最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

[戰(zhàn)錘40k][小說翻譯][千子] 命運(yùn)愚者 下 機(jī)仆譯本

2023-06-28 23:15 作者:AntsiLynn  | 我要投稿

本文譯自Ahriman: the Omnibus pp. 187-195. John French著。版權(quán)歸GW所有,本文僅供學(xué)習(xí)交流。

碼字機(jī)仆Diomedea exulans 譯,Ciel、無分混沌機(jī)油佬 校。?


+ 看哪。+ 伊克紐蒙揚(yáng)起雙手,微微將頭向后仰起,仿佛沐浴在火焰的溫暖之中 – 它那樣灼熱。當(dāng)我我走到他身邊時,我鎧甲的警告系統(tǒng)響起了有節(jié)律的低度高溫警告聲。+ 是不是很壯麗?+

+ 這… + 我開口道,但那念頭漸行消逝。

+ 這便是變化之眼 (the Eye of Change) 。+ 他垂下手來,發(fā)送道。那念頭是幾乎如貓兒咕嚕著一般的喉音。+ 它是這艘船的心臟,也是我奉獻(xiàn)給命運(yùn)之主 (the Master of Fortune) 的一切的心臟。它是我的心臟。+

我繼續(xù)沉默著,一言不發(fā)。誠實(shí)地說,我不知道該說些什么。

那房間是球形的,大得足以容下一座大城市的中央廣場。它的墻壁是有著平行肋紋的金屬*,覆著厚厚的煙塵,仿佛由暗淡的夜色鑄成。我們站在一條走道上。那走道好似一道傷口,盤旋在墻壁內(nèi)側(cè)。在我們的面前,這球形空間的中央,有著一大團(tuán)火焰,盤曲搏動好似一條盲眼的巨龍。這是變化與狂暴能量的奇點(diǎn)。亞空間在那顆心臟的中心翻滾著,生礪、荒蠻而饑餓。一片片燃燒著的羊皮紙?jiān)诨鹬械沧驳胤碇瑹o止無休,化為灰燼,隨即又自無物中重現(xiàn)。那些鳥形的石像鬼雕塑自墻壁上伸出頸子,向著空中噴吐燃燒氣體的湍流。


* 機(jī)仆注:ribbed metal,長這樣

我摘下我的頭盔,讓那烈火的熱浪盡數(shù)襲在我的臉上

“Haassuvir…” 我大聲呼吸著。

+ 什么?+ 伊克紐蒙向我射來子彈般的銳利一瞥,那縷他發(fā)送來的信息如此犀利。就在我眼角余光之中,他的保鏢們站在原地,微微抽搐了一下。伊克紐蒙以一脈意愿令他們靜了下來。他知道我發(fā)出的那聲聲響并無真正的力量,但他并不明白我說出的詞句。他不喜歡那樣。

+ 一聲驚嘆的表述,兄弟。+ 我發(fā)送道。

+ 真的么?我認(rèn)不出這門語言。+

+ 那是一門隨著創(chuàng)造了它的文明一同消亡了的語言。+

汗水刺得我的皮膚微微發(fā)痛。沒有頭盔的保護(hù),那熱浪便好似泛濫的洪水。我啐了一口,而那口唾沫在其中的酸液開始腐蝕起平臺的金屬前,便嘶嘶地化為了蒸汽。

+ 這文明是怎么死去的?+

+ 我毀滅了它。+ 我發(fā)送道。

他微微歪了歪頭,而我努力著,在汗水流淌進(jìn)我的雙眼時,不要眨眼。

+ 為了他們的語言?+ 他問。

+ 為了他們的傲慢無禮。+

他沉默了一秒,隨即大笑起來。在他身后,那團(tuán)火球燒得灼亮,翻騰著。

+ 那是個威脅么?+ 他發(fā)送道,那思緒轟響著,攜著被逗樂了的笑意, + 哦,這可真是個漂亮的笑話!+

+ 并不是威脅。+ 我發(fā)送道。

+ 我相當(dāng)確信它不是。+ 他發(fā)送道,+ 不過現(xiàn)在,既然我們在這里,在變化之眼下,讓我們談?wù)剹l件吧?+

+ 條件?+ 我發(fā)送說。

+ 是的,克泰夏斯。阿里曼需要的東西,和我將會得到的東西,它們的交換條款。+

+ 阿里曼愿意提供 -- +

+ 他想要離開恐懼之眼。+ 他打斷了我,+ 而他希望不用冒著穿過帝國重兵駐守的卡迪安之門的風(fēng)險(xiǎn)做到這一點(diǎn)。+ 我正組織著念頭想要回答,可他舉起一根手指,阻止了我。+ 我知道這件事的?;鹋c風(fēng)將它的真相告訴了我。而我… + 他頓了頓,抬眼望向那翻滾沸騰的火焰之云,+ 我有辦法給阿里曼他想要的東西。+

那火焰扭曲著變了顏色:藍(lán)、紫與翠,流淌成了赤與金。一道道裂隙張開,一個個漩渦生成在那咆哮的熱浪里。一副恐懼之眼的影像懸在我們上方。

+ 他們喚我諸途的浪游者。+ 他繼續(xù)說著,+可我只在我被引導(dǎo)著的地方漫步,而我所行的道途,是那偉大的全知者 (the Great Knower of All) 所賜的禮物。我會將那知識贈與阿里曼,作為一件禮物。+ 他暫暫停頓了下,那恐懼之眼的影像坍縮回一團(tuán)翻滾著的狂野火焰,+ 但是,我希望以一件禮物為交換。+

這次,輪到我大笑了。

+ 所以就是這樣?即便是奉獻(xiàn)自己千年,你依舊和我們其他人一樣,只是個傭兵。+

他搖了搖頭,隨后,那樣緩慢地,摘下了自己的頭盔。那盔下的頭顱如此怪異可怖。即便是在那些自凡人改造而來、升入阿斯塔特軍團(tuán) (Legiones Astartes) ,對人類的相似已然相當(dāng)有限的人眼里,它看上去也不復(fù)有半分好似它原初的人形,甚至不復(fù)有哪怕只是對那人形的半分模仿。那頭顱面部的一半都被一團(tuán)團(tuán)聚集著的眼占據(jù)。另一半覆滿了環(huán)形的口,里面生滿森森的齒*。柔軟蒼白的肉縷從它的頭皮上垂下來,好似一縷縷抽搐著的長發(fā)。那是一幅極為可憎的影像,一縷我們曾追隨阿里曼以求解除的詛咒的回聲。

* 機(jī)仆注:那些嘴可能看起來好似七鰓鰻的嘴什么的… 至于臉,或許可以參考血源詛咒里的愚笨蜘蛛羅姆。為了照顧大家的食欲,機(jī)仆就不上圖了...

+ 我想隨你一起走。我想侍奉阿里曼。+ 伊克紐蒙發(fā)送道,他嘴里的牙齒抽搐著,+ 你看,我才是我們真實(shí)的面容,克泰夏斯。皮膚之下,你們?nèi)耘f同我一樣。+

我不知道該說些什么。紅字褪下了千子身上那重變異的詛咒,至少在我們這些還活著的人身上如此。可是,治愈并不等同免疫。亞空間如此微妙,即便我們并未以觸須與奇美拉般的嵌合肉體爬行*,千子中也依舊有許多人,他們的肉體依舊變化著??紤]到我們是什么,又以何處為家,這是可以預(yù)料的??墒?,伊克紐蒙的臉,是在宣稱著他并未被這亞空間的影響困擾;他擁抱了它。

*機(jī)仆注:奇美拉(Chimera),希臘神話里的怪獸,山羊頭、獅身、蛇尾,噴吐火焰。泛指拼接的怪獸。如今生物學(xué)上以該詞形容不同源的細(xì)胞所組成的嵌合體。

他微微歪了歪頭,那層血肉的鬃毛伸長復(fù)又蜷曲,好似一團(tuán)蠕蟲的繩結(jié)。

+ 你說怎么樣呢?阿里曼會接納我為他服務(wù)么?他會讓我成為他所追逐的未來中的一部分么?+

我眨了眨眼,呼出一口氣來。說實(shí)在的,我真的不知道該說些什么,于是,我問出了那個在我腦海中回響不休的問題。

+ 你為什么會想要那個?+

+ 這有關(guān)系么?你們想要我擁有的東西,而這便是我作為回報(bào)想要的。+

+ 這確實(shí)有關(guān)系,因?yàn)槟阒滥鞘莻€阿里曼一定會拒絕的請求。+

+ 啊,是的,他會的。+ 伊克紐蒙重新戴上頭盔,那張可怖的面容隱沒在黃金與雕刻的骨之下,+ 他會因?yàn)槲宜叛龅木芙^我,卻又與一群你這樣的生物為伍*,還接受著一群雜種戰(zhàn)士的效勞。這艦隊(duì)中有一些飛船,它們里棲著的某些生靈,肉體是如此地飽受那變化的賜福,以至于它們從一秒到另一秒,甚至沒法保持住一個形狀。我知道這一點(diǎn),而我也知道他會拒絕我侍奉于他。+

* 機(jī)仆注:原話是keep court with, 本意是be surrounded by and command the attention of admirers, subordinates, or hangers-on. 更接近于人群中光耀奪目的領(lǐng)導(dǎo)者,憑魅力引得一群敬慕者心甘情愿聽他調(diào)遣、為他沖鋒陷陣那種感覺。

+ 可即便如此,你還是想要追隨他?+

+他便是那杠桿的支點(diǎn),為至偉之術(shù)士 (the Great Sorcerer) 所觸碰,為變化之庭 (the Court of Change) 所注視。他去往何方,那變化的榮光便隨他照耀何方。侍立他的身側(cè),協(xié)助他的功業(yè),便是對那至偉至大的欺詐者 (the Grand Conspirator) 的侍奉。在諸多的變化之冠軍 (the champions of change) 中,再無地位比阿里曼更加崇高的了。唯有他會否認(rèn)那一點(diǎn),而他的否認(rèn)所構(gòu)造的悖論,只會使得那真相更加甘美。+

+ 你瘋了。+ 我搖了搖頭。

+ 當(dāng)然了,可我們之中有誰不是呢,克泰夏斯?+

我搖搖頭。鎧甲之內(nèi),我汗如雨下?,F(xiàn)在,變化之眼的熱浪已經(jīng)在刺透著我的鎧甲了。我的意愿觸碰著亞空間。它沸騰著,洶涌狂野的亂流泛著氣泡。我感到我的思緒在它們將力量汲向我時,洪水一般漫溢著熱量。

+ 不。+ 我低吼,+我不會接受你的條件,而他也不會接受你的侍奉。+

+ 那你便只好空手而歸了。+

+ 我不會的。+ 我說著,將一陣靈能念力錘向空中。伊克紐蒙察覺到了我的攻擊,他的念力球面與我的迎面相交,眨眼之間迸起一閃幾乎令人失明的奪目烈光。變化之眼在我們上方熊熊燃燒,噴吐著修長的、羽毛般的明亮火舌。那九名保鏢驟然暴起,動作起來:利刃出鞘,閃著明亮的光;槍口武裝起來。伊克紐蒙的思維變化著,重塑著亞空間的形狀,甚至比我能跟上的速度還要快。我感到他自變化之眼中汲取著力量與烈焰。 白熱的巨蛇眨眼之間生成在我周圍的空氣里。第一發(fā)爆彈咆哮著從最近那名保鏢的槍口中噴吐而出。我力量難敵,人數(shù)亦不敵,而在那么不到一瞬心跳的時間里,我便要化作空氣中的一抹輕煙。

我并不是一位戰(zhàn)士,不像阿斯特羅斯曾是,或是高馬塔一直都是的那樣,以那種明晰專注的方式戰(zhàn)斗。我是一個星際戰(zhàn)士,可我面對的,并不是脆弱的凡人。伊克紐蒙或許是個傻瓜,可他力量強(qiáng)大。惡意的諸般星辰啊,他那樣強(qiáng)大!他的思維鋪陳展開在亞空間中,好似一群禿鷲,每一次振翅都是一念注滿力量的意志。我本完全不可能有辦法活過那一瞬間,幸存下來。我根本不該開啟那樣一場戰(zhàn)斗的。就像我說的,我并不是一個純粹的戰(zhàn)士啊。

可我有時間去準(zhǔn)備。

我說出了那個一直在我潛意識里盤旋的詞。它并非來自于一門消亡死去的語言,而是來自這宇宙的秘密編碼 – 早在人類的唇舌第一次將它說出前,它便已然蒼老。寂靜與凝滯從我身上爆發(fā)開來。

時間滑出了焦點(diǎn)。

亞空間泛起漣漪。伊克紐蒙那光耀奪目的力量之火凍結(jié)住了。

爆彈的彈殼向我悠悠爬來,爬得愈發(fā)得近。

變化之眼是一尊熱力的雕塑。我動彈不得:我剛剛召入現(xiàn)世的鎖鏈同樣束縛著我的軀體。但是,我的思緒是自由的,并且,盡管伊克紐蒙現(xiàn)下也是同樣如此,他必須要做出反應(yīng)。我沒有,而我的下一個念頭浮現(xiàn)在我的思維里。在現(xiàn)實(shí)之中,我緩緩眨了眨眼??酀哪懼|上了我的舌。

伊克紐蒙的念頭再度重塑成形。我感到熱量在我的靜脈中冒起氣泡。

時空的舒張消隱了。爆彈在我剛剛曾在的地方爆炸開來。

我的鎧甲之內(nèi),無形的手指抓撓著我的血肉。

我的爆彈手槍還握在我的手里。

那些保鏢們是一片高速顫振著的模糊光影。

我朝著向我沖來的戰(zhàn)士們面前的空中與甲板開了三次火。

伊克紐蒙的思維以其全副重量,沉沉砸上我的肉體。

我剛剛開火發(fā)射的子彈爆炸了。

一泡泡沸騰的熱量爭先恐后涌上我的心與頭,而我隨之跌倒在地。

一閃完美的、扭曲失真的光芒,隨后,一聲尖嘯。

那煮沸著我的血液的力量顫抖著衰退松卻。

我的爆彈破碎成無數(shù)碎片。一個個由粉色烈焰與泛著微光的肉體構(gòu)成的人形,從那些爆彈破碎的地方撕裂出來。每一枚爆彈的核心都盛裝著小小一瓶深藍(lán)的液體,以銀質(zhì)彈殼上鐫刻的符文固定就位。缺乏想象力的思維或許會字面意義上稱這液體為“惡魔之血“,可惡魔們沒有血液。不論你管它們叫什么,效果都是一樣的。

那一團(tuán)巨大的、扭動翻騰著的生物,跳躍著、梟鳥般啼叫著,將保鏢們化去了人形*,而我掙扎著坐了起來。

* 機(jī)仆注:原文是unmake, to undo or destroy. 總之是保鏢們被打得不成人形了。

五光十色的烈焰吞噬了他們的鎧甲,漫溢著流淌過他們的身軀,將他們的肢體化為玻璃與冰。

伊克紐蒙舉起了一只手。一束白亮的火自變化之眼中騰躍而出,利刃一般將惡魔與保鏢齊齊斬?cái)?。那一線火焰逡巡沖刷,發(fā)出一陣玻璃鳴響的聲音。隨后,它消失了,而伊克紐蒙再度轉(zhuǎn)身向我,他的指尖冒著輕煙。

+ 請告訴我,你的計(jì)劃應(yīng)該不止于此吧?+

我緊緊抓著甲板,著甲的手指灼燒著陷入金屬。疲憊隨著我心臟每一次錘擊般的沉重跳動,在我身體里搏動著。

Nessutha…

+ 你可以停止對自己胡言亂語了。+ 他發(fā)送道,而他原始生礫的意志將我從甲板上提了起來,好似破碎的玩具握在孩童掌中,+ 你以為我沒意識到,你那喃喃的嘀咕,是在將觸發(fā)用的念頭植入你的潛意識么?你的手法可真是粗糙呢,克泰夏斯。我被命途的變更者揀選,而透過他的眼,我看見所有的法術(shù),它們皆為一體,不論戴著何樣的假面。+

我懸在半空中,對自己無聲地露齒一笑。我能夠嘗到我齒間與喉中鮮血的味道。

+ 我本要在你死去之前,切開你的思緒,拿走我們所需要的東西的。

+ 而阿里曼覺得你會成功?+

+ 他確信這一點(diǎn)。+

伊克紐蒙搖了搖頭。

+ 他說了謊,克泰夏斯。他知道你會試圖這么干,但那是場試探。對我的一場試探,看看我是否不僅僅只是一個法師,手中握著 … + 他微微轉(zhuǎn)過頭,仿佛在讀著懸在我鎧甲上的那些羊皮紙。+ … 握著一堆老把戲與磨得破舊的陳年秘密。+

+ 他不想要你的侍奉,伊克紐蒙。+ 我在思緒中咝聲說。

+ 不么?問他吧。將你的想法發(fā)送給他,問吧。我會允許的。+

他比了個手勢,將我放下到甲板上。那些保鏢們的殘骸是一層煮熟細(xì)胞液的光亮外衣下,一攤雜亂碎片組成的廢墟。我瞥向他們,又望向伊克紐蒙。他站在變化之眼前,好似一抹投下的影子,被拉得那樣長。

+ 繼續(xù)啊。+ 他發(fā)送道。

我照做了,一如他要求的那樣。我告訴了阿里曼發(fā)生的一切,而他回復(fù)了。隨后,我在那漫長的一瞬中,深深吸了口氣。我開始顫栗起來。

+ 然后呢?+

+ 他說,好。+ 我回復(fù)道,+ 他答應(yīng)你的條件。+

伊克紐蒙點(diǎn)了點(diǎn)頭,仿佛在確認(rèn)著一個他早便知道已久的事實(shí)。

+ 這很好。我現(xiàn)在就去見他 -- +

+ 還不是現(xiàn)在。+ 我發(fā)送道。

+ 我可不會 -- + 他開始道。

+ 艦隊(duì)正在準(zhǔn)備啟航。一等我們通過了那條路途,阿里曼便會歡迎你進(jìn)入他的秘環(huán)(circle)。+

伊克紐蒙一下子滯住了,站得一動不動。我能感覺到他將自己的感知伸展出去,試圖感受到其中任何謊言的邊緣、或是被刻意模糊的真相。

+ 你給我你的誓言么,克泰夏斯?+ 最后,他問,+ 你發(fā)誓保證,你所說的都是真的?+

我從鎧甲上取下左手的手甲。其下的那只手枯瘦萎縮,好似骷髏。我將它移向我的右肩甲,那里有一道銳利的銀制鋒緣,從鎧甲上升起。我輕捷一動,掌心便綻開一道鮮紅的線條。鮮血從中涌出,流遍了我的手指,而我將那鮮血抖落在地上。

+ 以我的血,我銘記我所說的,以及在此地說出的一切話語。以我的靈魂,以及浩瀚之洋 (the Great?Ocean) 的偉力,我莊嚴(yán)發(fā)誓,保證它們的價(jià)值。+

伊克紐蒙望向我的手,隨后目光向上移去,望著我的臉。

+ 很好。+ 他發(fā)送道。

+ 那么,你又以什么擔(dān)保發(fā)誓,諸途的浪游者?+

+ 擔(dān)保?+

+ 你有我的言語與鮮血。你又給出什么,以作我們協(xié)約的標(biāo)志?+

他沉默片刻,隨后舉起一只手。一條火焰的繩索自變化之眼中松解開來,伸向他張開著的手指。他輕輕一拉,將它拔了出來,而那烈焰在他的掌間落定成小小的一枚火球。他將它舉到頭邊,仿佛在傾聽著。

+ 安提爾蘭深淵 (the Antilline Abyss) * 便是我們離開恐懼之眼必須要走的航道。若是使用任何其他的路途,那么,我們的對手便會在我們看到其外的虛空之前,將我們徹底摧毀。+

* 機(jī)仆注:

the Antilline Abyss, 疑似是在 neta 安的列斯群島 (Antilles, 荷蘭語作 Antillen) 。在加勒比海上。其中有一組群島稱荷屬安的列斯 (Nederlandse Antillen) ,即原荷屬西印度。百慕大三角也在那一帶附近(雖然我們都知道那是都市傳說233)。

另外,據(jù)wiki (https://en.wikipedia.org/wiki/Antilles),中世紀(jì)晚期,歐洲人曾以為在西班牙以西的大西洋中,有群島名為安提利亞 (Antillia),在西非加那利群島 (the Canary Islands) 及亞洲的中間。后來哥倫布1492年航行至美洲時便是據(jù)此為安地列斯群島命名。

+ 安提爾蘭深淵… + 我小心翼翼地重復(fù)道。

+ 這便是我的禮物,以示保證。我會將你們引領(lǐng)到那里去,但現(xiàn)在,你們知道我們必須要去哪里了。+

我行禮一般,恭敬地低下了頭。

+ 謝謝你,兄弟。+ 我發(fā)送道。



+ 那件事完成了?+ 阿里曼問道。

我步下炮艇,踏上西考拉克斯號* (the Sycorax) 的甲板,并未回答。他正等著我,兩側(cè)是紅字守衛(wèi)們沉默無聲的身影。我躲閃著目光,不去看他們中的任意一個。

* 機(jī)仆注:the Sycorax, 起初是阿蒙的旗艦。阿蒙死后被阿教授繼承,后在《阿里曼:術(shù)士》一書中,毀于Apollonia之戰(zhàn). 這艘船的名字應(yīng)是來源于莎劇《暴風(fēng)雨》the Tempest中同名的邪惡女巫。順便一提,普羅斯佩羅這一名字也源于此劇。具體考據(jù)可參見CV23771203的文末注解、及其評論區(qū)的補(bǔ)充。

+ 我們很快就需要將艦隊(duì)躍遷進(jìn)亞空間了。+ 我發(fā)送道。

+ 你拿到它了么?+

+ 時機(jī)很重要。此外,我也沒法保證他不會注意到。他很強(qiáng)大,遠(yuǎn)比 -- +

+ 克泰夏斯!+ 他發(fā)送的訊息那樣急促而強(qiáng)烈,令我抬起頭來,+ 那件事完成了么?+

“安提爾蘭深淵。”我以我真實(shí)的聲音說,讓我的疲憊在那些話語中回響,“我們要尋找安提爾蘭深淵。”

阿里曼緩緩點(diǎn)了點(diǎn)頭。我們現(xiàn)在有了一個名字,而那便足夠我們抽絲剝繭,尋出一條離開恐懼之眼的路途了。

+ 他把那個名字作為一件禮物贈出了?+ 當(dāng)我蹣跚地走下甲板時,他問。

+ 就像你之前說他會的那樣。+

他頷首,而我讓他在我的思緒中,確認(rèn)我已完成了另一件任務(wù)。

+ 很好。+ 他說,+ 我們一小時之內(nèi)便會轉(zhuǎn)移至亞空間。+

我繼續(xù)默默走著。我要回到我的房間里去,褪下我的鎧甲,坐在我花崗巖的石座上,竭力什么都不去想。當(dāng)西考拉克斯號與艦隊(duì)的其他船只一同滑入亞空間的懷抱時,我會一個人獨(dú)處著,默然無聲 -- 不去想數(shù)織圖號上會發(fā)生些什么。

我并不是個戰(zhàn)士。我已經(jīng)說過了的。但,我是惡魔的召喚者。我馭使著它們的力量以代我自己的。我看得出來,當(dāng)我穿行在那艘船上時,伊克紐蒙已經(jīng)注意到了我喃喃著的話語。那便是為什么我需要那場演出,來展示我對靈能暴力的掌控不足,如此一來,他便對我的喃喃自語有了解釋。倘若他相信自己掌握了真相,他便不會進(jìn)一步想下去了。確實(shí)啊,力量會蒙蔽我們所有人的雙眼。

那些喃喃說出的低語,每一句都是一個更宏大整體的組成零件,每一句本身都完全無害??墒?,當(dāng)它們被組合在一起時,便會創(chuàng)造出某種遠(yuǎn)比伊克紐蒙能夠認(rèn)知到的更為微妙而危險(xiǎn)的東西。我將那些詞句的每一段都標(biāo)記又束縛在他那艘船的肌膚上:以我的法杖輕輕敲打著,在甲板上刻下劃痕;以我含著酸液的唾液腐蝕出標(biāo)記;在我從戰(zhàn)敗中坐起時,用爪一樣的手指將它刻入平臺,又以我的血標(biāo)記了它。這真是危險(xiǎn)而黑暗的任務(wù);恰恰是你會派遣我這樣的生物去做的活計(jì)。

我回到了自己的房間,剝下了我的鎧甲。坐在椅子上,我將后背倚在漆黑的石頭上。它在我的肌膚上那樣涼爽。遙遙的遠(yuǎn)方,西考拉科斯號的引擎蘇生醒來,向空氣中發(fā)送著低沉的震動。整支艦隊(duì)中,都會彌漫著那絲同樣低沉的緊繃張力。它們在所有生者的血肉與骨骼中流淌。

在我等候著的時候,伊克紐蒙的面容又浮現(xiàn)在我的腦海里。那張突變了的臉,被變化之眼的光輝照耀著。

+ 我們都是被其他人的意愿遣來此地的。+ 那時,他說。

我想起他敬拜的、將自己的思維與靈魂皆數(shù)奉與的神祇。我思忖著伊克紐蒙被遣來此地,是否便是為了將我們需要的東西提供給我們,隨后相信著自己贏了而死去。

+命途的變更者,他看顧著我們,將我們的命運(yùn)掌握在他永恒的眼中。你是他的仆人,同我一樣。甚至更甚。+

那些話語,時至今日,依舊活在我的腦海里,縈繞不去,即便在伊克紐蒙墜入深淵很久很久之后。即便是現(xiàn)在,我仍舊忍不住思忖著他是否是正確的。

隨著無夢的黑暗將我籠罩,我聽到了夜色中的笑聲。

當(dāng)伊克紐蒙的船啟航駛向它最后的旅程時,伊克紐蒙大約會在思索他的神祇的榮耀吧?,F(xiàn)在,那大約不要很久便會發(fā)生了。數(shù)織圖號將會駛?cè)雭喛臻g,隨后,那些精心編織、貫穿全船的語句,便會完成它們一開始被設(shè)計(jì)出來的目的 – 它們會發(fā)出召喚,而許多神祇的惡魔會應(yīng)召而來,飛船的防護(hù)會崩解成碎片,隨后,那飛船便不復(fù)存在。甚至不會有人知道究竟發(fā)生了什么。只有我會知曉那則與伊克紐蒙達(dá)成的協(xié)議,以及阿里曼對那協(xié)議條款的違背。我… 還有亞空間,它的力量在那些惡魔的歡笑中沉默無聲。那會是一場純粹的,完美的,謀殺。


(命運(yùn)愚者 完)

[戰(zhàn)錘40k][小說翻譯][千子] 命運(yùn)愚者 下 機(jī)仆譯本的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
白银市| 洞头县| 鄂伦春自治旗| 门源| 香河县| 库尔勒市| 周口市| 崇文区| 清流县| 安达市| 合山市| 红安县| 闽侯县| 出国| 侯马市| 宝清县| 资兴市| 平原县| 盐山县| 涿州市| 穆棱市| 平利县| 青州市| 清镇市| 金坛市| 安康市| 介休市| 连江县| 贺兰县| 桐梓县| 西乌珠穆沁旗| 门头沟区| 安塞县| 沭阳县| 美姑县| 鄂尔多斯市| 城市| 汉沽区| 罗甸县| 台北市| 墨脱县|