Abendregen - Gottfried Keller
Poetry & inspired by Gottfried Keller - "Abendregen"
詩(shī)篇以及靈感來(lái)自于詩(shī)人 Gottfried Keller 的詩(shī)《Abendregen (夜雨) 》
(《Abendregen》同時(shí)也以原文加上日文翻譯的形式出現(xiàn)在驟雨的BGA當(dāng)中)
Langsam und schimmernd fiel ein Regen,
Slowly and gleaming fell the shower,
雨點(diǎn)閃爍著微光? ? ?緩緩地落下 / 淅淅瀝瀝雨落紛紛? ? ?閃耀著無(wú)名的微光
In den die Abendsonne schien;
Through which the evening sun shone;
于黃昏夕陽(yáng)散發(fā)的光輝中 / 默默地灑下余暉
Der Wanderer schritt auf engen Wegen
The traveller walked down narrow paths...
旅者沿著小道緩緩而行 / 旅者沿著小道? ? ?踽踽而獨(dú)行
Mit düstrer Seele drunter hin.
...with a sombre soul.
心情陰沉 / 陰沉抑郁籠罩于心
Er sah die gro?en Tropfen blinken
He saw the great drops glint
旅者望見(jiàn)? ? ?豆大的雨滴落下? ? ?閃爍著光芒 / 他見(jiàn)到? ? ?雨點(diǎn)閃耀著光輝
Im Fallen durch den goldnen Strahl;
...as they fell through the golden ray;
穿梭在那金黃璀璨的輝光之間 / 徜徉在璀璨金色的輝光中
Er fühlt' es kühl aufs Haupt ihm sinken
He felt them splash cool on his head,
旅者感到? ? ?冰涼的雨滴打在額前 / 他感受到額頭上? ? ?雨點(diǎn)落下涼意
Und sprach mit schauernd sü?er Qual:
And spoke quiveringly in sweet torment:
顫抖著描述著甘霖般的苦澀 / 于是帶著甘甜的苦澀? ? ?顫抖著說(shuō)
Nun wei? ich, da? ein Regenbogen
"I know now that a rainbow
“現(xiàn)在我知道了? ? ?所謂彩虹
Sich hoch um meine Stirne zieht,
...rises high around my brow,
那在頭上高高架起的橋梁
Den auf dem Pfad, den ich gezogen,
And on the path that I had taken...
在那條我曾走過(guò)的小徑上
Die heitre Ferne spielen sieht.
People in the distance smile and watch it play
能在遠(yuǎn)處微笑著看它嬉戲
Und die mir hier am n?chsten stehen,
And those who stand here closest to me
而? ? ?與我至親至近的人
Und wer mich scharf zu kennen meint,
And those who reckon to know me best —
而? ? ?自詡對(duì)我所知甚深的人
Sie k?nnen selber doch nicht sehen,
Not even they can see...
卻無(wú)法看到
Wie er vers?hnend ob mir scheint.
...how redeemingly it shines above me.
那彩虹猶如救贖照耀我身
So wird, wenn andre Tage kommen,
So it shall be in days to come
而當(dāng)另一天到來(lái)之時(shí)
Die sonnig auf dies Heute sehn,
That will look back sunnily on this today:
回望今日的燦爛之際
Ob meinem fernen, bleichen Namen
Above my distant pale name...
在我遙遠(yuǎn)地? ? 褪色的名字上
Der Ehre Regenbogen stehn.
...a rainbow of honor shall stand.’
榮譽(yù)的彩虹將在其上散下輝光”
ENTANGLED TO THE STORM
在暴風(fēng)雨之中糾纏

英文翻譯提供:
Translation ? Richard Stokes, author of:?
The Book of Lieder (Faber)
The Complete Songs of Hugo Wolf (Faber)
A French Song Companion (Oxford University Press)
The Spanish Song Companion (Scarecrow Press)
The Penguin Book of English Song (Penguin Classics)
J.S. Bach: The Complete Cantatas (Scarecrow Press)
Provided via Oxford Lieder (http://www.oxfordlieder.co.uk)
中文翻譯提供:
https://zhuanlan.zhihu.com/p/486306347(含英語(yǔ)翻譯)
https://www.bilibili.com/video/BV167411b7S9/?
share_source=copy_web&vd_source=9fb9f3b8f1088f7601afc5f5656fba5c(感謝底端黑字彈幕的中譯參考)
修正 & 整理:
WH_Creeper
貼圖制作:
WH_Creeper