【Deemo】Ukakuf Kins歌詞/個(gè)人解讀
*歌詞來源:【t+pazolite & ななひら - Ukakuf Kins (SSLong ver.)-嗶哩嗶哩】 https://b23.tv/S64lzgn
*是這樣,首先這首的歌詞與唱詞都是架空語沒錯(cuò),但通過將文字歌詞進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,好像能夠解讀出沒有實(shí)際意義的單詞組(什么
就比如曲名“Ukakuf Kins”,經(jīng)過字母倒轉(zhuǎn)+部分重排序可得到“Sink Fukaku/Sink 深く”=“深陷”
歌詞也是,通過字母倒轉(zhuǎn)+部分重排序,可以得到熟悉的單詞組成的看不懂的句子(什么
其中一部分直接倒轉(zhuǎn)得到的是英文單詞的日式發(fā)音的羅馬音(憋笑)
這里先放出Up個(gè)人解讀的版本,有參考油管原視頻下幾位大佬的解讀評(píng)論,也希望能有朋友提出更合理的解讀
目前本家也還沒有釋出正解
*“總之就是想創(chuàng)造架空語歌詞~~~這種感覺的曲子!”
“現(xiàn)在想想這個(gè)歌詞排得好像要解讀出來還是挺費(fèi)勁的?!?/span>
——by t+pazolite

Title:Ukakuf Kins(深陷)
Composer:t+pazolite feat. Nanahira
Music:t+pazolite
Vocal:ななひら (Nanahira)
(*注:每句歌詞中,第一行是歌詞原文,第二行是解讀出的內(nèi)容,最后是中文翻譯)
ugnissan rebmemer imc
I remember nothing
我忘記一切
aih ma Evol ezilaer Evol
Love realize Love am here
愛發(fā)覺愛在這里
aih si aaew uki sa aaew
where to?いく?where is here
該去哪里,這是哪里
yarts imc wonk odustab adam Evol
Love?まだ?bad know I stray
愛仍不好知道我迷失
ehtaerb odiemiher ae uzugab
bugs of readymade breathe
事先準(zhǔn)備的呼吸的故障
hgien ahhaysuror ae uzaab
birds of Rorschach neigh
羅沙哈測(cè)試嘶叫的鳥鳴
ugninigib ae urobnis si
is symbol of beginning
那是開端的征兆
nohsuyrobe ae iiruged
degree of evolution
那是進(jìn)化的程度
ugnisine kniht odustab imc odiej ae
of jade I bad think anything
翡翠,我不好思考任何事
imu um taolf Evol nohsupesid
deception Love float in?海
欺騙愛浮于海
noysupesed odiirug uroo ivix worht
throw xivi all greed deception
丟棄文明全部的貪婪欺騙
odurareme ureruy si Reve
Ever is?揺れる?emerald
永遠(yuǎn)是搖曳的祖母綠
***
seog umiat ittam uah
how much time goes
時(shí)光流逝了多久
aih um ugnietus ma Evol
Love am staying in here
愛仍然存留于此
ugnihtuadna az ma Evol
Love am the unthoughting
愛是不加思考的
odaduriawib ugnitteg an peek imc
I keep on getting bewildered
我仍在感到困惑
sgnis uyssif emaragijnag
がんじがらめ?fish sings
束縛的魚群之歌
sllaf ottyak iabiasikuy
雪栽培?cat falls
雪栽培貓咪墜落
skcit uggab ae uppihsugnik new
when kingship of bag ticks
當(dāng)袋中王權(quán)滴答
sgnir ureb ioroso
お揃い?bell rings
配對(duì)的鈴聲響徹
ugnisine kniht odustab imc odiej ae
of jade I bad think anything
翡翠,我不好思考任何事
imu um taolf Evol nohsupesid
deception Love float in?海
欺騙愛浮于海
noysupesed odiirug uroo ivix worht
throw xivi all greed deception
丟棄文明全部的貪婪欺騙
odurareme ureruy si Reve
Ever is?揺れる?emerald
永遠(yuǎn)是搖曳的祖母綠
***
mu... kniht odustab imc odiej ae
of jade I bad think…um
翡翠,我不好思考…嗯
imu um taolf Evol nohsupesid
deception Love float in?海
欺騙愛浮于海
noysupesed odiirug uroo ivix worht
throw xivi all greed deception
丟棄文明全部的貪婪欺騙
odurareme ureruy si Reve
Ever is?揺れる?emerald
永遠(yuǎn)是搖曳的祖母綠
sedaf usenusaysnak ecnad
dance consciousness fades
舞至意識(shí)消退
stlem ihtihtnedia ecnad
dance identity melts
舞至身份溶解
uroo tegrof otterugir otusarotusim
mistrust regret forget all
猜疑,后悔,忘掉一切
umuzirup uranukan si Reve
Ever is?なくなる?prism
永遠(yuǎn)是消亡的棱鏡
-Odne Az-

我看不懂,但我大受震撼.jpg
很可能本身原文就是像這樣,也是沒有實(shí)際意義的詞語堆砌,然后強(qiáng)行轉(zhuǎn)成密文;但也有可能其實(shí)還有更具體的意義,只是由于部分詞匯解讀錯(cuò)誤導(dǎo)致原意仍然沒辦法被解讀。
就比如這里給“愛”的be動(dòng)詞用了“am”,把“愛”當(dāng)成第一人稱?我就在想是不是取“愛”的發(fā)音,其實(shí)“Evol”才是“I(我)”?但如果那樣的話,“imc”又到底是什么呢?而且“Evol”要是能被解讀成“我”的話,與它相似構(gòu)造的“Reve”又該解讀成什么呢?
還有“odustab”的解讀也感覺比較關(guān)鍵,但又不知道應(yīng)該是什么emmmm……“ivix”又是什么呢?
就等有沒有突發(fā)奇想的大佬來解答了。
感謝您看到這里!不來和我一起頭腦風(fēng)暴嗎?