最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

ChatGPT進(jìn)軍翻譯業(yè):狼來了嗎?

2023-03-30 17:46 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿


2022年11月,在深圳舉行的第二十四屆中國國際高新技術(shù)成果交易會(huì)上,有參展商演示人工智能翻譯耳機(jī)。(視覺中國 / 圖)


  • 譯員陳萱覺得,ChatGPT能夠承擔(dān)簡(jiǎn)單機(jī)械、重復(fù)部分較多的文本翻譯工作,甚至可以翻譯一些科幻小說。但一旦涉及文學(xué)性強(qiáng)的翻譯,ChatGPT就捉襟見肘了。

  • 高大玉回憶,她曾有一位法語專業(yè)的朋友,在了解到谷歌翻譯的能力后,重新選擇了學(xué)業(yè)方向,去法國讀了商科,回國后便從事咨詢工作,徹底離開了語言行業(yè)。

  • 2019年開始,Ivy主要接來自海外翻譯公司的訂單,80%都是譯后潤色的工作。而到了2020年后,Ivy發(fā)覺,國內(nèi)的譯后潤色訂單也越來越多。


“我在這里大膽預(yù)言一句,五年之內(nèi),95%的翻譯從業(yè)者都要失業(yè)。”2023年2月5日,一則標(biāo)題為“勸人翻譯,天打雷劈”的B站視頻中,一位自述曾做過譯員的up主如此預(yù)言。

讓他如此感慨的,不僅僅是翻譯行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈、大量從業(yè)者收入不高的現(xiàn)狀,更有ChatGPT橫空出世的搶飯碗危機(jī)。這個(gè)由AI技術(shù)驅(qū)動(dòng)的自然語言處理工具并非專為翻譯而設(shè)計(jì),其翻譯能力卻讓前述up主評(píng)價(jià)為“把你們英語系所有人加一塊,教授都算上,都比不上ChatGPT一個(gè)指甲蓋”。視頻中,他提及,ChatGPT在兩秒內(nèi)就完成了一份將中文法律文本翻譯為英文的工作。其不僅沒有語法錯(cuò)誤,還能根據(jù)人的指示,不斷潤色、修改風(fēng)格。

這則視頻在B站播放量達(dá)到五十余萬,也引發(fā)了翻譯從業(yè)者的討論。幾乎所有受訪譯員都認(rèn)為,在一些領(lǐng)域,AI在短期內(nèi)仍無法媲美人工翻譯,一些譯者能與AI共存。不過,他們大都確信,今天的AI令“機(jī)器翻譯即將替代人工”的傳言又向現(xiàn)實(shí)邁進(jìn)了一步——那些主要從事低端、低價(jià)翻譯工作的譯者,或許真的會(huì)被AI代替。


1、比人類厲害嗎


ChatGPT、谷歌翻譯、DeepL、搜狗……7個(gè)機(jī)器分別完成云計(jì)算領(lǐng)域40個(gè)句子的英翻中后,譯文呈現(xiàn)在了有7年中英筆譯經(jīng)驗(yàn)的自由譯員Scar面前。她將要判定,這些譯文孰優(yōu)孰劣。

2023年3月13日,Scar接到了來自程序員客戶的測(cè)評(píng)業(yè)務(wù):對(duì)多個(gè)市面常見的機(jī)翻軟件完成的中英互譯文本進(jìn)行測(cè)評(píng)。涉及云計(jì)算、兒童劇本、編程和企業(yè)宣傳領(lǐng)域的四個(gè)母文本,每個(gè)都被不同的機(jī)器翻譯為5-7份譯文,送到Scar手里??蛻粝M牭絹碜苑g業(yè)界的建議,以期對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行改進(jìn)。

對(duì)于翻譯行業(yè)而言,機(jī)器翻譯像是個(gè)“幽靈”。大部分受訪譯員都告訴南方周末記者,機(jī)器取代人工的預(yù)言多年前就開始籠罩翻譯業(yè)。Scar就記得,一位親戚數(shù)年前曾問過她:“現(xiàn)在怎么還有翻譯這個(gè)行業(yè)存在?”而自ChatGPT于2022年底發(fā)布以來,其強(qiáng)大的翻譯能力令“狼來了嗎”的疑問再次擺在了無數(shù)譯員面前。

云計(jì)算翻譯的測(cè)評(píng)時(shí)刻到來。經(jīng)過一番對(duì)照后,Scar發(fā)現(xiàn),7個(gè)機(jī)器在術(shù)語處理上是五花八門,也有句子翻譯得十分拗口。至于近期火爆出圈的ChatGPT,竟然漏譯了。

綜合多份譯文,Scar覺得,ChatGPT的發(fā)展“還不成熟”?!靶屡d技術(shù)它還是翻不來的,比如云計(jì)算這個(gè)領(lǐng)域,翻著翻著它就跳了。另外,要人腦介入的領(lǐng)域,機(jī)器基本上表現(xiàn)得都不怎么樣,比如市場(chǎng)、產(chǎn)品宣傳,機(jī)器是能把譯文翻出來,讓你大概了解這個(gè)意思,但是你想把這個(gè)文稿當(dāng)宣傳文案貼出去,那是肯定不行的?!?/p>

爾東萱翻譯工作室創(chuàng)始人、中英翻譯陳萱也有類似的觀點(diǎn),ChatGPT能夠承擔(dān)簡(jiǎn)單機(jī)械、重復(fù)部分較多的文本翻譯工作,甚至可以翻譯一些科幻小說。但一旦涉及文學(xué)性強(qiáng)的翻譯,ChatGPT就捉襟見肘了。3月,她讓ChatGPT將朋友寫的一句舊體詩“人間倚燈火,舉袂謝清輝”翻譯為英文。ChatGPT最終翻譯得“意思不太對(duì)”,甚至杜撰了一些內(nèi)容——它加了一句注釋:此為李白《靜夜思》中的一句詩。

主業(yè)在互聯(lián)網(wǎng)公司做產(chǎn)品工作的艾珂兼職中英翻譯已有三年。自2023年2月開始,她逐漸在工作中接觸到了ChatGPT。第一次使用后,她覺得ChatGPT的確比過去使用過的谷歌翻譯效果更好,然而,它也存在明顯的缺陷:中翻英的能力遠(yuǎn)不如英翻中。在嘗試中翻英一篇新聞后,她發(fā)覺:“譯文基本上每一句話都需要你再校對(duì)、審閱,然后重新編輯。”

不過,縱使ChatGPT存在諸多問題,一些譯員還是向南方周末記者坦承,它的翻譯能力仍有可圈可點(diǎn)之處。專注醫(yī)學(xué)領(lǐng)域筆譯已有四年的自由譯員Ivy自覺并不擅長(zhǎng)宣傳文案的翻譯。一次,她接到一個(gè)寵物產(chǎn)品宣傳語中翻英的任務(wù),在完成第一版的翻譯后,她干脆把文案扔進(jìn)ChatGPT中潤色,不滿意就讓AI繼續(xù),直到拿出最滿意的版本;面對(duì)商務(wù)領(lǐng)域筆譯中專業(yè)性強(qiáng)的術(shù)語翻譯時(shí),從業(yè)八年的口筆譯譯員唐均甚至覺得ChatGPT“比人類更厲害,因?yàn)樗恼Z料庫非常強(qiáng)大,詞匯量遠(yuǎn)強(qiáng)于人類”。


2、技術(shù)“魅影”


在幾乎所有受訪譯員的記憶中,技術(shù)的“魅影”在入行之際就開始伴隨著他們。

2010年,陳萱從保加利亞語專業(yè)本科畢業(yè)后,前往英國就讀翻譯碩士。在那里,她首次接觸到了像Trados這樣的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。她告訴南方周末記者,諸如Trados一類的軟件能夠幫助譯者將此前翻譯過的相同詞語、句子自動(dòng)翻譯出來,從而提升效率,這也是業(yè)界都在使用的工具。

至于谷歌翻譯這樣的機(jī)器翻譯,她則接觸得更早——在大四時(shí),她接了一單將英語說明書翻譯為保加利亞語的工作。那時(shí),她覺得“打字好累,有沒有一個(gè)東西能夠迅速地給我出個(gè)初稿”,于是,她將說明書放進(jìn)了谷歌翻譯中。很快,谷歌翻譯給出了譯文初稿,選詞“竟然還挺準(zhǔn)確”。她逐句修改后,便將譯文交了上去,半天時(shí)間就賺了三百余元。陳萱覺得,這個(gè)活兒“做得還挺開心的,又挺輕松”。在后來的翻譯工作中,她也漸漸地開始嘗試使用機(jī)器翻譯,遇上簡(jiǎn)單、重復(fù)、機(jī)械而故事性不強(qiáng)的文本翻譯,她就會(huì)用谷歌翻譯一份初稿。

相較于陳萱,Scar使用機(jī)器翻譯則要晚得多。2014年,她從比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)碩士畢業(yè),入職一家翻譯公司。她記得,那時(shí)公司有使用Trados這樣的工具,但谷歌翻譯這樣的機(jī)器翻譯則是“風(fēng)刮來了”,但“完全不能用”“根本沒有人看得上”。

但顯然,這股風(fēng)在幾年時(shí)間里越刮越烈,機(jī)器翻譯也在不斷升級(jí)。自2017年開始從事自由口筆譯工作的譯員高大玉就記得,她在大約六七年前開始使用谷歌翻譯。最初,谷歌翻譯只在翻譯專業(yè)詞匯上能力較強(qiáng),一旦翻譯大段文本,其效果就很難令高大玉滿意。然而,隨著時(shí)間推移,谷歌翻譯逐漸進(jìn)化,到后來,其翻譯邏輯性強(qiáng)的說明類文章,水平已經(jīng)超過了市面上大多數(shù)譯員。

高大玉向南方周末記者回憶,她曾有一位法語專業(yè)的朋友,在了解到谷歌翻譯的能力后,重新選擇了學(xué)業(yè)方向,去法國讀了商科,回國后便從事咨詢工作,徹底離開了語言行業(yè)。

大風(fēng)不止。到2018年左右,高大玉接觸到了更新一代的機(jī)器翻譯工具DeepL。她發(fā)覺,盡管依然是強(qiáng)在翻譯說明性文字、弱在翻譯文學(xué)性文本,但DeepL翻譯篇章的能力已經(jīng)勝過谷歌翻譯。她開始逐漸在工作中使用DeepL作為輔助。

不僅是筆譯,機(jī)器翻譯也開始走入同傳這樣的口譯行業(yè),然而在陳萱與高大玉看來,其效果并不好。在2018年,還曾有知名智能語音和人工智能企業(yè)陷入同傳造假風(fēng)波。一位自述為同傳譯員的網(wǎng)絡(luò)用戶稱,前述企業(yè)在北京某會(huì)場(chǎng)冒名使用他和搭檔的翻譯成果,即對(duì)外播出的實(shí)時(shí)同傳是機(jī)器人聲,朗讀內(nèi)容卻是他和搭檔的翻譯被識(shí)別語音后轉(zhuǎn)化成的文本。企業(yè)隨后回應(yīng)《南方都市報(bào)》稱,其當(dāng)時(shí)采取了人機(jī)協(xié)作模式,通過語音識(shí)別,轉(zhuǎn)寫同傳翻譯結(jié)果并上屏顯示,方便沒有耳機(jī)設(shè)備的嘉賓和觀眾實(shí)時(shí)觀看字幕,譯員與企業(yè)存在誤會(huì)。

無論如何,Scar還是感受到了行業(yè)的急劇變化。2017年,她新入職一家翻譯公司,在一次公司會(huì)議上,老板問出了這樣的問題:現(xiàn)在天天在說機(jī)器翻譯,我們的解決辦法是什么?

對(duì)此,老板的回答是,機(jī)器翻譯出來的東西,人工把它改到百分百的效果,“我們比它厲害,就不怕它”。


3、替代已在發(fā)生


機(jī)器翻譯一路走來,至ChatGPT問世,似乎已然走到一個(gè)重要節(jié)點(diǎn)。對(duì)譯員而言,洗牌時(shí)刻是否已經(jīng)到來?

就口譯而言,唐均覺得,市面上的一些翻譯機(jī)已經(jīng)能夠在出國旅游、導(dǎo)游或是不涉及重要內(nèi)容的陪同翻譯方面發(fā)揮一定作用,但事涉重要場(chǎng)合,如會(huì)議細(xì)節(jié)磋商、合同條款商定、新聞發(fā)布會(huì)等,無論是同聲傳譯還是交替?zhèn)髯g,機(jī)器都很難代替人工。“這取決于你輸入語的重要性,很重要的話,人們沒辦法完全相信機(jī)器?!碧凭f。

但在筆譯領(lǐng)域,變化正在發(fā)生。

譯員趙瑢懿告訴南方周末記者,2019年,她從翻譯公司離職。她記得,那幾年公司開始大力推進(jìn)開發(fā)機(jī)器翻譯。這使得她大量的工作內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)樽g后編輯、潤色,而相較于原先的純?nèi)斯しg工作,譯后編輯的收入下降了20%-30%,這意味著她要承擔(dān)更大的工作量,方能達(dá)到開發(fā)機(jī)器前的收入水平。這是促成她轉(zhuǎn)而從事自由翻譯工作的原因之一。

ChatGPT或許正在加速這一進(jìn)程。所有受訪譯員都聲稱,他們的業(yè)務(wù)需求及翻譯收入暫時(shí)沒有受到ChatGPT的影響,但唐均確信,ChatGPT已能夠取代人工做低端的翻譯,只要客戶對(duì)翻譯準(zhǔn)確性要求不高,能看懂即可。他也坦承,在一些筆譯工作中,他已經(jīng)有些依賴ChatGPT。

高大玉預(yù)計(jì),譯員的翻譯能力如在機(jī)器技術(shù)水平之下,確有被替代的風(fēng)險(xiǎn),而市面上至少50%的筆譯工作屬于低端筆譯工作。Ivy也認(rèn)為,諸如某些要求不高的論文翻譯、證件翻譯、留學(xué)文書等工作完全可以交給機(jī)器,由此,80%的翻譯工作者會(huì)被ChatGPT乃至后續(xù)更強(qiáng)的機(jī)器翻譯取代,“(淘汰)50%的低端譯員,然后30%不求上進(jìn)的譯員”。

焦慮也在傳播之中。Scar告訴南方周末記者,盡管她認(rèn)為目前機(jī)器在很多領(lǐng)域還不能取代人工,且不少客戶會(huì)明確要求禁止使用機(jī)翻,但周圍唱衰之聲驟起,她難免受到波及?!澳憧?013年那會(huì)兒也在叫囂機(jī)器翻譯,那時(shí)候我們覺得它是個(gè)笑話,但是十多年過去了,機(jī)器翻譯確實(shí)還是做出了一些成績(jī),有些東西還是可以用的?!彼f,“你不知道再過10年它會(huì)發(fā)展成什么樣。”

翻譯工作之外,Scar還運(yùn)營著一個(gè)有數(shù)百人的筆譯社群。近來,有新人譯員問她,自己總是接不到單,是不是受到了ChatGPT之類的AI影響?她知道,新人起用需要天時(shí)地利人和,項(xiàng)目匹配度、人手是否充足、是否有譯員退出都是影響因素。另外,新人通過試譯到穩(wěn)定接稿之間也有一段距離,還需要磨合。但ChatGPT或許也造成了實(shí)在的影響——人們總是輕視翻譯,覺得翻譯簡(jiǎn)單,懂語言即可。如今有了強(qiáng)力的AI,外界覺得就更不必找人了,這給入門者造成了很大的困難。

但譯員們?nèi)钥吹搅艘环N人與機(jī)器的共生之道。Ivy記得,2019年后,她主要接來自海外翻譯公司的訂單,從那時(shí)起,她業(yè)務(wù)中的80%都是譯后潤色的工作。不少公司開發(fā)了自己的機(jī)器,其功能頗為強(qiáng)大,發(fā)給她的一些機(jī)翻后譯文甚至不怎么需要改動(dòng)。而到了2020年后,Ivy發(fā)覺,國內(nèi)的譯后潤色訂單也越來越多。

趙瑢懿也認(rèn)為,日后,翻譯或?qū)⒅鸩睫D(zhuǎn)為人機(jī)結(jié)合模式,原先10個(gè)人做翻譯,未來或許只需要2個(gè)人做機(jī)器的譯后審校工作即可。

她甚至已經(jīng)做好了徹底轉(zhuǎn)型的準(zhǔn)備。如果真到了不得不離開的那一天,趙瑢懿想,或許自己能去做個(gè)瑜伽教練。

(文中Scar、Ivy、高大玉為網(wǎng)名,艾珂、趙瑢懿、唐均為化名)

ChatGPT進(jìn)軍翻譯業(yè):狼來了嗎?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
桦南县| 巴林左旗| 澄江县| 盐源县| 商城县| 吉林省| 炎陵县| 禹城市| 阳东县| 湘西| 保德县| 自治县| 凤台县| 永和县| 禄丰县| 金阳县| 商丘市| 海林市| 古交市| 杭锦后旗| 新绛县| 光泽县| 平和县| 枝江市| 黑龙江省| 洮南市| 寻甸| 综艺| 武清区| 安顺市| 长沙市| 博白县| 德昌县| 穆棱市| 河南省| 灵宝市| 赤峰市| 额敏县| 平乐县| 德清县| 曲阜市|