貝多芬_致遠方的愛人(An die ferne Geliebte, op.98

致遠方的愛人
An die ferne Geliebte
阿羅依斯?葉特勒斯詩
Text: Alois Jeitteles
路特維希?凡?貝多芬曲
Vertonung: Ludwig van Beethoven
作品第98號,1815-1816年作
op.98,1815-1816
嚴寶瑜譯
譯者說明
這首《致遠方的愛人》是貝多芬于1816年根據(jù)詩人阿羅依斯 ? 葉特勒斯(Alois Jetteles)寫的六首組詩創(chuàng)作的聲樂套曲。后者寫這詩時,不過是維也納醫(yī)學院的一個二十一歲的年輕學生。貝多芬是年4月份在一本詩集里看到了它們,激起了他音樂的想象,用三、四個星期的時間寫出了這組聲樂套曲,11月份便出版了。一般認為,它是西方音樂史上出現(xiàn)的第一部藝術(shù)歌曲的套曲。這六首詩,如果分開來讀,內(nèi)容上是比較松散不連貫的,可是他把第一首曲定位在降E大調(diào),后來的歌曲調(diào)性依次定位在這部聲樂套曲中,貝多芬傾注了他對“不朽的愛人”最初的思念以及最真摯、最深刻的愛情。繼貝多芬這部聲樂套曲之后,以后的作曲家們相繼創(chuàng)作了很多著名的聲樂套曲。
在《致遠方的愛人》的六首歌曲中,第二、六首采用了三部曲式,其余都是用分節(jié)歌寫成。六首歌曲不間斷地相互連接,音樂作為尾聲最后又回到第一首歌曲中。
這不僅僅是一組愛情詩,并且是詩人對生活、對大自然由衷的贊美。詩人對生活的真實感受、觀察,淋漓盡致地抒發(fā)了出來。
?
摘自百度百科
19世紀,很多著名的作曲家都以貝多芬的聲樂套曲《致遠方的愛人》為“樣本”,創(chuàng)作了很多流芳百世的聲樂套曲。如:舒伯特創(chuàng)作的《天鵝之歌》《美麗的磨坊女》《冬日旅程》;舒曼創(chuàng)作的《桃金娘》《婦女的愛情與生活》《詩人之戀》;勃拉姆斯、沃爾夫等等。
? 《致遠方的愛人》(An die ferne Geliebte)是古典主義大師貝多芬(1770-1827)在1816根據(jù)醫(yī)科學生阿洛伊斯·耶泰萊斯的六首愛情抒情詩譜寫而成。套曲以愛情為主題,音樂中飽含著溫柔的幻想和沖動的激情,純粹的抒情性風格代替了以往占統(tǒng)治地位的英雄性風格,親切優(yōu)美、沉醉忘情的旋律構(gòu)筑了貝多芬愛情的神圣殿堂。在這部聲樂套曲中,貝多芬傾注了他對曾經(jīng)的未婚妻———苔麗斯最初的思念以及最真摯、最深刻的愛情。
《致遠方的愛人》是貝多芬創(chuàng)作的唯一一部聲樂套曲,也是歐洲音樂史上第一部真正意義的聲樂套曲。這部套曲不僅是貝多芬內(nèi)心情感的真實寫照,更是音樂家對聲樂藝術(shù)嚴謹而大膽的嘗試。同為古典主義大師的海頓和莫扎特都沒有將德奧藝術(shù)歌曲發(fā)展成“套曲”的形式,因此更體現(xiàn)出貝多芬在歌曲體裁方面的首創(chuàng)性。它也是貝多芬晚期創(chuàng)作中一部“分水嶺”式的作品。它顯示出貝多芬溫存躊躇的一面,標志著貝多芬的創(chuàng)作從中期向晚期的轉(zhuǎn)換。雖然它并沒有像貝多芬的交響樂創(chuàng)作表現(xiàn)出深刻情感和英雄氣概,但作品中飽含著溫柔的幻想與沖動的激情,尤其是后者的細膩格調(diào)與浪漫主義的潮流息息相通,成為舒伯特聲樂套曲的先行者。雖然貝多芬在此作中還是相當理性和克制的,但那種將“自我”融入大自然藍天白云、山澗小溪的意境和構(gòu)思,以及形式上對套曲內(nèi)部關(guān)系的探索,為后來的藝術(shù)歌曲作家提供了借鑒。
19世紀,很多著名的作曲家都以貝多芬的聲樂套曲《致遠方的愛人》為“樣本”,創(chuàng)作了很多流芳百世的聲樂套曲。如:舒伯特創(chuàng)作的《天鵝之歌》《美麗的磨坊女》《冬之旅》;舒曼創(chuàng)作的《桃金娘》《婦女的愛情與生活》《詩人之戀》;勃拉姆斯、沃爾夫等等。
歌詞譯文(德中對照)
1.??Auf dem Hügel sitz ich sp?hend[1]
我站在高山上眺望
1)
Auf dem Hügel sitz ich sp?hend
我坐在山上向遠方眺望。
In das Blaue Nebelland,
遙望那藍色朦朧地方,
Nach dem fernen Triften sehend,
尋找那綠色如茵的草地,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
在那里親愛的我認識了你,
2)
Weit bin ich von dir geschieden,
如今我離開了你,遠遠地!
Trennend liegen Berg und Tal
在我倆間隔著高山和深谷,
Zwischen uns und unserm Frieden,
阻斷安寧,阻斷著幸福,
Unserm Glück und unserer Qual.
也分隔了我倆巨大的痛苦。
3)
Ach,denBlick kannst du nicht sehen,
啊,你看不到我的眼光,
Der zu dir so glühend eilt,
我炙烈的眼光尋找著你的身旁。
Und die Seufzer, sie verwehen
我痛苦的呻吟消失,
In dem Raume, der uns teilt.
在遠隔我們的天空。
4)
Willdem nichts mehr zu dir dringen,
沒有什么能為我傳遞信息,
Nichts der Liebe Bote sein?
傳達我對你的海樣深的愛情,
Singen will ich, Liedersingen,
我只能把歌兒來高聲歌唱,
Die dir klagen meine Pein!
以訴說我的衷腸,我的哀傷。
5)
Denn vor Liebesklang entweidhet
因為愛情的聲音可以超越,
Jeder Raum und jede Zeit,
隔開我們的時間和空間,
Und ein liebend Herz erreichet,
我相信一顆純潔的愛心
Was ein liebend Herz geweiht?
可以贏得一顆溫柔的心。
1.??Wo die Berge so blau
那里的群山藍藍地
1)
Wo die Berge so blau
那里,群山藍藍地
Aus dem nebligen Grau
從灰色的霧幕中
Schauen herein.
現(xiàn)出它們的身軀,
Wo die Sonne verglüht,
那里,陽光已熄滅,
Wo die Wolke umzieht,
那里,烏云在漂移,
Mochte ich sein!
那里,是我愿去的地方。
?2)
Dort im ruhigen Tal
在寧靜的山谷
Schweigen Schmerzen und Qual,
痛苦沉寂了,
Wo im Gestein
那里,報春花在山巖上
Still die Prinel dort sinnt,
在靜靜地思索,
Weht so leise der Wind,
風在輕輕地吹,
M?chte ich sein!
那里是我愿去的地方。
3)
Hin zum sinnigen Wald
把我推向在沉思的森林,
Dr?ngt mich Liebesgewalt,
是愛情的力量,
Innere Pein,
是內(nèi)心的痛苦。
Ach, mich z?g’s nicht von hier.
啊,不可能使我從此地離開。
k?nnt ich,Traute,
親愛的,何時我能
bei dir Ewiglich sein!
永久地留在你的身旁!
Ewiglich sein!
永留你的身旁!
3. Leichte Segler in den H?hen[1]
高處的飛鳥呀
1)
Leichte Segler in den H?hen
高處的飛鳥呀,輕快地飛翔,
Und du, B?chlein, klein und schmal,
你,潺潺的澗水呀,又窄又小,
K?nnt mein Liebchen ihr ersp?hen,
你們?nèi)粼谖矣H愛的人身旁流過,
Grü?t sie mir viel tausendmal.
請為我向她一千次地問好。
2)
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
白云?。∪绻銈兛匆娝?,
Sinnnend in dem stillen Tal,
在靜靜地山谷中沉思散步,
La?t mein Bild vor ihr entstehen
請你們在廣闊的天際
In dem luft’gen Himmelsaal.
化作我的形象讓她看見。
3)
Wird sie an den Büschen stehen,
如果在枯萎飄零秋天里,
Die nun herbstlich falb und kahl,
她在灌木樹叢邊站著,
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
請你們告訴她我的遭遇
Klagt ihr, V?glein, meine Qual..
小鳥啊,也請為我訴說痛苦。
4)
Stille Weste, bringt im Wehen
悄聲的西風啊,
Hin zu meiner Herzenswahl
請把我的嘆息吹到
Meine Seufzer, die vergehen
我心上人哪兒去吧!
Wie der Sonne letzter Strahl.
它象落日的光輝快要消失。
5)
Flüster’ ihr zu mein Liebesflehen,
潺潺的小溪?。≌埱穆?/p>
La? sie, B?chlein, klein und schmal,
把我對愛的乞求向她訴說,
Treu in deinen Wogen sehen
讓她看見在你的波漣里
Meine Tr?nen ohne Zahl!
有我的無數(shù)忠實的淚珠。
4. Diese Wolken in den H?hen
這些高高飛翔的云朵
1)
Diese Wolken in den H?hen,
這些高高飛翔的云朵
Dieser V?glein muntrer Zug
這些列隊飛行的鳥群
Werden dich, o Huldin, sehen,
都會看見我親愛的人,
Nehmt mich mit im leichten Flug!
那么就帶著我一起飛吧!
2)
Diese Weste werden spielen
這悄悄吹著的西風,
scherzend dir um Wane und Brust,
將在你的面頰和胸口戲耍,
In den seindnen Locken wühlen,
將吹亂你如絲的卷發(fā)。
Teilt’ ich mit euch diese Lust!
讓我也分享這個樂趣吧!
3)
Hin zu dir von jenen Hügeln
在那邊山岡上忙碌地
Emsig dieses B?chlein eilt,
流向你的潺潺溪水,
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
會把你的倩影照在水里。
Flie? zurück dann unverweilt!
溪水啊,望你向我這里倒流!
5. Es kehret der Maien
五月回來了
1)
Es kehret der Maien, es blühet die Au.
五月回來了,鮮花在原野盛開
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
拂面的微風是哪樣溫和宜人,
Geschhw?tzig die B?che nun rinnen.
小溪的流水聲在潺潺作響,
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
歸燕紛紛回到它住過的屋頂,
Sie baut sich so emsig ihr br?utlich Gemach,
他們在辛勤地構(gòu)筑自己的新巢,
Die Liebe soll wohnen da drinnen,
為著容納一個充滿愛的家庭。
die Liebe soll wohnen da drinnen.
2)
Sie bringt sich gesch?ftig von kreuz und von quer
他們忙碌地來回飛翔,
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher.
采集軟泥建造他們結(jié)婚用的新床,
Manch w?rmeres Stück für die Kleinen..
也為他們的小燕準備暖和的干草。
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu.
一家兩口彼此忠實地住在一起。
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
五月把冬天分開的又重新結(jié)合,
Was liebet, das wei? er zu einen,
它懂得把相愛的東西結(jié)為一體,
was liebet, das wei? er zu einen.
它懂得把相愛的東西結(jié)為一體。
3)
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
五月回來了,鮮花在原野盛開。
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
拂面的微風是哪樣溫和宜人,
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
一切愛著的人,春天把他們結(jié)合,
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
只有我們的愛情沒有春天降臨,
Nur unsere Liebe kein Frühling erscheint,
我就是不能從這兒離開,
Und Tr?nen sind all ihr Gewinnen.
眼淚是這愛情唯一的報償,
Ja, all ihr Gewinnen.
眼淚是愛情唯一報償。
6.Nimm sie hin denn, diese Lieder?
你收下我的這些歌吧
1)
Nimm sie hin denn, diese Lieder
我的愛人,請你收下這些歌吧!
die ich dir, Geliebte, sang.
這是我為你唱的歌曲。
Singe sie dann abends wieder
我希望有琉特琴甜蜜的聲響,
Zu der Laute sü?em Klang.
伴著你每晚也能把它們歌唱。
2)
Wenn das D?mmrungsrot dann ziehet
當美麗晚霞出現(xiàn)在西邊,
Nach dem stillen blauen See,
它返照在藍色的湖面,
Und sein letzter Strahl verglühet
接著它最后的光輝
Hinter jener Bergsh?h;
漸漸在群山的背后消失。
3)
Und Du singst, was ich gesungen,
你在唱我唱過的歌,
Was mir aus der vollen Brust
這些歌我都盡情地唱過。
Ohne Kunstgepr?ng erklungen,
它們沒有人工的雕琢,
Nur der Sehnsucht sich bewu?t.
它們只出自渴念和想望。
4)
Dann vor diesen Liedern weichet,
于是隔開我們遙遠的距離
Was geschieden uns so weit,
在這些歌曲的歌聲中消失。
Und ein liebend Herz erreichet,
我相信一顆純潔的愛心
Was ein liebend Herz geweiht.
一顆純潔的愛心
Und ein liebend Herz erreicht,
定能贏得一顆
was ein liebend, ein liebend,
純潔的心,
ein liebend Herz geweiht!
贏得一顆純潔的心。
5)
Dann, dann vor diesen Liedern beweichet,
這樣,這樣遠隔我們的山水
was geschieden uns so weit,
就在這些歌聲中消失,
und ein liebend Herz erreichet,
我相信一顆純潔的愛心
was ein liebend Herz,
定能贏得一顆,
ein liebend Herz geweiht,
純潔的心
was, was ein liebend,
定能贏得一顆,
liebend Herz geweiht!
純潔的心!
[1] 德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997)
我站在高山上眺望
嚴寶瑜試配
1)
我站在高高的山上,
眺望藍天白云下,
遙遠的地方,綠草如茵,
我倆相愛的地方。
2)
如今我已遠走他鄉(xiāng),
千山萬水把我們
遠遠分開,不能共享
我們的幸福和憂傷。
3)
啊,你看不到我的眼睛,
正在把你眺望找尋,
我的姑娘,你也聽不見
我的嘆息和呻吟。
4)
沒有人來傳遞信息,
傳遞我的一腔深情,
我只能把歌兒來高唱,
傾吐我的衷腸。
5)
這歌聲插上翅膀,
越過時空的阻擋,
我的姑娘,她定能知道
這歌聲來自何方。
?
(參考)周文楠,王劍生譯配
1)
我坐在山崗上遙望
藍天下面的山莊
白云遮蓋著的牧場
我倆相愛的地方。
2)
高山深谷阻隔我倆,
使我們倆無法共同承擔
我們的安寧
我們的幸福和憂傷。
3)
啊,遙遠的你看不到,
我尋找你的目光,
我的嘆息消失
在遙遠的地方。
4)
誰愿擔當愛情使者,
愿向你傳遞信息,
我要歌唱用它訴說,
我的痛苦和憂傷。
5)
這歌聲它可以超越
空間時間的阻擋,
讓我愛人能夠感到
來自我。
那里的群山藍藍地
嚴寶瑜譯配
1)
那里的群山
藍藍地隱現(xiàn)在
灰色霧中,
夕陽漸漸西下,
烏云正在合攏。
那正是我 - 歸宿之處。
2)
在那寂寞山谷
沒有煩惱和痛苦
迎春花在山巖上
低頭沉思。
微風在輕輕吹動,
那正是我 - 歸宿之處。
3)
催我去寂寞山谷
那是愛情的痛苦,
愛的痛苦,愛的痛苦。
啊,我不能離開這里!
我如何才能夠和你一起,
永不分離?
?
(參考)周文楠,王劍生譯配
1)
那深綠的山巒
隱現(xiàn)在朦朧的
暮藹之中,
那火紅的陽光
映照在彩云中
我要去那兒!我要去那兒!
2)
在安靜的深谷
藏著痛苦和憂愁,
春草在石縫中靜靜沉思
微風輕輕吹拂,
我要去那兒,
我要去那兒!
3)
愛情驅(qū)使我走向
寂靜的森林,
痛苦無邊,痛苦無邊。
我不能再拖延,
我要永遠追隨你身邊,
我要永遠追隨你身邊!
高處的飛鳥呀
嚴寶瑜譯配
1)
高空飛鳥來去自由
山澗小溪潺潺流
你若經(jīng)過我姑娘身旁
為我問好一千遍。
2)
白云白云你若見她
山谷中沉思漫步走
請你在天空排成我肖象
讓她仰望看到我。
3)
如若到深秋蕭蕭落葉
她佇 立在林中樹木邊,
小鳥請告訴我的姑娘
我痛苦煩惱藏心間。
4)
悄聲的西風,請把我嘆息
送給我 遠方的心上人
長吁短嘆嘆聲消遁,
猶如那夕陽在西沉。
5)
山澗的溪水,潺潺流過
為我向 姑娘表忠心。
讓她看見清澈的波漣
?
(參考)周文楠,王劍生譯配
1)
那遨游高空的鳥兒
細細流淌的小溪!
你們?nèi)艨匆娢矣H人,
代我祝福千萬遍。
2)
云朵若看見她在
幽靜的深谷沉思,
請變幻成我的形象
出現(xiàn)在她眼前。
3)
小鳥你若見到她仍
站在深秋的林中
請告訴她我的痛苦
永遠縈繞在心間。
4)
輕輕吹拂的西風?。?/p>
請你帶給我愛人
我的嘆息漸漸消逝
就象夕陽已西沉。
5)
小溪請你代我向她
低聲懇求她的愛,
在你的波光里看見
我的淚珠數(shù)不盡。
這些高高飛翔的云朵
嚴寶瑜譯配
1)
這些高高滾動的云朵
這些飛翔的鳥群,
都會看見我心上的人兒
那請你們帶我一起飛!
2)
這悄悄的西風
在你的面頰胸膛上嬉弄
它翻攪你絲般的長發(fā)
那讓我分享這樂趣吧!
3)
那邊山上湍急的溪水
忙碌地流向你身旁
她的倩影照在水中,
溪水啊,請你快倒流
快快倒流,流向我!流向我!
(參考)周文楠,王劍生譯配
1)
天空飄浮的云朵
和快樂的鳥群
他們會見到你啊我親愛的!
請帶上我一起遨游。
2)
西風頑皮地
撫弄著你的面龐和胸膛。
翻攪你如絲的卷發(fā),
讓我分享你們的歡樂。
3)
當山崗下湍流
淌奔(奪)你去的小溪里
映現(xiàn)出你的倩影時
請你別停歇往回流
請別停歇往回流,快點回流!
五月回來了
嚴寶瑜譯
1)
五月又來臨,遍地盛開鮮花,
微風它是那樣的溫和宜人
小溪流水聲潺潺動聽。
歸燕又飛回住過的屋檐下,
他們構(gòu)筑新巢是多么辛勤,
為了容納下愛的家庭,
為了容納下愛的家庭。
2)
它們忙碌地來回銜泥飛翔
為了做一張結(jié)婚用的新床,
也為小燕出生而奔忙。
忠誠的夫妻如今又在一起,
五月把冬天分開的情侶
重新又聯(lián)結(jié)在一起,
重新又聯(lián)結(jié)在一起。
3)
五月又來臨,遍地盛開鮮花,
微風是那樣溫和宜人,
只是我不能離開此地。
春天把相愛者結(jié)合一起,
而我們的愛情卻沒有春天,
眼淚是愛情唯一報償,
眼淚是愛情唯一報償。
(參考)周文楠,王劍生譯配
1)
五月又來到鮮花遍地開放,
微風輕輕吹送來陣陣芳香,
山溪潺潺流淌在歌唱,
雙燕又飛回到主人房檐下,
他們制造新婚洞房,
帶著愛情住進這新房
住進這新房。
2)
她忙碌地銜來柔軟的枝條
為建造一只結(jié)婚用的新床,
為小燕出生而奔忙。
冬天離別的一對愛侶,
五月他們又相偎相依,
愛情將他們連在一起。
愛情將他們連在一起。
3)
五月又來到鮮花遍地開放
微風輕輕吹送來陣陣芳香
而我不能從這里離去,
春天將愛侶們結(jié)合在一起,
而我們的愛情卻沒有春天,
換來只有辛酸的眼淚,
換來只有辛酸的眼淚。
你收下我的這些歌吧
嚴寶瑜譯配
1)
請你收下,我的姑娘,
出自肺腑,真情的歌,
愿你晚上伴著琴聲
再把它們唱一遍。
2)
當那紅霞出現(xiàn)西邊
返照在藍藍湖面上,
它的最后一線光芒,
在那群山后消亡。
3)
這時你在唱我唱過的歌
它出自肺腑,出自真情,
它們沒有矯飾做作,
它們出自愛的真情,
對你的愛的真情:
4)
正因為是這樣的歌聲
它能越過千山萬水,
到達我遠方的愛人,
讓她聽到我聲音。
我相信我一片真情
終能贏得你的愛心
終能贏得你的愛心。
5)
??!歌聲越過千山萬水,
到達我遠方的愛人,
我的歌聲出自真情,
終能贏得你的心
終能贏得你純潔的愛心!
(參考)周文楠,王劍生譯配
1)
你飛去吧!
這首只為你而唱的歌
愿你晚間伴著琴聲
柔和甜蜜的歌唱!
2)
當紅色的晚霞
移向寂靜藍色的湖上,
太陽最后一線的光芒,
隱沒在山巒的后方。
3)
你在歌唱,你在歌唱,
這歌聲來自我充滿激情的胸膛.
這純樸的歌
寄予我對愛情無限的渴望,
寄予對愛情無限的渴望;
4)
然而這歌曲能越過
你我之間的距離。
我對你的一片真情
能夠獻給你,
我對你的一片真情,
終于能夠獻給你,
對你一片真情。
5)
然而,然而這歌曲能越過
你我之間的距離,
我對你一片真情,
能夠獻給你我的一片真情,
能夠獻給你一片真情!
附:“我站在高高的山崗”中文簡譜。[1]

[1] 選自《外國歌曲》第四集,人民音樂出版社,1985年,151頁。
五線譜














