搬運(yùn)譯Pitchfork評10年代200首最佳單曲第62名:Rihanna :We Found Love [ft. Calvin
搬運(yùn)自:微信公眾號【評論搬一堆】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
原文鏈接:https://pitchfork.com/features/lists-and-guides/the-200-best-songs-of-the-2010s/
翻譯:谷璞 Alice Gu
審譯:Joonly EC
推送:Lynn Liu


Hopelessness is not a common thing to find in a pop song. Sadness? Sure. Heartbreak? Of course. But the word “hopeless” implies a sense of disrepair that’s hard to face directly, let alone dance to. Yet somehow, it took less than a minute for Rihanna and Calvin Harris to lodge the idea into the radio’s vocabulary with their glittering collaboration “We Found Love.” While her words gesture toward the world’s darkest corners, the warmly insistent, lite-house thump suggests starry skies, packed dancefloors, human touch. Like a lot of things concerning Rihanna, “We Found Love” inserted itself into popular culture with idiomatic ease, and the generational gravity of its message only adds to its appeal. Lately, Rihanna has used her platform to speak out for a number of prominent causes:?for reproductive rights,?for Colin Kaepernick,?against the president. She’s at that point in her career where every move she makes suggests a feeling of invincibility: Just because she found what she’s looking for doesn’t mean she’s done searching. –Sam Sodomsky
“無力感”并不是流行舞曲中常見的主題?!氨瘋焙艹R?,“心碎”也很常見。不過“無力”卻傳達(dá)了一種讓人難以直面的失望感,更別說要隨著這種感覺起舞了。然而奇怪的是,通過“We Found Love(找到愛)”這首歌曲,Rihanna和Calvin Harris幾秒鐘內(nèi)就將這個不常見的主題加入了無線電歌單的詞庫中。盡管她的歌詞指向了世界最黑暗的角落,那一直溫和跳動著的節(jié)奏卻讓人想起了小酒館里擁擠的舞池、舞者們溫暖的肢體接觸和酒館外綴滿繁星的夜空。“We Found Love(找到愛)”和其他與Rihanna有關(guān)的元素一樣,毫不費(fèi)力地進(jìn)入了流行文化圈,歌曲中蘊(yùn)含的代際相傳的嚴(yán)肅議題更增加了它的魅力。最近,Rihanna利用她的平臺為一系列重要事件發(fā)聲,闡述這首歌的創(chuàng)作背景——爭取女性生育權(quán)、聲援遭受種族歧視的Colin Kaepernick、反對總統(tǒng)。目前Rihanna處于事業(yè)的巔峰期,一舉一動都顯示出一種不可戰(zhàn)勝的氣魄。她向世界宣示:雖然她已經(jīng)功成名就,但這不意味著她從此止步不前。
