“羽絨服”英語(yǔ)怎么說(shuō)?羽絨服英文竟是down jacket?
“加拿大鵝中國(guó)大陸門店不得退貨”一事上了熱搜,據(jù)媒體報(bào)道,10月27日,上海市民賈女士在上海國(guó)金中心商場(chǎng)地下一層LG1-58號(hào)“加拿大鵝”專門店,購(gòu)買了一件型號(hào)為9512M的羽絨服,價(jià)格為11400元?;氐郊抑泻螅Z女士發(fā)現(xiàn)這件“加拿大鵝”的商標(biāo)竟然繡錯(cuò)了:中心太陽(yáng)處多繡了一根弧線!
The rising sentiment came after media reported that a Chinese customer, who bought a down jacket at a Canada Goose store in Shanghai on October 27, claimed she could not return the jacket after finding the logo was wrongly embroidered.?
在剛才的英文中可以看出,羽絨服的英文是down jacket.

一、那為什么羽絨服的英文是down jacket呢?
Down/da?n/這個(gè)詞,最基本的意思就是:在下面;向下,朝下
其實(shí)我們常用的down有四種詞性:介詞、形容詞、副詞,還有名詞。作為名詞的down就是我們大部分同學(xué)的知識(shí)盲區(qū)了:

名詞down的定義為:the very fine soft feathers of a bird(鳥類細(xì)膩柔軟的羽毛),這也正是“羽絨”的定義。
Cambridge Dictionary是這么解釋的:
down:small soft feathers, especially those from a young bird
小而柔軟的羽毛,尤指幼鳥的羽毛
羽絨服可分為:
Down jacket:短款羽絨服;
Down coat:長(zhǎng)款羽絨服。
例:
Take my down coat. It'll keep you warm.?
把我的長(zhǎng)款羽絨服拿去穿吧,可以保暖。
除了down coat 和 down jacket,羽絨服還有一個(gè)叫法:puffer coat.
puffer這個(gè)詞很有意思:
puffer 英[?p?f?(r)] 美[?p?f?r]
n.河豚;吹捧者;抬價(jià)人;
“puffer fish”表示“河豚”,那河豚我們大家都知道,它有個(gè)特點(diǎn)就是一生氣就鼓成一個(gè)球,像極了我們穿上羽絨服的樣子。
puffer coats?
There are only a few people on the street and they all wear thick puffer coats and boots.?
街上人很少而且他們都穿著厚厚的羽絨服和靴子。

如果要具體區(qū)別什么羽絨,還可以說(shuō):
duck down 鴨絨
goose down 鵝絨
除了羽絨衣,還可以形容羽絨枕頭和羽絨睡袋等等。
a down jacket 羽絨衣
down pillow 羽絨枕頭
down sleeping bag 羽絨睡袋
新聞中的賈女士想退貨,門店表示“退不了”,說(shuō):這是中國(guó)區(qū)通用條款。言外之意就是,國(guó)外買的可以退,中國(guó)不行!這豈不是“鵝”人嗎?有問題也不能退貨?有個(gè)詞,比較符合,那就是“雙標(biāo)”。
二、“雙標(biāo)”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
double standard
雙標(biāo)
Double standard的意思,可以按字面來(lái)理解,就是指雙重標(biāo)準(zhǔn)。雙重標(biāo)準(zhǔn)也就是,對(duì)不同的人采用不同的規(guī)則。這會(huì)導(dǎo)致不公平現(xiàn)象的產(chǎn)生。
例:
Some residents accused city officials of applying a double standard.?
一些居民指責(zé)市政府官員使用雙重標(biāo)準(zhǔn)。
It's a double standard.?
這是雙重標(biāo)準(zhǔn)。