【日語外刊精讀】稅収増の使途 防衛(wèi)費(fèi)優(yōu)先でいいのか

提高日語的閱讀能力、寫作水平、翻譯基礎(chǔ)是一場(chǎng)持久戰(zhàn),只靠刷真題是不行的,平時(shí)的積累也非常重要!
而精讀外刊則是積累專業(yè)名詞、固定搭配,學(xué)習(xí)鞏固語法知識(shí)的最佳方法之一。
跟著新澍君一起精讀日語外刊文章吧!
不僅有參考譯文,還有詞匯解析、知識(shí)擴(kuò)展、譯文解析、句法語法解析。
不積跬步無以至千里,現(xiàn)在就開始積累日語知識(shí)吧!
日譯中 正文
稅収増の使途 防衛(wèi)費(fèi)優(yōu)先でいいのか
國(guó)の稅収が堅(jiān)調(diào)に伸び続けている。政府は上ぶれした決算剰余金の半分を防衛(wèi)予算に回し、増稅時(shí)期を先送りする方向だ。だが、歳出はすでに大きく膨らみ、財(cái)政が借金づけなのは変わらない。気を緩めずに使途を厳しく見極め、財(cái)政の健全化にも取り組む必要がある。
22年度の一般會(huì)計(jì)稅収は、前年度より4兆円多い71?1兆円になった。消費(fèi)稅、所得稅、法人稅がいずれも好調(diào)だった。
ただ、消費(fèi)稅の伸びは、物価上昇で名目上の経済規(guī)模が拡大した結(jié)果という側(cè)面も大きい。所得稅を押し上げた賃金の伸びも、物価高には追いついていない。多くの國(guó)民の暮らしが安定して上向き、財(cái)政も改善する良い流れとまでは言いがたい。
政府は近年、コロナ禍や物価高への対策で大きな財(cái)政出動(dòng)を重ねてきた。22年度の歳出132兆円のうち、稅収でまかなえたのは半分余りに過ぎず、殘りの大半は國(guó)債頼みだ。
物価高は、今後の社會(huì)保障費(fèi)や公共事業(yè)費(fèi)などの歳出を膨らませる要因にもなる。一方で稅収は景気次第の面もあり、足元が好調(diào)だからといって、安易に歳出を増やすような財(cái)政運(yùn)営は許されないはずだ。
この點(diǎn)で、政権の姿勢(shì)には大きな疑問がある。
歳入から歳出や翌年度への繰越額などを差し引いた決算剰余金は、稅収増で前年度の2倍近い2?6兆円になった。財(cái)務(wù)省はこの半分を財(cái)政法の定めに基づいて國(guó)債償還に充て、殘る1?3兆円全てを防衛(wèi)財(cái)源に回す方針だ。昨年末に決めた防衛(wèi)予算増の枠組みに、剰余金の「活用」が盛り込まれたためだ。
だが、剰余金は例年、翌年度の補(bǔ)正予算の元手にもされてきた。今後もし大がかりな補(bǔ)正を組めば、また借金に頼らざるを得なくなる。
防衛(wèi)予算を最優(yōu)先すれば、他の分野や財(cái)政健全化がしわ寄せを受けるのは明らかだ。防衛(wèi)費(fèi)を2倍近くに増やす方針は、果たして政策の優(yōu)先度を十分精査したものなのか。
しかも政権は、防衛(wèi)財(cái)源の一部にするはずだった増稅の実施を、25年以降に先延ばしする構(gòu)えだ。今回、剰余金からの充當(dāng)額が想定を上回ったことも「追い風(fēng)」になっている。
しかし、防衛(wèi)予算をいったん増やせば、長(zhǎng)期間の維持?管理が必要になり、水準(zhǔn)は固定化する。目先の稅収や剰余金の上ぶれをこれ幸いとして、安定財(cái)源の確保を抜きに支出を「規(guī)模ありき」で膨らませれば、將來に禍根を殘すだろう。
少子化対策など、喫緊の課題は他にもある。財(cái)政の制約を踏まえつつ、貴重な資源をどこに投じるか。熟慮が求められる。

國(guó)の稅収が堅(jiān)調(diào)に伸び続けている。政府は上ぶれした決算剰余金の半分を防衛(wèi)予算に回し、増稅時(shí)期を先送りする方向だ。だが、歳出はすでに大きく膨らみ、財(cái)政が借金づけなのは変わらない。気を緩めずに使途を厳しく見極め、財(cái)政の健全化にも取り組む必要がある。
國(guó)家稅收持續(xù)穩(wěn)步增長(zhǎng)。政府計(jì)劃將上調(diào)導(dǎo)致的賬面盈余的一半用于補(bǔ)貼防衛(wèi)預(yù)算,并延長(zhǎng)了增稅時(shí)間。然而,年度支出已經(jīng)大幅膨脹,財(cái)政方面仍然債臺(tái)高筑。要嚴(yán)格審核資金使用情況,不能放松警惕,要努力實(shí)現(xiàn)財(cái)政健全化。
詞匯解析
ぶれ:
意為偏移(正常な位置からずれること);抖動(dòng);動(dòng)搖(態(tài)度、考え方、方針などがあれこれと揺れ動(dòng)くこと。)。可以與其他詞匯組成復(fù)合詞,例如文中的“上ぶれ”意為上行、上調(diào)、向上偏移。還有“手ぶれ”表示(攝影時(shí)的)手抖。
例句:
ぶれが生じた。
產(chǎn)生偏移。
首相の発言にぶれが目立つようになる。
首相發(fā)言中的動(dòng)搖的態(tài)度很明顯。
歳出(さいしゅつ):
歲出,即一個(gè)財(cái)政年度內(nèi)的支出。(國(guó)または地方公共団體の一會(huì)計(jì)年度中の総支出。)
例句:
今年度は歳出が増大した。
今年歲出增加了。
気を緩める(きをゆるめる):
固定搭配,表示疏忽松懈、松勁兒。表示同樣意思的詞組還有“心を緩める”“気を抜ける”。該詞組多使用反義,來表達(dá)正向的勸慰與建議,例如文中的“気を緩めずに~をする”。
例句:
もうすぐ試験だから今ここで気を緩めるわけにはいかない。
馬上就要考試了,現(xiàn)在可不能放松。
知識(shí)補(bǔ)充
防衛(wèi)預(yù)算:戰(zhàn)后日本最為基本的軍事戰(zhàn)略為專守防衛(wèi)。即使有防御上的需要也不會(huì)對(duì)對(duì)方實(shí)行先制攻擊,僅對(duì)真正攻擊過來的敵軍實(shí)行打擊,并予以擊退的方針。針對(duì)軍事防衛(wèi)的撥款被稱為防衛(wèi)預(yù)算。但近年政府正大幅提高防衛(wèi)預(yù)算,給日本國(guó)民帶來巨大負(fù)擔(dān)。
22年度の一般會(huì)計(jì)稅収は、前年度より4兆円多い71.1兆円になった。消費(fèi)稅、所得稅、法人稅がいずれも好調(diào)だった。
2022年,一般會(huì)計(jì)稅收達(dá)到了71.1萬億日元,同比增長(zhǎng) 4 萬億日元。消費(fèi)稅、所得稅和法人稅稅收均勢(shì)頭良好。
詞匯解析
前年度より:直譯為與去年相比,但在財(cái)經(jīng)用語上,與歷史同時(shí)期比較叫做“同比”例如文中的2022與2021年相比。但與上一個(gè)統(tǒng)計(jì)周期相比就叫做“環(huán)比”例如2022年第二季度與第一季度相比。因此結(jié)合文意,上文的“前年度より4兆円多い”應(yīng)翻譯成“同比增長(zhǎng) 4 萬億日元”。
ただ、消費(fèi)稅の伸びは、物価上昇で名目上の経済規(guī)模が拡大した結(jié)果という側(cè)面も大きい。所得稅を押し上げた賃金の伸びも、物価高には追いついていない。多くの國(guó)民の暮らしが安定して上向き、財(cái)政も改善する良い流れとまでは言いがたい。
不過,可以說由物價(jià)上漲而導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)規(guī)模有名無實(shí)的擴(kuò)大才是造成消費(fèi)稅增長(zhǎng)的主要原因。工資增長(zhǎng)推高了所得稅稅收,但其自身卻未能跟上物價(jià)上漲的步伐。很難說這是一個(gè)大多數(shù)國(guó)民都生活穩(wěn)定、財(cái)政也得到改善的好趨勢(shì)。
詞匯解析
押し上げる(おしあげる):
表示、提升、舉高。強(qiáng)調(diào)外力作用的結(jié)果。
例句:
所得分配と資源価格改革が來年の物価を押し上げる可能性がある。
收入分配改革和資源價(jià)格改革可能推高明年的物價(jià)。
インドは石油の純輸入國(guó)で、通貨安はエネルギー価格などを押し上げる。
印度是石油純進(jìn)口國(guó),貨幣貶值推高了能源價(jià)格等。
句法解析
という側(cè)面が大きい:
「~が大きい」該句型表示因果關(guān)系,強(qiáng)調(diào)原因。其中?“…側(cè)面が大きい”表示事件的某一因素的影響大,存在感強(qiáng),因此成為了改變整體的原因之一。本文的句意中,消費(fèi)稅的增長(zhǎng)主要是由于物價(jià)上漲導(dǎo)致的名義經(jīng)濟(jì)規(guī)模擴(kuò)大。所以用此表達(dá)。同樣含義的表達(dá)還有“~が最大の要因と言われる”。
がたい:
「~がたい」表示難以…。接意志動(dòng)詞,便是在感情上雖然想怎樣做,但是因?yàn)榭陀^原因做這件事情卻是困難的。強(qiáng)調(diào)的是自己的感覺。如例句那樣接在“接受”、“表現(xiàn)”意思的動(dòng)詞后面。不能用于因?yàn)楦星樯系脑蚨U師困難的想法的情況和感覺不到在感情上想怎么樣的含義的情況。在這一點(diǎn)上與「~にくい」不同。
政府は近年、コロナ禍や物価高への対策で大きな財(cái)政出動(dòng)を重ねてきた。22年度の歳出132兆円のうち、稅収でまかなえたのは半分余りに過ぎず、殘りの大半は國(guó)債頼みだ。
近年來,政府為應(yīng)對(duì)新冠疫情和物價(jià)上漲,進(jìn)行了一系列大規(guī)模財(cái)政支出。但在2022年的132萬億日元的年度支出中,稅收的使用僅占一半多一點(diǎn),其余大部分資金都是靠國(guó)債來維持的。
詞匯解析
まかなう(賄う):
他動(dòng)詞,含義如下。供應(yīng)籌措:費(fèi)用人手などを用意する。例:寄付で費(fèi)用を賄う。捐款籌錢。
供給飯食:食事をととのえて出す。
例句:
夕食を賄う。
提供晚飯
處理:事を処理する。切り盛りする。
例句:
うまくとり賄う。
妥善處理
物価高は、今後の社會(huì)保障費(fèi)や公共事業(yè)費(fèi)などの歳出を膨らませる要因にもなる。一方で稅収は景気次第の面もあり、足元が好調(diào)だからといって、安易に歳出を増やすような財(cái)政運(yùn)営は許されないはずだ。
物價(jià)上漲也會(huì)成為未來社會(huì)保障支出和公共事業(yè)支出等費(fèi)用膨脹的因素。另一方面,稅收也受經(jīng)濟(jì)狀況的影響,不能因?yàn)檠巯滦蝿?shì)良好就輕易增加。
詞匯解析
足元(あしもと):腳下;身邊;腳步;步伐;眼前;附近。(立ったり歩いたりしている足が地についている所。また、そのあたり。)例句:足元に火がつく。大禍臨頭。足元へも寄り付けない。望塵莫及。
この點(diǎn)で、政権の姿勢(shì)には大きな疑問がある。
在這方面,政府的做法非常值得商榷。
歳入から歳出や翌年度への繰越額などを差し引いた決算剰余金は、稅収増で前年度の2倍近い2.6兆円になった。財(cái)務(wù)省はこの半分を財(cái)政法の定めに基づいて國(guó)債償還に充て、殘る1.3兆円全てを防衛(wèi)財(cái)源に回す方針だ。昨年末に決めた防衛(wèi)予算増の枠組みに、剰余金の「活用」が盛り込まれたためだ。
財(cái)政盈余是從總收入中減去支出和結(jié)轉(zhuǎn)到下一年度的金額計(jì)算得來的,由于稅收的增加,上一年度的財(cái)政盈余幾乎翻了一番,達(dá)到了2.6萬億日元。根據(jù)《財(cái)政法》,財(cái)務(wù)省計(jì)劃將其中的一半用于償還國(guó)債,剩余的1.3萬億日元將全部充作防衛(wèi)財(cái)源。這樣做是因?yàn)?,去年年末制定的防衛(wèi)預(yù)算增加框架中規(guī)定了財(cái)政盈余資金的“活用”。
詞匯解析
差し引く(さしひく):
扣除、減去。(ある數(shù)量から他の數(shù)量を引きさる。さっぴく。)
例句:
手?jǐn)?shù)料を差し引く。
扣掉手續(xù)費(fèi)。
政府の持つ金融資産を差し引いたとしても、債務(wù)比率はGDPの130%に上る。
即使扣除政府掌握的金融資產(chǎn),債務(wù)比例仍高達(dá)GDP的130%
だが、剰余金は例年、翌年度の補(bǔ)正予算の元手にもされてきた。今後もし大がかりな補(bǔ)正を組めば、また借金に頼らざるを得なくなる。
然而,財(cái)政盈余資金通常被用作下一年修正預(yù)算的資金。如果今后需要大規(guī)模的修正,那么政府將別無選擇,只能再次借貸。
詞匯解析
元手(もとで):
本錢、本金、從事工作或獲取利益的基礎(chǔ)。(事業(yè)を営むのに要する資金。もときん。資本。)
例句:
商売の元手。
做生意的本錢。
貯金やアルバイトで稼いだ160萬円を元手に株式投資をスタート。
用打工賺的160萬日元當(dāng)本錢,開始買賣股票。
防衛(wèi)予算を最優(yōu)先すれば、他の分野や財(cái)政健全化がしわ寄せを受けるのは明らかだ。防衛(wèi)費(fèi)を2倍近くに増やす方針は、果たして政策の優(yōu)先度を十分精査したものなのか。
如果優(yōu)先防衛(wèi)預(yù)算,其他領(lǐng)域和財(cái)政健全化進(jìn)程必然會(huì)受到影響。雙倍提高防衛(wèi)費(fèi)的政策,是真的有充分了解過政策優(yōu)先次序嗎?
句法解析
果たして…か:
「果たして…か」該句型表示疑問,強(qiáng)調(diào)到底是(果真是)…嗎?
例句:
果たして今年はどんな物語が生まれるでしょうか?
那么今年又會(huì)有哪些故事誕生呢?
例句:果たしてまた會(huì)えるだろうか。
到底還能見上一面嗎?
しかも政権は、防衛(wèi)財(cái)源の一部にするはずだった増稅の実施を、25年以降に先延ばしする構(gòu)えだ。今回、剰余金からの充當(dāng)額が想定を上回ったことも「追い風(fēng)」になっている。
此外,政府準(zhǔn)備將本應(yīng)作為防衛(wèi)財(cái)源一部分的增稅推遲到2025年以后實(shí)施,而增稅本應(yīng)是國(guó)防資金的一部分。此次從盈余中劃撥的資金高于預(yù)期也是理所應(yīng)當(dāng)。
詞匯解析
追い風(fēng)(おいかぜ):
順風(fēng)、有利的情況。(人や船が)進(jìn)む方向に後ろから吹いてくる風(fēng)。順風(fēng)。有利な狀況。)
例句:
好景気が売り上増の追い風(fēng)となる。
經(jīng)濟(jì)景氣有利于銷售額的增長(zhǎng)。
海外で最大の日本酒市場(chǎng)である米國(guó)では、健康志向を背景とした和食ブームも追い風(fēng)。
在海外最大的日本酒消費(fèi)市場(chǎng)美國(guó),一方面是關(guān)注健康的大背景,另一方面日料熱潮也是助力。
しかし、防衛(wèi)予算をいったん増やせば、長(zhǎng)期間の維持?管理が必要になり、水準(zhǔn)は固定化する。目先の稅収や剰余金の上ぶれをこれ幸いとして、安定財(cái)源の確保を抜きに支出を「規(guī)模ありき」で膨らませれば、將來に禍根を殘すだろう。
但是,防衛(wèi)預(yù)算一旦增加,就需要對(duì)其進(jìn)行長(zhǎng)期維護(hù)和管理,其水平也將固定下來。如果政府在沒有確保穩(wěn)定財(cái)源的情況下,只利用短期稅收和財(cái)政盈余擴(kuò)大支出規(guī)模,那將會(huì)對(duì)未來產(chǎn)生負(fù)面影響。
詞匯解析
これ幸い(これさいわい):
偶然的、幸虧、幸好、慶幸之余。(偶然、あることをするのに都合のよい狀況になったことをいう語。)在句首時(shí)慣用「これ幸いと」引領(lǐng)全句。
例句:
彼はこれ幸いにと逃げられてしまいました。
他幸運(yùn)地逃過一劫。
禍根を殘す(かこんをのこす):
慣用語。留下禍根。
例句:
世界大戦であれ、地域紛爭(zhēng)であれ、多くの死者を出した武力衝突は地域社會(huì)に大きな禍根を殘す。
無論是世界大戰(zhàn)還是區(qū)域爭(zhēng)端,但凡導(dǎo)致大量傷亡的武力沖突都會(huì)給地區(qū)社會(huì)留下巨大禍根。
この考え方は、日本の將來に禍根を殘します。
這樣的方針為日本的將來埋下了禍根。
少子化対策など、喫緊の課題は他にもある。財(cái)政の制約を踏まえつつ、貴重な資源をどこに投じるか。熟慮が求められる。
例如少子化對(duì)策等緊迫課題還有很多??紤]到財(cái)政拮據(jù),我們應(yīng)將寶貴的資源投向何處?這需要深思熟慮。
詞匯解析
喫緊の課題(きっきんのかだい):
急いで解決する必要のある、切迫した課題。意為當(dāng)務(wù)之急、最要緊的事情。也寫作「喫緊の問題」。「喫緊」:名詞,意為緊迫、急需。
例句:
海外市場(chǎng)への進(jìn)出が、喫緊の課題だ。
開拓海外市場(chǎng)是當(dāng)務(wù)之急。
新たな人材確保が、喫緊の課題である。
當(dāng)務(wù)之急是要引進(jìn)新人才。
投じる(とうじる):
表示投向,向遠(yuǎn)處投放。(なげる、遠(yuǎn)くに放る。)
例句:
石を遠(yuǎn)く投じて。
把石頭扔老遠(yuǎn)。