kajal上的詩(shī)歌

伊夫蒂·納西姆 (Ifti Nasim) 的《Myrmecophile》二十年后
這本 2001 年的小冊(cè)子跨越了從 1980 年到 2000 年的二十年,在此期間,納西姆在芝加哥生活并建立了社區(qū)。那個(gè)時(shí)代的派對(duì)、激進(jìn)主義和暴力,以及關(guān)于性和流放的坦率寫作,都在這本未被充分研究的、具有挑釁性的合集的詩(shī)句中得到了探討。
標(biāo)題本身是一個(gè)生態(tài)學(xué)術(shù)語(yǔ),指的是一種與蟻群永久共生的外來(lái)物種,介紹了在我們稱之為家的社區(qū)中永遠(yuǎn)做外來(lái)者的主題。對(duì)納西姆來(lái)說(shuō),這與他作為一名巴基斯坦移民在美國(guó)城市尋找家園感的生活有著顯著的相似之處。在“移民”中,他探索了離開(kāi)家鄉(xiāng)尋找更自由的空間的深刻個(gè)人經(jīng)歷,同時(shí)承認(rèn)長(zhǎng)期扎根于別處的感覺(jué):
我長(zhǎng)大了,
千里迢迢
到太陽(yáng)的另一邊……
我高大驕傲,是
世界上最大國(guó)家的公民
,但我的臍帶還
依附在我母親的子宮里
在這里,納西姆敏感地描述了一種環(huán)境不適的狀態(tài),盡管他“高大而自豪”,與家人保持距離。這種散居海外的景象——特別植根于母權(quán)制而非父權(quán)制的意象——說(shuō)明了他生活中根本上令人煩惱的軌跡;他需要遠(yuǎn)離自己的家,以便更自由地生活和寫作。納西姆巧妙地將這種個(gè)人的、脆弱的詩(shī)歌與當(dāng)下的政治和文化激進(jìn)主義結(jié)合在一起。艾滋病的流行,以及隨之而來(lái)的政府對(duì)同性戀群體的忽視,在該系列中隱約可見(jiàn)。整個(gè)過(guò)程中都直接提到了里根,納西姆在“光陰似箭”中尖銳地描述了隨著里根政府的到來(lái),一個(gè)酷兒烏托邦的消失:
酒吧從舞池變成了迪斯科舞廳。
我們吞噬了唐娜·薩默。
我們玩得很開(kāi)心……
羅納德·里根 (Ronald Reagan) 無(wú)處可尋。
世界是美麗的。
他在與 SAADA 的口述歷史中擴(kuò)展了他在跨國(guó)艾滋病激進(jìn)主義方面的經(jīng)驗(yàn),但僅從這些內(nèi)容中,人們就可以感受到放縱的狂歡成為流行病的犧牲品。
納西姆直言不諱地談到他當(dāng)時(shí)目睹的致命的恐同癥,還強(qiáng)調(diào)了社區(qū)作為治愈空間和從中獲得快樂(lè)的空間的重要性??紤]到這一愿景,Nasim 大約在這段時(shí)間共同創(chuàng)立了 Sangat Chicago,這是該國(guó)最早的 LGBTQ 組織之一,專門設(shè)想為南亞人的空間。雖然 Sangat 現(xiàn)在已經(jīng)解散,但根據(jù) Kareem Khubchandani 在Ishtyle 的序言中講述他在芝加哥作為南亞變裝皇后的職業(yè)生涯,支持團(tuán)體 Trikone-Chicago 正在“順勢(shì)而為” 。
在頌揚(yáng)和頌揚(yáng)艾滋病前時(shí)代的酷兒放蕩的同時(shí),納西姆還花時(shí)間關(guān)注南亞裔美國(guó)人生活中日常、乏味的細(xì)節(jié)。他在《秋天的蒙太奇》中寫道:
有錢人正前往佛羅里達(dá)
,而巴基斯坦的出租車司機(jī)正開(kāi)車送他們?nèi)W黑爾機(jī)場(chǎng)。
德文大街散發(fā)著咖喱的味道,商店的櫥窗里
陳列著穿著‘紗麗’的白人女孩?!?/p>
Nasim 的諷刺幽默在這些臺(tái)詞中顯而易見(jiàn),描述了城市中富裕、白人和工人階級(jí)南亞人口之間的權(quán)力動(dòng)態(tài)可能發(fā)揮作用的兩種不同方式——前兩條線在經(jīng)濟(jì)上,而后兩條線更多地在文化上。嵌入城市種族關(guān)系中的資本主義和審美矩陣的日常表現(xiàn)在這里以一種干巴巴的滑稽感被捕捉到。這種類型的文化批評(píng)是 Nasim 最擅長(zhǎng)的——用突出這些事件的更深影響的術(shù)語(yǔ)來(lái)面對(duì)我們對(duì)日常生活的觀察。
該文集還從平淡無(wú)奇的日常生活觀察轉(zhuǎn)向作者與其穆斯林成長(zhǎng)神秘方面的關(guān)系。在“A Sufi”中,他寫道:
一個(gè)男人住在我里面……
一個(gè)女人住在我里面……
我圍著圈子跳舞,把他們都聚集在一起……
赤腳,蓬亂的頭發(fā)
等著他來(lái)給我洗澡……
用天堂噴泉的水把我洗干凈
然后帶走我到他家。
我是他的新娘。
值得注意的是,Nasim 改編了傳統(tǒng)的蘇菲旋轉(zhuǎn)舞蹈主題,并以與他的同性戀相協(xié)調(diào)的方式直接個(gè)人體驗(yàn)神性,創(chuàng)造了一個(gè)蘇菲崇拜和他的酷兒交織在一起的神圣空間。在他早年的生活中,我們知道作者的第一個(gè)愛(ài)好是在腿部中彈之前跳舞,并因?yàn)樗且粋€(gè)對(duì)藝術(shù)感興趣的男孩而受到侮辱,這為這節(jié)經(jīng)文增添了寶貴的文字自傳維度。對(duì)“他”的虔誠(chéng)、不符合性別和親密的祈求在這里被優(yōu)雅地注入,創(chuàng)造了一種宗教元素的替代范式,對(duì)他來(lái)說(shuō),這種范式排除了同性戀的敘述(甚至一度問(wèn)成千上萬(wàn)的先知是怎么來(lái)的倒下了/但他們中沒(méi)有一個(gè)是同性戀——多么奇怪——多么不自然).
一個(gè)深思熟慮的、熾熱的收藏,來(lái)自一個(gè)過(guò)著獨(dú)特生活的人,他寫下了 20 世紀(jì)后期成為巴基斯坦同性戀芝加哥人的困難和快樂(lè),也許這個(gè)收藏中最重要的收獲可以在“時(shí)光飛逝”的最后幾行中找到:”
但我們活了下來(lái),我們將活下來(lái)。
看看歷史。
兩首詩(shī)?
Two Poems
南雅靜然詞
寫給 Wahid's Biryani 的情書,或中心的一首歡樂(lè)詩(shī)
裝訂鋼片成為滿足城市胃口的
快速庇護(hù)所。
餓了,
餓了,餓了,
一夜之間,這些密密麻麻的卷須會(huì)聚
在一起。從它所有的隔壁,
溢出到耳朵上的東西比眼睛
能承受的更多。這里的空氣充滿
了濃郁的香料味,當(dāng)月亮
照耀在彩虹色的車頂上時(shí),空氣變得更加陡峭。戲劇
不是我的本意,但你一定會(huì)感覺(jué)到,我們?cè)诠ぷ鞯?br>神圣汗水中疲憊不堪,尊重我們的肉體。這些浸泡在丁香、小豆蔻、藏紅花和辣椒中的米飯,最初是為了救濟(jì)勞動(dòng)群眾的饑荒而烘烤的,然后被帶到納瓦布的廚房,現(xiàn)在仍然讓會(huì)眾大吃一驚。
你,每天的神圣,
今晚把這么多人帶到你的街上。我的愛(ài)不是
獨(dú)一無(wú)二的,很大程度上取決于它的分享。
此刻我們還清了如此多的債務(wù)
,因?yàn)槲覀儗?duì)你的渴望而狂熱。
Love Letter to the Biryani at Wahid’s, or A Joyous Poem in the Center
Sheets of stapled steel
fashion a fast shelter
for the city’s appetites. Hungry,
hungered, & hungering, may all
in one night in these dense tendrils be
converged. From all its next-doors,
more spills onto the ear than the eye
can hold. The air here saturates
in whole spice, steepening as moon
shine on iridescent cartop. Drama
is not my intention, but you must
feel, we are in the sacred sweat
of the work weary, honoring our flesh.
These pots of rice steeped in clove,
cardamom, saffron, chili, first baked
as famine relief for laboring masses,
then brought to the nawab’s kitchen,
still now engorge a congregation.
You, everyday divine, bring so many
onto your street tonight. Mine is not
a unique love, much hinges on its sharing.
We dissolve so many debts at this
hour, fevered by our desire for you.
Poha,現(xiàn)在是 TSA 主題
星期四,在芝加哥狂風(fēng)大作的早晨之一,沒(méi)有圍巾服從身體的
脊線,我們步行 4 英里到 Jewel-Osco?,發(fā)現(xiàn)它已被感恩節(jié)的人群占據(jù)。當(dāng)綠豆無(wú)處可尋時(shí),你用手掌的小窩輕輕撫摸著我張開(kāi)的脊椎,然后帶我走到冰柜前。那天晚上晚些時(shí)候,我了解到,當(dāng)煮沸時(shí),快速冷凍的食物會(huì)像剛從地球上采摘的水果一樣順利地回到它們短暫的童年。那天晚上,我們狼吞虎咽地吃了一頓有節(jié)制的大餐,為我們虛弱的身體和他們叛逆的失敗感到羞愧。星期五,當(dāng)我們盡職盡責(zé)地跋涉時(shí),水淹沒(méi)了我們的膝蓋
Macy's & Bath & Body Works & Zara,不愿放棄
良好的儲(chǔ)蓄意識(shí),這仍然意味著
需要多次刷卡。星期六,潮水
終于退了。密歇根湖,仿佛充滿了我們
洶涌的貪婪,無(wú)情地沖向
混凝土堤岸。它周圍的飛濺聲
讓我們整天都沉浸在低沉的和聲中。我們醒來(lái)
后吃了通常腐爛的食物
,并為我們各自的家煮了這種 poha。
裝在我的隨身行李中,我夢(mèng)見(jiàn)盒子里的閃光燈
凍結(jié)了我們周末童年的一些東西。
在運(yùn)輸安全管理局,一位心情愉快的白人將
其取出進(jìn)行進(jìn)一步篩選,并動(dòng)搖了其狹窄的
生態(tài)系統(tǒng)并拆除了其記憶。什么時(shí)候
我今天早上吃了它,它只是告訴我承諾
我可以擁有任何可抓取的東西,而
穿制服的人的手卻不一定能抓到它。
Poha, now as TSA Subject
Thursday, one of those blustery Chicago
mornings when no scarf obeys the ridges
of the body, we walked 4 miles to Jewel-Osco
to find it all taken over by thanksgiving hordes.
When green beans were nowhere to be found,
you shaped the small cavity of your palm
soft against my flaring spine, walked me over
to the freezers. Later that evening I learnt
that when boiled, flash frozen foods return
glibly to their cut-short childhoods as fruits
just pulled from earth. That night we devoured
a measured feast, humbled by our frail bodies
and their insurgent failings. On Friday, water
filled to our knees as we trudged dutifully through
Macy’s & Bath & Body Works & Zara, relucted
against the good sense of savings still meaning
many swipes of plastic cards. On Saturday, the tide
finally fell. Lake Michigan, filled as though with our
turbulent greed, broke relentlessly against
the concrete embankment. Its ambient splatter
lulled us to low harmonies all day. We woke
and ate food paused from its usual rotting
and cooked this poha for our separate homes.
Packed in my carry-on, I dreamt the box flash
froze something of our weekend’s childhood.
At TSA, a well-humoured white man pulled
it out for further screening and shook its narrow
ecosystem and dismantled its memories. When
I ate it this morning, it only told me of the deceit
in the promise that I could own any graspable thing not
always available to the scoping hands of a uniformed man.
詩(shī)歌:時(shí)間變遷
Amit Majmudar的話
晚上 10 點(diǎn),我媽媽接到電話,
她的大哥去世了。凌晨 4 點(diǎn),
她對(duì)他的臉進(jìn)行了 FaceTime。早上 6 點(diǎn),
他的煙霧順時(shí)針旋
入陌生人的煙霧中。
這里是晚上 10 點(diǎn),那里
是第二天早上 7:30
。晚上10點(diǎn)還有
當(dāng)天中午10點(diǎn)半
到這里。
第二天晚上10點(diǎn),
我親自到她身邊
,看
她臉上的時(shí)間:
二十四小時(shí),
不睡覺(jué)。
這都是一天嗎
?她問(wèn)。
今天是什么日子,貝塔?
他現(xiàn)在在什么地方
?
At 10 pm my mom got the call
her eldest brother died. At 4 am
she FaceTimed his face. At 6 am
his smoke swirled clockwise
into the smoke of strangers.
10 pm here
is 7:30 am the next day
there. 10 pm there
is half past noon the same day
here. At 10 pm
the next day here
I arrived there beside her
in person to see
the time on her face:
Twenty-four hours,
no sleep.
Was this all one
day? she asked. What day
is it there, beta? What time
is it where he is
now?
詩(shī):無(wú)題
Poem: Untitled
我用破碎的烏爾都語(yǔ)讀了 Faiz/波斯語(yǔ)和
烏爾都語(yǔ) ghazals 的血流穿過(guò)你的街道/但是 Ghalib 的隱喻出現(xiàn)在我的傷口上/而
Iqbal 的詩(shī)句凈化了我的罪過(guò)/Mir 的 wahshat 是我理解上帝的方式/我破譯了
每一個(gè)劇本/我讀血/我像皮膚一樣穿著它。
With my broken Urdu, I read Faiz/ Bloodstreams of Persian &
Urdu ghazals run through your streets/ But Ghalib’s metaphors appear on my wounds/ And
Iqbal’s verses purify my sins/ Mir’s wahshat is how I make sense of God/ I decipher
each and every script/ I read blood/ I wear it like skin.