英語的前世今生(和七大姑八大姨)

總起:
知識是活生生的。而讓知識活起來不止是傳授者的工作,更是加工者的重要任務(wù)。
本筆記在嘗試實(shí)驗(yàn)“費(fèi)曼學(xué)習(xí)法”的基礎(chǔ)上,旨在將看過的視頻轉(zhuǎn)化為個(gè)人的體系,并在此基礎(chǔ)上輸出個(gè)人理解與觀點(diǎn)。僅供參考,希望閱讀完該筆記的小伙伴也能在看完視頻、閱讀筆記后,輸出自己的見解哦~
title:英語的前世今生
輸入部分
“學(xué)以致用”——《為有源頭活水來》
part1:英語本土“盎格魯-撒克遜語”+日耳曼語
背景:英國本土原生

English本源:England=Engla+Land
覆蓋范圍:常見日常名詞(對照漢語中的眼耳口鼻手,最常見的一類名詞)

part2:北歐詞匯
背景:北歐文化入侵
覆蓋范圍:常見日常名詞
思考:北歐以海盜發(fā)家,語言的音節(jié)都比較簡單。估計(jì)是為了海盜兄弟記憶方便而特此為之。

日耳曼詞匯部分(P1+P2,占26%)

part3:法語部分
背景:1066年諾曼征服,王室由法國人支配
法語詞匯部分:占約30%


覆蓋范圍:行政、宗教、法律、軍事,也有些生活用詞。
如:secret(英法拼寫一致);delicious(英語由法語單詞Délicieux演變而來)
思考:既然行政、宗教、法律等名詞是這一時(shí)期大量引入,是否說明英國的政治也是從這一時(shí)期才更顯體系化呢(希望有歷史很好的大佬來給答疑解惑0w0)?

part4:拉丁語部分
背景:英國原住民與羅馬人交流時(shí)吸收
拉丁語詞匯部分:約30%

覆蓋范圍:日常、宗教、法律、醫(yī)學(xué)、神學(xué)、教育、科學(xué)
思考:英語中眾多單詞都源于拉丁語,而拉丁語的學(xué)習(xí)最早可以追溯到文藝復(fù)興,宗教改革時(shí)期。
在古代,王公貴族會采用各種辦法維持特權(quán)。他們借助宗教,教育,選材制度等包攬了巨額財(cái)富和上升渠道。
例如,貴族們會將拉丁語作為論文,學(xué)科上固定使用的語言,為自己的子女提供最好的文法教育,從而達(dá)到壟斷受教育權(quán)的目的。


part5:莎士比亞自創(chuàng)部分
(永遠(yuǎn)的神,這位真的是永遠(yuǎn)的神)
方法:通過吸收借鑒外來詞進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化
思考:吸收借鑒,批判繼承,是維護(hù)一個(gè)語言自身純潔性最重要的一個(gè)方式。
相比于日語片假名的直接照搬照用,我國近現(xiàn)代時(shí)期面對舶來語都進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)谋就粱H缧沟桌铮╤ysteria)、幽默(humor),不僅從語音上很好傳達(dá)出單詞原本的感情色彩,也在語義上有所保存。

part6:殖民時(shí)期吸收借鑒部分
時(shí)期:17-18世紀(jì)的工業(yè)革命

舉例(以漢語為例):
小結(jié):
目前國內(nèi)英語學(xué)習(xí)也是一個(gè)由淺入深的過程。小初階段大多接觸到的是日耳曼詞匯,高中階段開始引入法語、拉丁語的部分;而到了大學(xué),無論四六級考試還是研究生考試,各類考試都對學(xué)生對于高深詞語的掌控提出了更高要求。
所以,初中階段的“things”,在高中,大學(xué)階段不知不覺換成了“elements”、“phenomenon”等詞匯,也是一個(gè)必然的發(fā)展過程。
所以后來背的單詞也就越來越長了(?_?)


輸出部分
“知來處,明去處”
語言是不斷發(fā)展的,不同時(shí)代有不同的語言特征。英語的詞源經(jīng)歷了幾代人的不斷探索,也曾經(jīng)歷過無人問津的窘境。
我們的漢語,也在前人不斷探索與改革中不斷演進(jìn),同樣曾經(jīng)歷過眾多變故。
近代新文化運(yùn)動時(shí)期,以魯迅為首的有志之士,倡導(dǎo)新白話文運(yùn)動。在抨擊那些儒家經(jīng)典的同時(shí),也將受教育對象從精英分子真正的擴(kuò)充到了平民百姓。
70年代,計(jì)算機(jī)剛引入中國時(shí),有學(xué)者在當(dāng)時(shí)不斷推進(jìn)漢字拼音化,直到電腦字庫成功開發(fā),漢字拼音化的聲浪才弱了許多。
fou ze jin tian ,zhe pian wen zhang jiu dei zhe me xie le.
而當(dāng)代,在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代溝通我國九億的網(wǎng)民同時(shí),我們的人民群眾也發(fā)揮了充分的創(chuàng)造性。00年代初的♂吙☆文♂,貼吧時(shí)代的各種簡稱(喜大普奔,十動然拒),再到近期“cqy”“ddsq”等拼音簡稱的出現(xiàn),我們的漢語也在發(fā)生貼合時(shí)代的變化。只是花紅無百日,很多表述都只是浩如煙海中的短短一行,并沒有對現(xiàn)代漢語產(chǎn)生太大波瀾。
而漢語在保存經(jīng)久不衰的傳承力同時(shí),也相對客觀地保證了自身的純潔性,沒有變成奇怪的樣子。結(jié)合英語發(fā)展過程來看,主要原因是:
根據(jù)時(shí)代特征,對其他語言恰當(dāng)?shù)呐形张c改造。
英語作為一個(gè)大雜燴,吸收借鑒的過程并沒有徑直地“拿來主義”,而是有規(guī)律的進(jìn)行擴(kuò)充。up主在視頻中提到,莎翁在造詞的時(shí)候,也是根據(jù)詞語原本的含義進(jìn)行詞性變化的。如詞源為拉丁語的單詞education,因?yàn)闆]有動詞形式,所以莎翁便規(guī)律化地造了個(gè)“educate”——動詞詞性的教育出來。
近代中國剛開始翻譯外來著作時(shí),也曾有一段直接音譯的時(shí)期。該時(shí)期沒有把漢語和外語的含義貼合起來,就出現(xiàn)了很多頗有趣味的音譯。比如指代小資產(chǎn)階級的名詞小布爾喬亞(petite bourgeoisie),正是音譯時(shí)代的有趣產(chǎn)物。
雖然故事看著有趣,但貫徹“拿來主義”,直接結(jié)果就是后人“不明來處”。
全面貫徹“拿來主義”的隔壁韓國在21世紀(jì)初,興起了去漢化的運(yùn)動,首都名從“漢城”改為“首爾”,韓國文字直接換成表音的韓語。至于這些措施的影響,直到20年后的今天,韓國被戲稱為“宇宙起源”,想必各位網(wǎng)友也能從中窺知一二。
不明來處,又從何談去處呢?
行文至此,突然想到現(xiàn)代漢語中幾個(gè)很經(jīng)典的新字,從中也能感受到上下五千年的漢語,時(shí)至今日散發(fā)出的勃勃生機(jī)。
一個(gè)是“砼(tong)”,拆開來是人工石三字,指代鋼筋混凝土。
另一個(gè)是“猹”,各位愛好恰瓜的讀者對這個(gè)字絕對不會陌生的吧。
?
總結(jié):
1.視頻介紹了英語的六個(gè)來源代表:盎格魯-撒克遜語、日耳曼語、法語、拉丁語、莎士比亞吸收改造及其他地區(qū)吸收的語言。
2.不同領(lǐng)域的單詞,其發(fā)源地也有偏重。一般來說:偏日常的大多是日耳曼語,而偏學(xué)術(shù)書面的大多使用拉丁語。
3.“知來處,明去處”,面對舶來語,應(yīng)該保持一個(gè)批判繼承的態(tài)度。切不可拿來就用。
本篇筆記僅代表個(gè)人感悟與觀點(diǎn),也歡迎有興趣的讀者在看完視頻或筆記后,提出不同的觀點(diǎn)。讓我們一塊來在不斷的輸入輸出中,建構(gòu)起獨(dú)一無二的知識體系吧(?>?<)☆

