【歌詞翻譯】耶夢加得【wotaku】

發(fā)在評論區(qū)的被吞了,所以想了想就發(fā)在這里吧。
翻譯:珞羽子
注明翻譯者即可隨意取用或轉載。
ヨルムンガンド
耶夢加得(J?rmungandr)【1】
偽神(カミ)を墮とせ 乖離し燈せ
使偽神(神明)墮落吧 背離并點燃吧
慟哭の代償
慟哭的代價
舞い墮ちる花弁 灰に成る過程
飄舞墜落的花瓣 化作灰燼的過程
生きることが罪過
存活于世即為罪過
もう奪わせない もう逃げはしない
已經不會使之奪取 已經不會再逃避
悲劇 腐敗 自傷
悲劇 腐敗 自我傷害
呪いの輪を斷ち切れ
將詛咒之輪斷絕掉吧
その刃で
用那刀刃
その日は怒りの日(Dies ir?, dies illa)
那一日即審判之日
この世は灰燼に帰す(solvet s?clum in favilla:)
此世即將回歸為灰燼
ダビデとシビラの予言通り(teste David cum Sibylla)
如大衛(wèi)與西比拉的預言所說
その日は怒りの日(Dies ir?, dies illa)
那一日即審判之日【2】
慣習が偶像の命
慣習即偶像之命
暗中獄門の刑
暗中獄門之刑
大衆(zhòng)を喰う道化
吞噬大眾的小丑
安寧など無い
安寧之類皆無
飢餓 連坐 朦朧で
饑餓 連坐 用以朦朧
思考停滯のマスゲーム
思考停滯的團體舞蹈
感情はもう死んだ
感情早已經死去了
造花ディストピア
人造假花反烏托邦
ねぇ 夢と現(xiàn)実(リアル)の天秤で
吶 即使用夢與現(xiàn)實(Real)的天枰
測る星の在処に縋っても
測量 追逐著星體的所在
心の內に秘めたパンドラ
于內心深處潛藏的潘多拉
自らを焼く業(yè)?。ē浈蕙ぃ─瘸嗓毪坤恧?/span>
也會化作將自身焚燒的業(yè)病(疾?。┌?br>
偽神(カミ)よ踴れ 聲を上げ啼け
偽神(神明)啊起舞吧 放聲啼鳴吧
這い廻り懺悔を
來回爬動著懺悔
狂い咲いて 首を墮とせ
反常地綻放 將頭顱砍落吧
円環(huán)(ウロボロス)の支配者
圓環(huán)(Ouroboros)的支配者
もう逃げられない 牢獄が歌う
已經無法逃脫 牢獄正在歌詠
鮮血 見世物小屋(グランギニョル)
鮮血 雜耍小屋(Grand Guignol)
怒りの火で苦しめ
以憤怒之火【3】審判吧
終世まで
直至終世
その日は怒りの日(Dies ir?, dies illa)
那一日即審判之日
この世は灰燼に帰す(solvet s?clum in favilla:)
此世即將回歸為灰燼
ダビデとシビラの予言通り(teste David cum Sibylla)
如大衛(wèi)與西比拉的預言所說
その日は怒りの日(Dies ir?, dies illa)
那一日即審判之日
高々と座す
高座于其上
腐って黃ばんだ洗脳宗教
腐朽而發(fā)黃了的洗腦宗教
子守歌がほら 嗚咽
瞧啊 搖籃曲即 嗚咽
痛みを忘れ麻酔に浸かった狂信兵と
沉浸于將痛苦忘卻的麻醉的狂信兵與
秘密警察の監(jiān)視者
秘密警察的監(jiān)視者
失格したアリス
失格了的愛麗絲
涅槃を燈すシャーデンフロイデ
將涅槃點亮的幸災樂禍
黒洞々たるヨルムンガンド
如深洞中般黑暗的耶夢加得
応えろ
回應吧
変わらぬ者(changeless)
恒常者(沒有變化的)
語らぬ者(voiceless)
無言者(沒有聲音的)
愚かなる者(brainless)
愚昧者(沒有智慧的)
救われぬ者(cureless)
無救者(不可醫(yī)治的)
心無き者(loveless)
無心者(不可愛的)
顔無き者(faceless)
無面者(無個性的)
絶望(hopeless)
絕望(無希望的)
輪廻(endless)
輪回(無終結的)
あぁ あどけない少年少女達を
啊啊 將天真無邪的少年少女們
絶望に染める事が正義なの?
染上絕望的行為就是正義的嗎?
もう 気づいてんだろ
已經 察覺到了吧
壊すしかないだろ
只能夠將之毀壞了吧
秩序も輪廻も全てが無になるまで
直至秩序與輪回全部都歸于虛無
偽神(カミ)を墮とせ 喩え其れが
使偽神(神明)墮落吧 譬喻即使那是
同じ命でも
同樣的生命
生と死でだけ正解を出せる
唯以生與死才能夠得出正解
生きることは災禍
存活于世即為災禍
斯くも汚れ 失うだけ
如此污穢 僅僅是失去
正義とは何だろう
所謂正義究竟是何物
呪いの輪を斷ち切れその刃で
用那刀刃將詛咒之輪斷絕掉吧
繰り返さないように
為了不再周而復始著
臨終へ
而前往臨終
その日は怒りの日(Dies ir?, dies illa)
那一日即審判之日
この世は灰燼に帰す(solvet s?clum in favilla:)
此世即將回歸為灰燼
ダビデとシビラの予言通り(teste David cum Sibylla)
如大衛(wèi)與西比拉的預言所說
その日は怒りの日(Dies ir?, dies illa)
那一日即審判之日
昇天した様に視えた呪詛の數(shù)々すらもまた
就連被視作升天了一般的詛咒的種種也仍然
銀河を抱き絞めるミドガルズオルムの
連緊緊抱住銀河的米德卡羅姆的【4】
一滴の血にも満たず
一滴血液也無法注滿
雨が海に 海が雨に成る様に
正如雨水匯聚成海 海水蒸發(fā)為雨般
怨憎の環(huán)は廻り続ける
怨憎的環(huán)將持續(xù)轉動
萬象千変
萬象千變
爾今悠久
爾今悠久
苦海不滅
苦海不滅
永劫流転
永劫流轉
譯者注
【1】耶夢加得:北歐神話中的巨大毒蛇,是洛基與女巨人安格爾伯達的第二個兒子。被奧丁扔進了米德加爾特(人類世界)的無底深海之中。
【2】這一段的內容為安魂曲《審判之日》第一段的歌詞。「怒りの日」的含義即為“審判之日”。
【3】這里的「怒りの火」(憤怒之火)與「怒りの日」(審判之日)同音,應為雙關。
【4】米德卡羅姆:耶夢加得的別稱,又叫“塵世巨蟒”。