當(dāng)我們用國產(chǎn)坦克對付喪尸……

這次視頻關(guān)于彈藥方面的錯誤還是有些的,我將根據(jù)《GJB 102A-1998》中“3.3.1.1 種類”里的條目進(jìn)行一定程度的補(bǔ)充和糾正(詞組末尾的projectile我會省略,太長了不想打)加粗字體為另一份文獻(xiàn),《Definitions and Information about Naval Guns Part 2 - Ammunition, Fuzes, Projectiles and Propellants》By Tony DiGiulian,漢化來源于戰(zhàn)列艦論壇seven_nana
4:44 和 14:32 中出現(xiàn)的破片彈和Fragmentation,對應(yīng)的應(yīng)當(dāng)是“殺傷彈 fragmentation”,定義為“以彈丸的破片殺傷有生力量和毀傷目標(biāo)的炮彈”


12:07 錯誤點(diǎn):高爆彈≠破甲彈。高爆彈一般指“High Capacity”或“High Explosive 或 High Effect”。從英文來看對應(yīng)的應(yīng)當(dāng)是“殺傷爆破彈 high explosive”,定義為“兼有殺傷和爆破作用的炮彈”(ps:感覺這定義是廢話)
然而游戲中寫的是“High Explosive Anti-Tank”,對應(yīng)的是“破甲彈 high explosive antitank(HEAT)”,定義為“以聚能效應(yīng)形成的金屬射流穿透裝甲目標(biāo)的炮彈”
說到兼顧對人員殺傷和反裝甲,那也有可能是“多用途破甲彈 multipurpose high explosive antitank”,定義為“兼有殺傷或用縱火作用的破甲彈”


14:29 鋼針和Armor Piercing Sabot,對應(yīng)的應(yīng)當(dāng)是“脫殼穿甲彈 armor-piercing discarding sabot”,定義為“彈丸飛離炮口后,在一定距離上彈托分離的穿甲彈”

14:32 Refleks Guided Missile,對應(yīng)的應(yīng)當(dāng)是“炮射導(dǎo)彈 gun shooting guided missile”,定義為“用火炮發(fā)射的一種有控彈藥,能自主地導(dǎo)引攻擊目標(biāo)的一種彈藥”。“Refleks”似乎是個名字,我不大清楚,還望各位補(bǔ)充

純手打,英文看的我眼快瞎了??赡苡绣e誤可以指出,第一次用筆記不知道之后能不能改內(nèi)容