莎士比亞譯本對(duì)比賞析

莎士比亞??譯本對(duì)比賞析 我欣賞辜正坤的韻律,和許淵沖對(duì)希臘神話典故的保留。 知乎上有一篇批評(píng)辜的文章,大意是說其韻律沒有與莎原文完全對(duì)應(yīng),有些莎未用韻之處,辜似賣弄。其實(shí)辜在“重譯集序”里已經(jīng)清楚地闡述了自己的思路,現(xiàn)選摘如下(推薦詳看原篇)。 ??“也許有人說,莎士比亞的劇文雖然是格律詩,但并不怎么押韻,因此漢詩翻譯也就不必押韻。這個(gè)說法也有一定道理,但是道理并不充實(shí)。 首先,我們應(yīng)該明白,既然莎士比亞的劇文是詩體,人們讀到現(xiàn)今的散體譯文或不押韻的分行譯文卻難以感受到其應(yīng)有的詩歌風(fēng)味,原因即在于其音樂性太弱。如果人們能夠照搬莎士比亞素體詩所慣常用的音步效果及由此引起的措辭特點(diǎn),當(dāng)然更好。但事實(shí)上,原作的節(jié)奏效果是印歐語系語言本身的效果,換了一種語言,其效果就大多不能搬用了,所以我們只好利用漢語本身的優(yōu)勢來創(chuàng)造新的音樂美。這種音樂美很難說是原作的音樂美,但是它畢竟能夠滿足一點(diǎn):即詩體劇文應(yīng)該具有詩歌應(yīng)有的音樂美這個(gè)起碼要求。而漢譯的押韻可以強(qiáng)化這種音樂美?!?? 從翻譯專業(yè)理論來說,辜應(yīng)用了??“修辭轉(zhuǎn)換”和??“功能對(duì)等”。他的譯本是很有研究價(jià)值的。 附譯本對(duì)照: Full thirty times hath Phoebus’ cart gone round Neptune's salt wash and Tellus’ orbed ground, And thirty dozen moons with borrowed sheen About the world have times twelve thirties been, nce love our hearts and Hymen did our hands Unite commutual in most sacret bands. (朱生豪譯) 日輪已經(jīng)盤繞三十春秋, 那茫茫海水和滾滾地球, 月亮吐耀著借來的晶光, 三百六十回向大地環(huán)航, 自從愛把我們締結(jié)良姻, 許門替我們證下了鴛盟。 (卞之琳譯) “金烏”流轉(zhuǎn),一轉(zhuǎn)眼三十周年, 臨照過幾番滄海,幾度桑田, 三十打“玉兔”借來了一片清輝, 環(huán)繞過地球三百又六十來回, 還記得當(dāng)時(shí)真?zhèn)€是兩情繾綣, 承“月老”作合,結(jié)下了金玉良緣。 (許淵沖譯) 太陽神的飛車三十年來來回回 飛越海神和大陸神的千山萬水。 三百六十個(gè)月夜借來一片光輝, 十二個(gè)月的良宵美景令人心醉。 愛情使我們心心相印,比翼齊飛, 婚姻女神讓我們結(jié)合,夫唱婦隨。 (辜正坤譯) 日輦環(huán)游三十秋, 歷經(jīng)滄海與地球, 三百六十夜與晝, 月借輝光照五洲。 愛蒙月老締良緣, 兩心繾綣情悠悠。