標(biāo)題請見正文部分頂端
Jim Morrison詩歌翻譯之
《The Celebration of the
Lizard》第二部分
Once I had a little game I like to crawl back into my brain I think you know the game I mean I mean the game called 'go insane' Now you should try this little game Just close your eyes forget your name forget the world, forget the people And we'll erect a different steeple. This little game is fun to do. Just close your eyes, no way to lose. And I'm right there, I'm going too. Release control, we're breaking through. Way back deep into the brain Back where there's never any pain. And the rain falls gently on the town. And the labyrinth of streams Beneath, the quiet unearthly presence of Nervous hill dwellers in the gentle hills around, Reptiles abounding Fossils, caves, cool air heights. Each house repeats a mold Windows rolled Beast car locked in against morning. All now sleeping Rugs silent, mirrors vacant, Dust blind under the beds of lawful couples Wound in sheets. And daughters, smug With semen eyes in their nipples Wait! There's been a slaughter here. (siren) (Don't stop to speak or look around Your gloves & fan are on the ground We're getting out of town We're going to the run And you're the one I want to come)
非專業(yè)翻譯。僅旨在過審及重現(xiàn)朗誦效果。原文來源于 《The Collected Works of Jim Morrison》。歡迎糾錯與討論。
我曾做過個小游樂 我喜爬行,深至魂靈 興許你知,這小游樂 這小游樂,喚作“瘋魔” 你應(yīng)試做,這小游樂 請閉上眼,失己言諫 忘卻此世,忘卻人寰 隨我筑建,高塔頂尖。 這小游樂,趣始行施。 請閉上眼,機遇僅此。 與君同行,吾皆前去。 解除限制,就此突擊。 沿路回到大腦深處 到那苦痛無尋的樂土。 溫和的雨落在鎮(zhèn)上。 云翳之下,錯綜體感迷宮 疑忌之山周漫嶺超自然的 居民的靈夢, 爬行動物遍野 化石、山洞,高天冷氣。 房屋從同一模具刻畫 窗面鑲金拉彩 獸化汽車封鎖。在靜息 的凌晨 寂靜的地毯、空虛鏡面, 灰塵溢出床下, 蒙蔽了床上合法夫妻, 使其互相傷害。 他們的女兒,為 種漿而自鳴得意, 奶頭成為她們的眼眸 等下! 這兒將有一場大屠殺。 (不要停下來談話或看 你的身旁, 你的手套、折扇 已遺棄在地上 我們將奔離城鎮(zhèn) 將陷入那逃亡 而你, 就是那個家伙 -為我想要偽裝)