關(guān)于麻枝準(zhǔn)新作《成神之日》的一點(diǎn)個(gè)人見解以及劇情猜想。
這次的新作不再像以往一樣采用英文來命名,而是一個(gè)有著確切意思的標(biāo)題。
但是中文譯名卻有很多種,我個(gè)人的感覺來說,比較推崇《成神之日》這個(gè)譯名。
下面說一下理由。
首先要講的是,麻枝準(zhǔn)這個(gè)人在取名的時(shí)候是非常用心的,無論是Clannad中的渚和汐,還是Summer Pockets中umi的真名,都可以看出,他是很用心思考過的。
同時(shí),他還很喜歡一語(yǔ)雙關(guān),比如Angel Beats!這個(gè)標(biāo)題,最開始根據(jù)劇情,觀眾都會(huì)以為是擊打天使之類的意思,但最后一集播放后,才恍然大悟,最契合的譯名應(yīng)該是天使的心跳。
話題回到這次的新作來,從官方給出的圖來看,很明顯“日”這個(gè)字在標(biāo)題中特別顯眼突出,所以個(gè)人認(rèn)為,這也是個(gè)一語(yǔ)雙關(guān)的地方,這個(gè)日可能不僅指“那一天”,更有可能指的是“太陽(yáng)”。

所以標(biāo)題的中文譯名,一定不能把“日”這個(gè)字拋棄。
成為神的那天,這樣類似的譯名,雖然肯定不會(huì)錯(cuò),但也有可能漏掉了日語(yǔ)原標(biāo)題的關(guān)鍵信息。
所以個(gè)人認(rèn)為,應(yīng)該譯為“成神之日”。
這是第一個(gè)理由,還有第二個(gè)理由,就要從女主的譯名來講了。
女主的名字叫hina,我覺得最好的譯名,應(yīng)該是“陽(yáng)菜”。
姓名中也帶有太陽(yáng)的字眼,這樣一來,標(biāo)題如果譯為“成神之日”,不僅有了成神的那天這個(gè)意思,還更多了一層意思,那就是成神的女主,這個(gè)日也可以代指女主。
最后,根據(jù)稍微給出的信息提前猜想一下故事。
簡(jiǎn)介說的是少女成為神明的那天,預(yù)見了世界末日,于是選擇了一名少年,與她共同見證那個(gè)日子的來臨。
那么問題來了,世界末日,究竟是什么導(dǎo)致的呢?

根據(jù)標(biāo)題中,日這個(gè)字的形狀來看,下半部分崩壞了,那么很有可能所謂的世界末日,指的是太陽(yáng)即將毀滅,地球也會(huì)因此而毀滅。
另外一種猜想就是,所謂的世界末日,并不是真正意義上的全世界毀滅,而是以女主視角來看的世界毀滅,即她自身的毀滅,也就是患上了什么絕癥。
在女主走向滅亡的過程中,由男主一直陪伴著,直到故事結(jié)束。