百人一首解析第3首:柿本人麻呂【久我Masahi的日語(yǔ)課堂】

あしびきの? 山鳥(niǎo)の尾の? 垂り尾の
長(zhǎng)々し夜を? 獨(dú)りかも寢む
柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)
飛鳥(niǎo)時(shí)代的歌人,具體出生逝世時(shí)間不詳。三十六歌仙的其中一人,也被稱為歌圣。
出典:拾遺集·戀三·778
讀音:
あしびきの? やまどりのをの? しだりをの
ながながしよを? ひとりかもねむ
現(xiàn)代讀法:
あしびきの? やまどりのおの? しだりおの
ながながしよを? ひとりかもねん
和歌大意:
(雌雄が谷を隔てて獨(dú)り寢するという)山鳥(niǎo)の長(zhǎng)く垂れ下がった尾のように長(zhǎng)い(秋の)夜を、私も一人で寂しく眠るのであろうか。
就像(相隔山谷獨(dú)眠的雌雄)山鳥(niǎo)垂下的長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴一樣的漫長(zhǎng)的(秋)夜,我也一個(gè)人寂寞地獨(dú)眠吧?
個(gè)人翻譯:
雌雄長(zhǎng)尾雉,相隔山而眠。
漫漫秋夜長(zhǎng),戚戚又獨(dú)眠。
網(wǎng)上常見(jiàn)的翻譯版本:
野雉深山里,尾垂與地連。
漫漫秋夜冷,只恐又獨(dú)眠。
解說(shuō):
あしびきの(枕詞)山鳥(niǎo)(名詞)の(格助詞)尾(名詞)の(格助詞)垂り尾(名詞)の(格助詞)長(zhǎng)々し(シク形容詞終止形)夜(名詞)を(格助詞)獨(dú)り(名詞)か(系助詞)も(系助詞)寢(ナ下二段動(dòng)詞未然形)む(助動(dòng)詞連體形,表示推量)
為什么末尾的「む」是連體形,而不是終止形,因?yàn)檫@是「?jìng)Sり結(jié)び」系結(jié)用法,系結(jié)是用終止形以外的活用形結(jié)尾。不考慮系結(jié)的特殊用法,本首和歌中,前面的系助詞「か」要用連體形「む」來(lái)結(jié)尾,表示疑問(wèn)。
「あしびきの」是「山」的枕詞。
「あしびきの山鳥(niǎo)の尾の垂り尾の」是序詞,引導(dǎo)出「長(zhǎng)々し」,序詞和枕詞一樣,都是引出下文的內(nèi)容,不同點(diǎn)在于枕詞是固定的,序詞是不固定的,序詞是根據(jù)歌人自由創(chuàng)作,一般是描寫(xiě)與歌人所想表達(dá)的內(nèi)容不直接相關(guān)的景物,本首和歌中,歌人根據(jù)山鳥(niǎo)獨(dú)眠習(xí)性的傳說(shuō),使序詞的意境豐富,與自己寂寞的心情重合?!干进B(niǎo)」是雉科鳥(niǎo)類?!复工晡病咕褪谴瓜碌奈舶?。