景區(qū)景點(diǎn)宣傳材料翻譯公司哪個好?
景區(qū)景點(diǎn)宣傳材料翻譯,景區(qū)景點(diǎn)宣傳材料是一種對外宣傳材料,它主要是對景區(qū)景點(diǎn)的自然景觀、名勝古跡、民俗風(fēng)情、宗教藝術(shù)以及飲食文化等方面的宣傳和介紹。其翻譯質(zhì)量高低可以直接影響旅游業(yè)形象。因此景區(qū)翻譯需要專業(yè)的翻譯服務(wù)。雅言翻譯公司在旅行指南、城市及景區(qū)景點(diǎn)宣傳材料方面具有豐富的專業(yè)經(jīng)驗(yàn),雅言翻譯公司的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
1、景區(qū)景點(diǎn)宣傳材料翻譯介紹
景區(qū)景點(diǎn)宣傳材料在促進(jìn)我國旅游業(yè)發(fā)展中有著舉足輕重的作用,其外宣資料的撰寫和翻譯也受到了越來越多的人關(guān)注。旅游外宣資料覆蓋面較廣,主要包括旅游景點(diǎn)中的英文解說詞,旅游產(chǎn)品中的英文說明書,中英文廣告和企事業(yè)單位介紹以及歷史文化、民俗風(fēng)情等的英文介紹(紀(jì)錄片、畫報、雜志和報紙)以及各種提示語、警示語、標(biāo)識、售票信息、乘客須知等。
2、景區(qū)景點(diǎn)宣傳材料注意事項(xiàng)
旅游指南和景點(diǎn)介紹的翻譯尤為重要,宣資料不同于文學(xué)作品,它具有強(qiáng)大的信息功能,其翻譯的意圖就是要讓國外旅游者讀懂看懂,從中獲取相關(guān)的自然地理、文化風(fēng)俗方面的信息。相比中國的旅游資料,英語旅游宣傳材料大多行文簡明實(shí)用、語言直觀、詞語樸實(shí),因此翻譯中文材料時應(yīng)注意內(nèi)外有別,注重譯文的實(shí)用性和特殊性。其次旅游資料還具有感召功能,即通過對旅游景點(diǎn)的細(xì)致描寫,增強(qiáng)文章的感染力,使讀者產(chǎn)生“為之神往”的感覺。旅游外宣文本英譯時應(yīng)盡可能考慮中英兩種語言的文化差異,語言風(fēng)格和寫作風(fēng)格的不同,翻譯時對中英語言進(jìn)行研究,增強(qiáng)跨文化意識,增強(qiáng)目的語讀者和篇章規(guī)范意識,并注重平時的積累,在大量的英語平行旅游文本中研究英語作者在類似的場景頻繁使用的句型和詞語進(jìn)行模仿,要勇于創(chuàng)新敢于嘗試旅游外宣資料的寫作和翻譯的新方法。
雅言翻譯公司的景區(qū)景點(diǎn)宣傳材料翻譯項(xiàng)目部擁有完善的質(zhì)量保障體系,嚴(yán)格按照《翻譯服務(wù)規(guī)范》實(shí)施規(guī)范化的運(yùn)作流程:業(yè)務(wù)部接受德語翻譯稿件→項(xiàng)目分析→成立翻譯項(xiàng)目小組→專業(yè)翻譯→譯審或?qū)<倚8濉|(zhì)量控制小組較后把關(guān)→客戶部準(zhǔn)時送交譯稿→對譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤。雅言翻譯項(xiàng)目部依托嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運(yùn)作流程和獨(dú)特的審核標(biāo)準(zhǔn)為您提供專業(yè)的翻譯服務(wù)。
原文轉(zhuǎn)自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/2870.html