翻譯碩士|手把手教你做翻譯|C-E|王毅外長有關“后疫情時代的國際秩序和全球治
Hi! 我是Hearty!
看到一篇翻譯材料總是無從下筆?或是翻譯時純粹跟著感覺走,翻譯方法全拋到腦后?又或是看到似曾相識的詞組,絞盡腦汁卻也想不出來??
如果你有上述癥狀,別著急~今天這篇文章將帶你手把手做翻譯,這篇保姆級翻譯干貨,你一定得研讀并收藏!

??本篇文章選自王毅外長在“后疫情時代的國際秩序和全球治理”藍廳論壇開幕式上的主旨演講。題為:
加強團結合作、防止對抗分裂,是國際社會唯一正確選擇
The Only Viable Choice for the International Community: Strengthening Solidarity and Cooperation, Rejecting Confrontation and Division
今天的論壇非常重要,也非常及時。因為我們的世界,正處于二戰(zhàn)結束以來又一個重要的歷史時刻。擺在我們面前的現(xiàn)實是:新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,人類社會正經歷著影響深遠的公共衛(wèi)生危機;單邊霸凌大行其道,國際秩序正面臨前所未有的巨大沖擊挑戰(zhàn);保護主義逆流涌動,全球經濟正瀕臨大蕭條以來最為嚴重的滑坡衰退。特別是在后疫情時代,我們的世界究竟向何處去?在這個問題上,各國都不能掉以輕心,更要防止作出錯誤的抉擇。
This forum is both important and timely. As we speak, our world is at another historic moment since World War II. The reality is: the coronavirus keeps raging on, putting humanity through a public health crisis with far-reaching implications; unilateral and bullying practices are rampant, presenting unprecedented challenges to the international order; and protectionism is on the rise, with the world economy on the cusp of the worst recession since the Great Depression. In particular, where is our world headed in the post-COVID era? No country should take this question lightly, and more important, everyone should avoid making the wrong choice.
接下來,就是保姆級干貨啦。我會從措詞和短語使用,及句式處理幾個方面來進行詳細講解。

處于重要的歷史時刻:at a historic moment,historic表示:歷史性的,有歷史意義的。同義表達還有:at a critical juncture in history。
擺在我們眼前的現(xiàn)實是:“擺在我們眼前”可以處理成后置定語,the reality facing/confronting us,文中采用省譯的方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。
新冠肺炎疫情:2020年對我們影響最大的話題,一定要學會表達。the coronavirus pandemic, the coronavirus epidemic, the Covid-19 pandemic.
仍在肆虐:keep raging on, rage means (a disease or fire) spreading rapidly or uncontrollably.也可以酌情處理為類似表達:be still wreaking havoc, be causing continual/continuous destruction.
新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,人類社會正經歷著影響深遠的公共衛(wèi)生危機:這句話用到的翻譯方法有:
? ? ? ? 合譯:兩句簡單句處理為:一主句+非謂語動詞做結果狀語。put是一個非常靈活的小詞,在這句話中意為cause... ?to be/do,使處于...狀態(tài),
? ? ? 舉個??
丟掉工作讓他心情糟糕。Loss of job put him in a bad mood.你把我弄得很狼狽!
You've put me in an awkward position.
類似的小詞還有send(使進入某狀態(tài)),plunge(使陷入).
價格下跌造成了市場恐慌。
Falling prices sent the market into a panic.
整座城市陷入黑暗.The whole city was plunged into darkness.
深遠影響:提到影響,
不要只會influence和effect,impact/implication也要積累。其中,只有implication是可數(shù)的。
單邊霸凌大行其道,國際秩序正面臨前所未有的巨大沖擊挑戰(zhàn):同樣采用了合譯法;
大行其道譯為rampant;"國際秩序面臨挑戰(zhàn)"一句,把主語處理為賓語,即......對國際秩序造成挑戰(zhàn),短語為present challenges to...類似表達還有:pose threats to...對......構成威脅。
想知道這篇文章的更多翻譯思路
歡迎關注公眾號:Hearty English!
