干貨!超實用的考研英語翻譯技巧!


今天學(xué)姐給大家分享的,是考研英語翻譯的一個小技巧——重復(fù)翻譯法。
在英語的表達(dá)中,為了行文簡潔,避免重復(fù),常常會借助替代、省略或變換等其他表達(dá)方法。
然而,在漢語的習(xí)慣性表達(dá)中,重復(fù)卻是一個顯著的特點。在一些場合中,只有通過重復(fù)某些詞語,才能使我們的表達(dá)更生動,語義更明確。
在考研英語的翻譯中,為了達(dá)到準(zhǔn)確、通順、完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn),大家在翻譯時,不妨將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù):
重復(fù)名詞
重復(fù)英語中作賓語的名詞:
Students must be cultivated to have the ability?to analyze and solve problems.
必須培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel?the meeting.
他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。
重復(fù)英語中作表語的名詞:
John is your friend as much as he is mine.
約翰既是你的朋友,又是我的朋友。
重復(fù)英語介詞前所省略的名詞:
英語中常重復(fù)使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復(fù)這些省略的名詞:
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
醫(yī)生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。
重復(fù)定語從句中作先行詞的名詞:
在英語的定語從句中常用關(guān)系詞引導(dǎo),引導(dǎo)詞一方面是代表定語從句所修飾的先行詞(名詞、名詞短語或代詞),另一方面則是在從句中擔(dān)任一個成分。
而漢語中,由于沒有關(guān)系詞,所以大家在翻譯時往往需要將作為先行詞的名詞進(jìn)行重復(fù):
He gave ma a book which I kept to this day.
他曾經(jīng)送給我一本書。這本書我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。