碩課網:鄭州大學MTI英語筆譯25考研必看成功上岸前輩復習經驗
一、448漢語寫作與百科知識
?
1.首先給大家推薦一個APP喜馬拉雅!有學妹問我是怎么背的百科,我其實很不好意思的說我沒有怎么背哈哈,這都是這個APP的功勞。大家可以在APP里面搜2023MTI翻譯碩士黃皮書百科詞條。這個其實就是那本百科黃皮書的音頻,強烈推薦這個小姐姐念的,我覺得聲音很好聽哈哈,每次聽都是一種享受。我主要就是聽了這個音頻,累的時候聽、吃飯的時候聽、睡前聽,只要有空就聽,哪一部分記得不牢就一直聽哪一部分。大家也知道百科的范圍很廣,但是我覺得的這個黃皮書里面的內容聽全的,所以我覺得只要不是要求特別高的都可以用這一本書,然后聽這個配套的音頻。因為不斷重復的聽,聽的過程也是理解的過程。我記得我后來因為聽了太多遍了,基本上聽到上一句,自己自動就會在腦子里浮現下一句。所以我覺得這個音頻對我的百科學習起到了很大的幫助。有不想直接拿著書背的,這個音頻真的很不錯。鄭大今年考了5個選擇、8個名詞解釋,有好幾個我都是因為聽這個音頻,考試的時候就像有人在耳邊給你報答案,所以強烈推薦這個音頻。
?
2.其次就是我練習選擇題用到的軟件,就是翻碩蜜題。大家可以開一個會員解鎖里面的題庫,里面有很多個部分。練習完一遍以后可以清除答案再繼續(xù)練習。重復的練習會讓自己記住這個知識點,所以大家不用擔心剛開始練習選擇會錯的很多。我記得我剛開始買了52MTI的百科資料,里面的選擇題寫的一塌糊涂,但是后來練的多了就會發(fā)現很多知識點都是重復的。只要一直重復就會記住噠。
?
3.還有就是一個我認為比較重要的,我當時是通過做思維導圖的方式把知識串起來的。關于思維導圖的制作可以是用APP做的電子版也可以手寫,重要的是可以通過思維導圖把知識串起來。而且后期復習的時候也可以直接拿著思維導圖查漏補缺。并且最好是自己親手做的思維導圖,這樣會加深對知識的記憶。
?
4.最后就是應用文和大作文啦。應用文重要的就是格式,我是考前一個多月,每周寫1—2篇應用文,然后記憶一下每種類型的應用文的格式。關于大作文,我當時是看了紙條作文APP里面的一些素材和好句。并且把一些自己覺得好一些的人物素材和段落積累下來。
?
Tips:關于真題我認為百科這一門很有必要研究一下真題,看看真題的出題規(guī)律,有沒有在哪一部分重復出題,這一點很重要。我當時看了鄭大的真題,發(fā)現名詞解釋每年都會出一個什么什么主義,然后在聽音頻的時候就把這一部分黃皮書上的內容聽了好多遍,果不其然今年又考到了一個主義。所以大家手里有真題的一定不要浪費,每天拿出來看兩眼。
?
關于考研心態(tài):我覺得我在準備這一門科目的時候看的很開,因為范圍真的很廣,我做不到上知天文下知地理哈哈。所以大家準備這一門的時候一定要放松心態(tài),但是不能有僥幸心理,該準備的一定都要準備到,做到問心無愧!
?
二、357英語翻譯基礎
(一)備考用書
?
1.武峰12天突破英漢翻譯
2.三級筆譯實務官方用書
3.三級筆譯真題
4.政府白皮書
5.政府工作報告
6.武峰翻譯套路48講和32講配套講義
7.武峰catti沖刺班配套講義
8.武峰翻譯碩士強化沖刺班配套講義
9.徐老師公眾號上的一些翻譯材料
10.領導人講話的英譯版本
?
(二)備考APP:cctalk(主要是用來聽一些網課)
?
(三)備考過程
?
1.大三下學期學校還有課,所以用來備考的時間不多。這段時間一直到暑假之前我是看了好幾遍武峰的12天突破英漢翻譯和配套網課。在對翻譯有了大致的了解并掌握了一些技巧以后開始練習翻譯。同時把政府工作報告看了一遍,主要是記憶一些詞條。因為這段時間一直到暑假之前的備考時間有限,所以練習翻譯的數量也很有限。上半年還參加了三級筆譯的考試,但是當時準備的不夠充分,實務差了一分。我認為翻譯重要的是一定要有質量的進行練習,不能只追求數量。這里推薦大家可以去cctalk上武峰老師的公開課,之前有兩節(jié)是講到如何批改自己的譯文的,會有一種豁然開朗的感覺??傊艺J為翻譯的練習一定是在于質量而不是數量。
?
2.暑假階段開始跟武峰的翻譯考試套路48講和八周筆譯,并完成作業(yè)。暑假是強化階段,48講里面的翻譯技巧會比較難。我當時是跟完課以后就寫課后布置的作業(yè),期間也沒有練習什么別的翻譯材料。因為鄭大主要考的是非文學翻譯,所以我只練習了八周筆譯里面的非文學的材料。重要的是練完以后一定要反思總結,一篇文章可以多次翻譯,看看自己翻譯的和之前翻譯的有什么不一樣,真的會有很大不同,每次看自己之前翻譯的都會感慨自己到底翻譯的什么亂七八糟的哈哈。暑假主要是學習了很多翻譯技巧,因為我當時很急功近利,所以直接跟的課,聽聽技巧什么的,沒有看那些很厚的翻譯理論書。
?
3.10月份以后就來到學校,我當時是繼續(xù)跟的武峰老師的強化沖刺課一直到考前兩天,很省心。我當時是覺得武峰老師的翻譯講的挺好的,所以想著一直跟著他。強化沖刺班還是會布置作業(yè),講翻譯和練習翻譯。所以我覺得大家如果自制力不強也可以跟課,因為會比較有目的性,知道自己每天要翻譯什么。這期間也會看一些領導人講話我會把他們打印出來,然后中午吃完飯回來畫一畫比較重要的詞條,自己翻譯翻譯。離考試還有一個月的時候報了一個翻譯批改班,我覺得批改班給了我很大信心,因為每次的評語都很暖心。
?
(四)關于詞條的背誦
我用的是anki這個APP,因為我覺得用軟件背效率比較高。當時買了很多卡牌,直接導入這個APP就可以背誦了。它可以記憶遺忘曲線,所以我覺得背誦的效率還是很高的。當時主要是背了《翻譯碩士黃皮書》的詞條,還有每月的熱詞和政府工作報告里面的詞條,我覺得這些就足夠啦。關于鄭大,今年鄭大分了三個方向分別是外事外交翻譯、中原文化翻譯和科技翻譯。它的考題也很有針對性,英譯漢考的是科技類的,漢譯英考的是文化類的。所以大家有想報鄭大的可以按這三個方向多準備一些。鄭大的詞條翻譯是連線,今年考了很多科技類的我有好多不會,不過幸虧是連線,能大致猜出來一些。大家如果在考研復習過程中有困難的話,也不妨報一個輔導班,比如新祥旭考研全科一對一私人訂制VIP輔導課程,針對性強,上課時間可以靈活協(xié)商,課下還可以免費答疑解惑,對考研初復試應試備考這塊的幫助是非常明顯的。
?
三、最后一些碎碎念
?
基礎英語很重要,我就是沒有重視這一門吃了虧!翻譯的練習不在于數量,我考完整理書的時候覺得自己也沒有翻譯多少東西。我認為主要就是譯后的總結和反思很重要!然后就是詞條一定要保證每天都背一直復習,這樣才不會忘。背誦的數量可以根據自己的實際情況來。還有就是一定要好好利用徐老師的公眾號,里面有很多干貨。覺得自己翻譯的還不錯的同學可以試一試徐老師的測試,我因為害怕分數太低就沒敢參加批改。還有就是關于政府工作報告也要好好利用起來,主要就是背誦一些詞條,是很好的翻譯材料。