飛在附近的攝像師揮了揮手。 當(dāng)降落傘打開時(shí),一切都已經(jīng)大致正常了。 只是一個(gè)瘋狂的景色——海岸,城市,大海。 但總的來說,真的很可怕。 在我看來只有蹦極更可怕。 這是我這輩子絕對不會(huì)做的。
— Ну да. Я прыгал четвёртым или пятым, инструктор мне заранее объяснил, что он начнёт нас раскачивать и на третье движение я должен выпрыгнуть и больше ничего уже не предпринимать. Но когда мы поднялись, подошли к двери, встали на край и он начал раскачиваться, у меня миллион мыслей в голове пронеслось. Что это неизбежно, что я уже никак не могу остановить процесс. То есть, наверное, могу, но это будет как-то совсем глупо выглядеть.
Пока думал, мы из самолёта выпали. Первые секунд десять я вообще не понимал, что происходит, был в каком-то абсолютно абстрактном состоянии. Потом пришёл в себя, даже летящему рядом видеооператору помахал. Когда раскрылся парашют, всё уже стало вообще прекрасно. Просто сумасшедший вид — побережье, город, море. Но в целом это правда было очень страшно. Страшнее в моём представлении только банджи-джампинг. Вот на это я не пойду никогда в жизни.