簡(jiǎn)體中文規(guī)則書(shū)校對(duì)Ver1.0

下文將忽略大致能理解意思但行文詭異這一類(lèi)型的問(wèn)題,僅保留實(shí)際意義上的翻譯錯(cuò)誤。
?
P5


漢語(yǔ)中沒(méi)有這種表述,“出す”不可能僅翻譯為出,應(yīng)當(dāng)改為“讓怪獸卡出現(xiàn)的場(chǎng)所”。
P12


雖然“セット(set)”的原意確實(shí)是“放;置”的意思,但由于游戲王中的set擁有特殊性質(zhì),僅限于將卡里側(cè)表示放置,且日文效果文本中存在原意同為放置的“置く”這一表示將卡表側(cè)表示放置以及放置指示物的描述,因此應(yīng)當(dāng)翻譯出其里側(cè)表示的特點(diǎn),例如譯為“蓋放”或者“蓋伏”。


翻譯錯(cuò)誤,原文第二句應(yīng)當(dāng)譯為“存在通過(guò)魔法·陷阱卡的效果或效果怪獸文本所記述的手續(xù)呼叫出怪獸的情況”。?


翻譯錯(cuò)誤,原文第一句應(yīng)當(dāng)譯為“特殊召喚只要滿(mǎn)足了條件,就能在一回合進(jìn)行任意次”。
P15


“サポート”顯然應(yīng)當(dāng)譯為“支援”。另外,在游戲王中“タイミング”具有“時(shí)點(diǎn)”這一特殊含義,再不濟(jì)這里也應(yīng)當(dāng)譯為“時(shí)機(jī)”,發(fā)動(dòng)時(shí)間是錯(cuò)誤的表述。
P16


缺少介詞,應(yīng)當(dāng)譯為“放置于魔法與陷阱區(qū)域”。
P17


“攻擊效果”應(yīng)當(dāng)改為“攻擊性效果”?!斑@種卡比較難找到用的地方”應(yīng)當(dāng)改為“相較而言,這種卡難以找到恰當(dāng)?shù)挠梅ā薄?/p>
翻譯錯(cuò)誤,“一度”不能單純地翻譯為“一次”,而“伏せ”也不能直譯為“埋伏”,同時(shí)失去了被動(dòng)態(tài),應(yīng)當(dāng)改為“一般來(lái)說(shuō)必須先蓋伏到魔法與陷阱區(qū)域”或“一般來(lái)說(shuō)必須先被蓋伏在魔法與陷阱區(qū)域”。
?
P18


前后用詞不一致,前文同為“伏せ”的“埋伏”,這里卻翻譯為“反扣”。
P19


很明顯不能將“カット(cut)”直譯為“切”,應(yīng)當(dāng)譯為“切洗”或“切牌”。
P21


翻譯錯(cuò)誤,原文第一句話(huà)應(yīng)當(dāng)譯為“可以進(jìn)行與主要階段1相同的行為,但若是有次數(shù)限制,則也不能在主要階段2再次進(jìn)行”。
P32


SD25和ST20中存在兩種這一例句的翻譯,分別為“只要此卡存在于怪獸區(qū)域,~”和“這張卡存在于怪獸區(qū)域?yàn)橄蓿瑍”。
P33


翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)譯為“由于可以自行決定發(fā)動(dòng)的時(shí)機(jī),因此啟動(dòng)效果可以輕松形成組合技攻擊”。


翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)譯為“根據(jù)自己的游戲進(jìn)展引導(dǎo)其發(fā)動(dòng)條件出現(xiàn)”。


翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)當(dāng)譯為“將記載于連接怪獸卡文本中的怪獸送至墓地的’連接召喚’這一方式進(jìn)行特殊召喚”。
P37


翻譯完全狗屁不通,正確譯文如下。
連接怪獸也可以作為進(jìn)行連接召喚時(shí)使用的連接素材。一般而言,1只怪獸只能算作1個(gè)連接素材,但連接怪獸例外。1只連接怪獸可以當(dāng)作它所持連接值(連接標(biāo)記數(shù)量)數(shù)目的連接素材使用。(也能不當(dāng)作連接值數(shù)量的連接素材,通過(guò)P36的手續(xù)正常使用連接怪獸進(jìn)行連接召喚。)即使在這種情況下,也必須滿(mǎn)足記載于要連接召喚的連接怪獸上作為連接素材的怪獸的條件。


翻譯錯(cuò)誤,將連接素材錯(cuò)譯為同步素材。
P54


翻譯錯(cuò)誤,原文最后一句話(huà)應(yīng)當(dāng)譯為“不過(guò),一般1只怪獸只能進(jìn)行1次攻擊”。
P55


翻譯錯(cuò)誤,此處為戰(zhàn)斗倒回的條件,應(yīng)當(dāng)刪去“會(huì)變化”的“會(huì)”。
P56


最后一句翻譯失準(zhǔn),應(yīng)譯為“此外,這些卡只能在傷害步驟開(kāi)始時(shí)到傷害計(jì)算前發(fā)動(dòng)”。
P58


翻譯錯(cuò)誤,“特攻魔法”應(yīng)改為“速攻魔法”。
P61


翻譯錯(cuò)誤,“効果不発”是一種日語(yǔ)特有的公式用語(yǔ),指效果不處理。
P66


翻譯錯(cuò)誤,原文第一句應(yīng)譯為“怪獸衍生物是因卡的效果產(chǎn)生的怪獸”,第三句應(yīng)譯為“雖然消滅的怪獸衍生物會(huì)被從決斗中去除,但并不算作因卡的效果除外的卡”。
P67


翻譯錯(cuò)誤,原文第一句應(yīng)譯為“發(fā)動(dòng)效果(卡)的情況下,發(fā)動(dòng)該效果的玩家必須確認(rèn)對(duì)手玩家是否要連鎖”。
P69


翻譯錯(cuò)誤,“控制權(quán)顯示”應(yīng)改為“控制權(quán)轉(zhuǎn)移”。
P64 P70




原文同為“カウンター”,但翻譯卻有“計(jì)數(shù)物”、“指示器”兩種,前后用詞不一致。


翻譯錯(cuò)誤,“無(wú)法對(duì)裝備魔法進(jìn)行裝備”應(yīng)改為“無(wú)法用裝備魔法卡進(jìn)行裝備”。
P71


誤用繁體,“電”應(yīng)改為“電”。
P79


翻譯錯(cuò)誤,“可解放并發(fā)動(dòng)1只場(chǎng)上的怪獸”應(yīng)改為“可解放1只場(chǎng)上的怪獸發(fā)動(dòng)”,“不進(jìn)行卡的效果處理,而是必須作為代價(jià)進(jìn)行解放”應(yīng)改為“不是卡的效果處理,而是需要作為代價(jià)進(jìn)行解放”。


翻譯錯(cuò)誤,“有一些卡,其作為發(fā)動(dòng)效果的條件的步驟或代價(jià)(扔掉手牌,支付生命值等)是固定的”應(yīng)改為“有一些卡被設(shè)計(jì)了作為發(fā)動(dòng)那個(gè)效果的條件而要進(jìn)行的步驟或代價(jià)(扔掉手牌、支付生命值等)”。
P80


名詞翻譯錯(cuò)誤,“チェーンブロック”直譯為了“連鎖屏蔽”,應(yīng)改為“連鎖串”或“連鎖塊”,而“チェーンブロックガ作られる”實(shí)際上指的是“開(kāi)連鎖”,不能直接翻譯為“制作~”,原文第二段第一句應(yīng)譯為“持續(xù)適用效果的永續(xù)魔法的效果或者怪獸的永續(xù)效果,這些在場(chǎng)上表側(cè)表示存在就持續(xù)適用的效果”。
P81


實(shí)際的簡(jiǎn)體中文效果文本并沒(méi)有都翻譯為“會(huì)”和“可”,很明顯是無(wú)視了實(shí)際卡片而憑空翻譯了規(guī)則書(shū)。
P83


翻譯錯(cuò)誤,“無(wú)作為にカードを選択する”指的是“隨機(jī)選擇卡”。
P85


翻譯錯(cuò)誤,將日語(yǔ)的“文章”直譯為中文的“文章”,應(yīng)改為“前文記載的”。
Ver1.0校對(duì)者:羅伽Loupgarou