HH2節(jié)譯:登錄點大屠殺2-1

Planetfall: Zero Hours Terran Sidereal?
時間:行星登陸0時
The fury unleashed from orbit was enough to rip open Isstvan V's atmosphere like the skin of an over-ripe fruit. A dozen battle barges and grand cruisers spoke as one and smote the planet. The skies above the Urgall fortress-line became a sea of fire and phosphorescent lightning as the hammer blows of lance-strikes and cluster-warheads rained down against a score of crackling void shields and thundered against faltering power fields raised over the defences. These barriers of arcane-science, as impossibly resilient as they were, were not infallible, and here and there they shuddered and failed, while the ground between their patchwork coverage suffered the attack unprotected. The earth heaved, the sands trembled and rock and mountain around the fire-zone cracked and shattered. But unbeknownst to the attackers, in the days that preceded their attack, the Dark Mechanicum who now served the Warmaster, in concert with the vile Fulgrim, had worked a near-miracle of defensive construction in the brief span allowed them, and the majority of the Traitor forces sheltered behind shielded curtain walls or dug in deep below the resilient volcanic bedrock. Elsewhere, however, the enemy fared worse. Out on the desert plains, the Traitors' mobile defence launchers, struggling to re-arm or redeploy were obliterated at a sweep, their fiery demise sending great mushroom clouds of dust into the air, while several outlying outposts and sub-fortresses, marked for death during the Ad Temperesta's silent vigil were overwhelmed and crushed, their defences far the lesser than that of the Urgall fortress-line.
(處決艦隊)自軌道上釋放的怒火足以像剝下熟透水果的外皮那樣撕裂伊斯特萬五號的大氣。十數(shù)艘戰(zhàn)列母艦和超大型巡洋艦眾炮齊發(fā),猛擊這顆星球。光矛和集束彈頭如重錘般落下,密集地轟擊著數(shù)十組發(fā)出爆裂聲響的虛空盾,防線上升起的力場護盾在如雷霆般的重擊下顫抖著,Urgall要塞防線上方的天空化作一片火海,放出陣陣磷光閃電。盡管這些由科學秘術構成的屏障擁有著不可思議的可恢復彈性,但也并非無懈可擊,它們?nèi)碱澏恫⑹Я?,而那些臨時搭建的工事之間的地面則毫無防護地遭受著攻擊。土地晃動起伏,沙礫振動,交火區(qū)周邊的巖石和山體崩解破碎。但進攻者們并不知道,在他們發(fā)起進攻之前,效忠于戰(zhàn)帥的黑機械教就與弗格瑞姆進行配合,在他們所被允許的短暫時間內(nèi)修筑了近乎奇跡的防御結構,叛軍部隊的主力就躲避在防護幕墻后面,或是在有耐性的火山基巖下深挖了庇護所。不過其他地區(qū)的情況就更為惡劣了。那些位于外部沙漠平原上掙扎著進行重新裝彈和重新部署的叛軍移動導彈發(fā)射架被一次性毀滅,它們的劇烈爆炸在空中升起了大量的蘑菇云。在暴雨將至號沉默的監(jiān)視中,數(shù)個被標記為死亡的外圍據(jù)點和次級要塞被毀滅,它們的防御遠遜于Urgall要塞防線的防御。
Though it failed to break open the enemy's defences at the fortress-line, the orbital strike served its foremost purpose; it occupied the foe and prevented them countering what happened next. Hard on the heels of the macro-shells and energy blasts lashing down on Isstvan V came the Space Marines. First descended hundreds of drop pods and assault rams, falling like steel rain upon the world, with the Ferrum's own deadly cargo the first to fall. In this first onslaught came Ferrus Manus himself, hungry for the blood of those who had betrayed their father. Half-blinded and shaken by the orbital barrage and the storm of static and radiation flares it had left in its wake, the Traitors' air defences were slow to react and badly impaired, but such was the storm of incoming assault units that those that did manage to fire skyward could no t?fail in many cases to find their mark, and fresh explosions bloomed in the stratosphere, the streaking comet-like trails of incinerating debris marking the deaths of warriors who would never reach the black sands of Isstvan V alive. But such was the relentlessness of this first strike wave and the precision and timing with which it had been executed, that for every drop pod or landing claw smashed in the descent, a dozen or more made planet fall intact, spilling their Space Marine cargo into the teeth of the outermost Traitor defence lines.
雖然軌道進攻未能在要塞防線上突破敵軍防御,但它還是達成了最首要的目標:它震懾住了敵人,阻止他們對懲戒部隊接下來的進攻進行反擊。在巨型炮彈和能量轟炸之后接踵沖向伊斯特萬五號的是星際戰(zhàn)士們。第一批降落的是數(shù)百個空降艙和突擊艇,它們宛如鐵雨般降臨這個世界,費魯斯 馬努斯本人致命的貨物更是率先降落。鐵手原體親自參加了第一波猛攻,他渴望讓那些背叛他君父的叛徒們血流當場。軌道炮擊與隨后帶來的靜電風暴和輻射烈火讓叛軍的防空部隊搖搖晃晃,半明半盲,它們反應緩慢也受損嚴重,但盡管忠誠派的進攻部隊來勢洶洶,但那些努力向空中開火的防空單位在很多情況中仍能擊中目標,平流層中發(fā)生了新的爆炸,燃燒著的碎片的那彗星般飛快劃過的軌跡標志著有些戰(zhàn)士還未能踏上伊斯特萬五號的黑色沙地就已然犧牲。但第一波進攻就是如此殘酷無情,任務執(zhí)行的精確性和時機也極為恰當,每有一艘空降艙或登陸爪在降落中被擊毀,就有十數(shù)艘甚至更多的載具完整得降落到星球上,其中承載著的星際戰(zhàn)士們一擁而出,正面沖向最外層的叛軍防線。
The Gorgon's precisely calculated attack patterns had brought them to the very edge of the shielding overlays of the fortress, and well forward of the projected killing ground so carefully crafted in the foothills of the depression by the Traitors. Even as the skies screamed with the weight of falling metal and the earth shook with a hundred crash-landing impacts, the killing began; the Traitor Legiones Astartes rising up from their trenches and bunkers only to find the wrathful enemy already among them. The battle was joined at close quarters, a fight as savage and pitiless as any the Great Crusade had seen, brother against brother, superhuman against superhuman, without quarter given or asked. Bolters thundered at point blank range, splintering ceramite, chainblades howled, their teeth spraying sparks from armour plates or biting deep at suit seams and neck joints, unleashing fountains of blood. In moments it was obvious that this would be no battle like any fought before by the Legiones Astartes; for although markedly different in temperament and tradition, each Legion was the broad equal of?the others in terms of?arms and ability. Yet even in these opening minutes, hundreds died and in the bloody quagmire of hacking brutality that followed, the Loyalists' first assault numbers and wargear counted for little, and victory went only to the most savage and those favoured by fortune.
戈爾貢精心計算的進攻模式將他們帶到了叛軍要塞的每一個外層盾衛(wèi)區(qū)的邊緣,這遠遠超出了叛軍們在洼地山腳下精心設置的殺戮區(qū)。隨著沉重的金屬載具從空中呼嘯而下,地面也因數(shù)百艘空降艙的沖擊而顫抖,殺戮開始了;叛變的阿斯塔特軍團戰(zhàn)士們從戰(zhàn)壕和碉堡中一躍而出,只為了與身邊那些已經(jīng)身處滿懷憤懣的敵人們接戰(zhàn)。阿斯塔特們之間的戰(zhàn)斗發(fā)展為了近戰(zhàn),而且就像大遠征中所有的近距離交戰(zhàn)那樣殘酷和無情,手足相殘,超人互搏,彼此互不留有余地。爆彈槍轟擊著近距離的目標,擊碎動力甲上的陶鋼板,鏈鋸劍怒號著穿透動力甲,鋸齒和裝甲板擦出火花,或者深深地鋸入動力甲的接縫和頸部接口處。此刻,很明顯這場戰(zhàn)斗與阿斯塔特軍團之前經(jīng)歷過的任何戰(zhàn)爭都不同;雖然阿斯塔特軍團之間在稟性和傳統(tǒng)上存在著明顯的差別,但他們在裝備和能力方面是普遍相等的。哪怕在這開戰(zhàn)的幾分鐘之內(nèi),就有數(shù)百名阿斯塔特陣亡,而在之后血腥延宕的殘酷混戰(zhàn)中,忠誠派第一批進攻部隊的人數(shù)和裝備簡直就是九牛一毛,勝利只屬于那些最殘忍也最為幸運所眷顧的戰(zhàn)士。

The vanguard's shock assault had done its work and in the minutes that followed, the Loyalist force took advantage of the respite it had gained, as more and more drop pods, landers and gunships came down, deploying the bulk of the Raven Guard and Salamanders Legions' forces to the field, unleashing tens of thousands of Space Marines to the Urgall Depression in combat order. Quickly forming up to press the attack, the Loyalist Legions advanced to the fight through the forest of already empty drop pods between them and the front line, their heavy armour and ordnance already waiting in the skies above to deploy in their vacated dropsite。
先鋒部隊的突擊已經(jīng)實現(xiàn)了他們的目的,在之后幾分鐘里,忠誠派部隊利用了他們奪取的喘息之機。隨著越來越多的空降艙、登陸艇和炮艇降落,忠誠派將暗鴉守衛(wèi)和火蜥蜴軍團的大部分部隊部署到了戰(zhàn)場上,數(shù)萬名星際戰(zhàn)士進入了Urgall洼地的戰(zhàn)斗序列。忠誠軍團們快速組織起來,穿過他們與前線陣地之間成林成片已經(jīng)清空的空降艙,繼續(xù)推進攻勢,他們的重裝甲部隊和軍備補給也已經(jīng)在上空整裝待發(fā),準備部署到他們騰出的空降區(qū)。
Planetfall: Plus 0.7 Hours Terran Sidereal?
時間:行星登陸0.7泰拉恒星時之后
In less than an hour, both sides, Traitor and Loyalist, had fully engaged with the enemy and murderous force was being brought to bear in equal measure. The Loyalist attack formations had succeeded in forming up according to Ferrus Manus' pre-battle plan. Facing them, the recently augmented walls of the fortress-line were studded with dozens of cannon emplacements and firing ports, thudd gun nests and heavy weapon batteries, while concealed in dugouts and revetments, Traitor super-heavy tanks added their own firepower to the murderous onslaught which greeted the Loyalists. Further to this, Imperial Army troops, loyal to their Warmaster were mercilessly used as human shields and bullet-soaks, driven out of the fortifications by the hundreds and onto the Loyalists' guns, where they died screaming to volleys of bolter fire or were blasted to hot ash by volkite rays, the coin of their lives spent quickly and to little gain.
在不到一個小時的時間里,叛軍與忠誠派雙方都與敵軍展開了全面交鋒,兩方的進攻部隊都受到同等程度的打擊。忠誠派進攻編隊按照根據(jù)費魯斯 馬努斯的戰(zhàn)前計劃成功組建起來,他們面對著的是叛軍防線上新進加固過的防御墻,墻上遍布了十數(shù)個火炮炮臺和交火港、炮巢和重武器炮塔,同時,隱藏在掩體和護坡中的叛軍超重型坦克也將自己的火力用于猛攻忠誠派。另外,忠誠于戰(zhàn)帥的帝國軍也被無情地用作人肉護盾和炮灰,他們以數(shù)百為計被趕出防御工事去面對忠誠派的槍炮,他們嚎叫著被齊射的爆彈所射殺,或者是被爆燃射線炸成灼熱的飛灰,他們被快速地殺掉,而且死得毫無價值。

Attacking northwards towards the fortressline, the Loyalists' left flank was taken by the massed forces of the Salamanders Legion. Here the topography of the battleground offered the most even approach to the fortress, but here the highest concentration of zig-zagging slip-trenches and redoubts had been constructed to deny such an approach. These defences were guarded in turn by hundreds of the bitterly tenacious Death Guard, and the Salamanders were forced to fight for each blood-soaked inch of ground.
忠誠派的左翼部隊進攻北側(cè)要塞防線,執(zhí)行這項任務的是火蜥蜴軍團聚集起來的部隊。該處的戰(zhàn)場地形提供了大多數(shù)通往要塞的道路,但叛軍在此建造了大量鋸齒狀戰(zhàn)壕和堡壘來阻礙忠誠派的進攻,保衛(wèi)這片防御陣地是數(shù)百名極其頑強的死亡守衛(wèi)軍團戰(zhàn)士,火蜥蜴軍團被迫進行苦戰(zhàn),戰(zhàn)場的每一英寸土地都浸透鮮血。
With their Primarch Vulkan at their head, the Salamanders turned trench after trench into a river of fire before them, only to have the Death Guard answer with tainted flames of?their own. Above this warzone loomed a far more terrible threat, however; the colossal black bulk of the Dies Irae, an Imperator class Titan of the Legio Mortis, and one of the most powerful war machiiies ever wrought by the hand of Man. Flanked by escorting Warhound scout Titans, its apocalyptically powerful armament vastly out-powered and out-ranged anything else on the battlefield, and it consumed hundreds of Loyalist Legionaries with each blast of its weaponry, and threatened even the landing zones, blasting apart Stormbirds and Thunderhawks with contemptuous ease as they swooped low to disgorge their cargo.
在原體伏爾甘的帶頭率領下,火蜥蜴?zhèn)儗⒚媲暗囊粭l又一條戰(zhàn)壕灌滿火焰,死亡守衛(wèi)也用他們污濁有毒的火焰進行還擊。但是,某種遠為恐怖得多的威脅緩緩逼近了戰(zhàn)區(qū):死顱軍團的帝皇級泰坦——神怒之日號(機仆:也有大佬翻譯成審判日號)巨大的黑色機體出現(xiàn)在遠方,它是人類創(chuàng)造出的最強大戰(zhàn)爭機器之一,被戰(zhàn)犬泰坦們所拱衛(wèi)著。帝皇級泰坦啟示錄般的強悍武備讓戰(zhàn)場上的其他所有人都無力抵抗也無所遁藏,它武器的每次轟擊都會屠殺掉數(shù)百名忠誠派軍團戰(zhàn)士。泰坦甚至威脅到了登陸區(qū),俯沖到低處來投放乘員貨物的雷鷹和風暴鳥也被其擊毀。


To the right flank was a maze of broken rock piles, jutting mesas and sudden deadfalls more than four kilometres wide which several companies of the Sons of Horus had picked for their own killing ground and further fortified with aegis lines, razor wire snares and prefabricated bastions.
右翼部隊面對的是破碎的石垛、突出的臺地和突兀的死亡落峽所構成的超過四千米長的迷宮,荷魯斯之子的數(shù)個連隊在此地挑選出了自己的殺戮場,并用神盾防線墻、剃刀鐵絲陷阱和預制堡壘進一步加固陣地。
Knowing full well their skill in manoeuvre and fluid warfare, it was to this flank that Ferrus Manus' plan had committed the bulk of the Raven Guard, and in this quarter the battle took on a life of its own, becoming a fractured anarchy of hit and run combats between the darting, shadow-strikes of the Raven Guard and the sudden fury and vicious pack-tactics of the Sons of Horus. Over the tangle of canyons and killing grounds, Corax and his assault companies swept in on jets of fire, decapitating and dismembering swathes of the enemy as a raptor strikes from on high, but the sons of the arch-traitor fought on with bitter arrogance, ever deadly in counter-attack.
費魯斯 馬努斯完全清楚暗鴉守衛(wèi)軍團在機動靈活戰(zhàn)爭方面的技藝,所以他將右翼交給了暗鴉守衛(wèi)軍團的主力部隊,而在這一刻,這場戰(zhàn)斗也有了其自身的意義:它變成了暗鴉守衛(wèi)迅疾的暗影進攻(戰(zhàn)術)與荷魯斯之子混合了暴怒和惡毒的戰(zhàn)術之間一場破碎混亂的游擊戰(zhàn)。在峽谷和殺戮場的混戰(zhàn)中,克拉克斯和他的突擊連隊們?nèi)缤颓輳母咛幇l(fā)動進攻般,使用噴射背包沖入敵陣,斬首并消滅了大量敵軍;但大叛徒的子嗣們也帶著苦澀的傲慢進行了致命的反擊。
In the centre of the line, where the enemy fire was at its most furious, indefatigable and roaring his defiance was Ferrus Manus. The Gorgon led a grinding wedge of Terminators from the Avernii Clan, numbering a thousand strong at the commencement of?the attack, whilst around him rallied the vanguard survivors and six maniples of Iron Hands Legion battle-automata, who were brought up to reinforce his advance. The Primarch crushed and killed with his bare silver hands, ripping apart the foe with inhuman, cold rage against which even the Legiones Astartes could not stand. Where the Gorgon struck the enemy, warriors of the Sons of Horus and the Emperor's Children alike broke before him. As the wrathful Primarch pressed on, his dark-iron clad Legionaries followed relentlessly with him through an unceasing hail of shellfire as if they were men who had set their faces against a storm, gunning down or crushing anything that came within range.
而在敵軍火力最為猛烈的防線中央,費魯斯 馬努斯正在不屈不撓地用行動嘲諷他們的抵抗。在進攻開始時,戈爾貢率領著一千名來自阿維尼氏族的終結者組成精銳突擊隊,他身邊還集結著先鋒部隊的幸存者和六支鐵手軍團戰(zhàn)斗機兵中隊——他們被派來增強他的攻勢。原體用自己裸露的銀手沖擊和殺戮叛軍,用哪怕是阿斯塔特軍團戰(zhàn)士也無法承受的超人冷酷狂怒撕碎敵人,他面前的荷魯斯之子和帝皇之子們被同樣地扯碎。隨著狂怒的原體逼近,那些無情跟隨著他的身著黑鐵色動力甲的戰(zhàn)士也穿過了冰雹般不斷射來的炮火,他們宛如直面風暴的猛士,射殺或壓碎任何進入他們攻擊范圍的敵人。
Closer to the fortress-line the enemy resistance stiffened, and in the shadow of the Traitors' guns, the Iron Hands first encountered Legionaries of the Emperor's Children over whom a shocking and nightmarish change had been wrought. Their once perfect panoply of war was now defaced and degraded, human skins hung about them like carnival decorations, and upon their own flesh they had visited terrible mutilations and they howled ecstatically even as they were blown to pieces or cut down. Among them were other Emperor's Children, each bearing strange sonic weapons whose discordant notes were able to rend the ground and split the air, and kill even those protected by the inviolate armour of a Terminator suit. But even these strange and terrible foes could not make the Iron Hands relent, and still they came on, although fewer in number with each passing minute.
鐵手們在叛軍們槍炮的陰影下越來越接近敵人們固守的防御要塞,他們第一次遇到了帝皇之子的軍團戰(zhàn)士,而后者發(fā)生了驚人的噩夢般的變化:他們曾經(jīng)完美的戰(zhàn)爭裝備現(xiàn)在遭到了污損和褻瀆,人皮像狂歡節(jié)飾品一般掛在他們身上,他們自己的身體上也被觀察到了恐怖的毀傷,而且即便是被炸碎還是被切斷,他們也會欣喜若狂地歡呼。在他們之間的是其他帝皇之子,這些戰(zhàn)士每個人都配備著奇怪的聲波武器,武器扭曲失調(diào)的音符能夠撕開地面、擊散空氣,哪怕被堅不可摧的終結者動力甲保護著的戰(zhàn)士們也會遭到殺害。但即便是這些怪異恐怖的敵人也不能讓鐵手們減緩步伐,盡管他們的數(shù)量在隨著時間流逝而減少,鋼鐵之手軍團戰(zhàn)士們?nèi)栽谇斑M。
Nor was the relentless forward motion of Ferrus Manus and his warriors in vain. In the space of?the ground the Primarch had bloodily bought, and behind the Iron Hands, the massed Legion armour of the second landing was forming up and beginning to press forward to aid the attack, sending wave after wave of whirlwind rockets and basilisk shells over the heads of the Loyalists to pound the fortress-line itself, picking up the slack even as the supporting orbital bombardment from high above waned for risk of striking their own side now. Further gains for the Loyalist attack were made when a spearhead formation formed of thirty Salamanders Legion Land Raiders and Spartans convened and concentrated their lascannon fire, snaring the Dies Irae in a web of searing light. Such was the ferocity of this hurricane of energy that the mighty Imperator Titan was forced to partly withdraw into the shadow of the alien keep while its void shields recharged, its hull armour glowing ember red, and leaving one of?its Warhound escorts a burning ruin behind it.
費魯斯與他的戰(zhàn)士們堅持不懈的努力并未白費。第二波登陸行動運輸來的軍團裝甲單位正在原體血戰(zhàn)的戰(zhàn)場和鐵手身后的區(qū)域進行編組,并開始前進以協(xié)助進攻。他們發(fā)射的一波又一波的旋風火箭彈和石化蜥蜴炮彈從忠誠派頭上飛過,砸在要塞防線上。盡管高空的支援性軌道轟炸由于擔心誤傷友軍而有所減弱,忠誠派仍然削弱了叛軍的防御。三十輛火蜥蜴軍團的蘭德掠奪者和斯巴達突擊坦克集中發(fā)射了他們的激光焰火,神怒之日號陷入了密集的灼熱光束所構成的陷阱。這股能量颶風是如此的兇猛,以至于強大的帝皇級泰坦都要被迫在虛空盾重新充能時部分地撤退到異星要塞主樓的陰影中,它的機體裝甲被炙烤出了余燼般的滾燙紅色,而他身后的一臺護航戰(zhàn)犬泰坦則是化為了燃燒的殘骸。

Soon after, the last of the Loyalist Imperial Army heavy landers descended, and entire fresh armoured companies of Malcador and Baneblade tanks roared forth, some adding to the weight of fire against the fortress-line, others breaking away to attack secondary targets dug in along the ridge walls of the Urgall Depression's boundary cliffs. The thunder and concussion of so much ordnance unleashed in so confined a space shook the earth and sent up great gouts of black sand as if?propelled by a wind storm. Such was the mind-shattering tumult, that scores of human auxiliaries, hardened even as they were by the wars of?the Great Crusade, simply fell to their knees paralysed in terror, or became crazed and had to be shot down by their overseers, lest they endanger their comrades.
Slowly, inexorably, the Traitor line began to bow dangerously backward.
不久之后,忠誠派最后的部隊——帝國軍的重型登陸艇降落了,馬卡多重型坦克和毒刃超重型坦克組成的全新裝甲連隊咆哮著向前沖去,某些還額外增加了針對要塞防線的火力配重,其他的則是離開隊列去攻擊叛軍沿Urgall洼地邊緣懸崖的山脊壁挖出的次要目標。如此之多的炮擊被釋放到了一個有限的空間里,引發(fā)的震動和雷鳴搖晃著大地,地面上揚起巨大的黑沙塵云,如同被暴風卷起一般。盡管很多輔助軍已經(jīng)在大遠征的戰(zhàn)爭中變得心硬如鐵,但這種令人失心喪志的巨大聲響還是讓他們因為恐懼而癱倒在地,或者因為發(fā)瘋被監(jiān)軍擊斃,免得他們傷及戰(zhàn)友。叛軍防線開始緩慢、無情且危險得向后方縮進。

