最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

譯學(xué)文獻(xiàn)|字幕翻譯技術(shù)研究: 現(xiàn)狀、問(wèn)題及建議

2022-04-26 23:28 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

以下文章轉(zhuǎn)自:翻譯技術(shù)教育與研究

作者:王華樹(shù)、李瑩

字幕翻譯技術(shù)研究: 現(xiàn)狀、問(wèn)題及建議

王華樹(shù) (北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 北京 10089)

李瑩 (廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東 510507)

摘要:?隨著中國(guó)影視產(chǎn)品“走出去”被納入“一帶一路”倡議整體布局,字幕翻譯需求與俱增,如何在有限的時(shí)間內(nèi)將海量影視作品快速譯制成為亟需解決的問(wèn)題。人工智能賦能翻譯技術(shù),為字幕翻譯提供了基礎(chǔ)性和全局性的技術(shù)支持,字幕翻譯技術(shù)研究的重要性和迫切性日益凸顯。本文通過(guò)文獻(xiàn)分析,梳理字幕翻譯技術(shù)的研究現(xiàn)狀,分析其存在的主要問(wèn)題,探討未來(lái)的發(fā)展趨勢(shì),并提出針對(duì)性建議,對(duì)接國(guó)家文化傳播戰(zhàn)略,拓展字幕翻譯技術(shù)研究,加強(qiáng)字幕翻譯技術(shù)教育,促進(jìn)字幕翻譯領(lǐng)域的政產(chǎn)學(xué)研用融合創(chuàng)新機(jī)制。

關(guān)鍵詞:人工智能 字幕翻譯技術(shù) 影視翻譯 視聽(tīng)翻譯 計(jì)算機(jī)輔助翻譯

1 引言

? ? ? ??新時(shí)代,中國(guó)以更加開(kāi)放的姿態(tài)融入全球化進(jìn)程,在《關(guān)于加快發(fā)展對(duì)外文化貿(mào)易的意見(jiàn)》等一系列國(guó)家政策的推動(dòng)下,影視作品作為中國(guó)文化的載體,“走出去”的步伐顯著加快。例如,電影《我和我的祖國(guó)》在歐洲20多個(gè)國(guó)家反響熱烈,電視劇《媳婦的美好時(shí)代》風(fēng)靡非洲,電視劇《楚喬傳》在 YouTube、Viki等國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)廣泛傳播,電影《流浪地球》美國(guó)上映一票難求,電影《哪吒之魔童降世》海外放映好評(píng)如潮。字幕翻譯成為對(duì)世界“講好中國(guó)故事”和讓世界“聽(tīng)清中國(guó)聲音”的重要途徑。

? ? ? ??隨著影視文化傳播國(guó)際化進(jìn)程的加速,影視翻譯成為新興的高附加值領(lǐng)域?!?018 年中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》指出,在 2016 年語(yǔ)言服務(wù)類型中字幕和配音業(yè)務(wù)占比僅為 5.9% ,在 2018 年增至 29%。然而,有限的譯者產(chǎn)能無(wú)法滿足海量的影視翻譯的需求。AI 時(shí)代,迅猛發(fā)展的翻譯技術(shù)為字幕翻譯提供了智能化的技術(shù)手段和解決方案。本文聚焦字幕翻譯技術(shù),采用量化統(tǒng)計(jì)與質(zhì)性分析相結(jié)合的方法,探究字幕翻譯技術(shù)現(xiàn)狀和現(xiàn)存問(wèn)題,總結(jié)字幕翻譯技術(shù)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì),并提出針對(duì)性的研究建議。

2 研究現(xiàn)狀

? ? ? ??隨著 AI 技術(shù)的發(fā)展,AI 聽(tīng)譯、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯等技術(shù)發(fā)展迅速,極大地提高了字幕翻譯的效率,重塑了字幕翻譯的工作模式和商業(yè)模式,字幕翻譯技術(shù)的內(nèi)涵得以不斷擴(kuò)展,逐漸引起學(xué)界的普遍關(guān)注。在字幕翻譯領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外都有多個(gè)相關(guān)的概念,國(guó)外主要概念有 screen translation、audiovisual translation、multimedia translation、subtitle translation 等,國(guó)內(nèi)主要使用影視翻譯、字幕翻譯、多媒體翻譯等概念,上述概念內(nèi)涵都可能涵蓋字幕翻譯。本文研究的字幕翻譯技術(shù)是指數(shù)字化時(shí)代字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)用到的翻譯相關(guān)的綜合技術(shù),因此,是否涉及字幕翻譯技術(shù)是本研究篩選文獻(xiàn)的關(guān)鍵指標(biāo)。

2.1 國(guó)外現(xiàn)狀

? ? ? ??截至 2019 年 12 月底,分別以 screen translation、audiovisual translation、multimedia translation、subtitle translation 等和technology 為組合主題詞,檢索翻譯研究專用數(shù)據(jù)庫(kù)Translation Studies Bibliography(TSB) 并結(jié)合人工篩選,返回 4 個(gè)有效結(jié)果; 檢索數(shù)據(jù)庫(kù) Web of Science 并結(jié)合人工篩選,返回 44 個(gè)有效結(jié)果; 檢索 Google Scholar 并結(jié)合人工篩選,返回 30 個(gè)有效結(jié)果。西方學(xué)者在該領(lǐng)域的研究起步較早,Jan Ivarsson、Jorge Díaz-Cintas、Luis Perez-Gonzalez、Aline Remael、David Bannon 等是主要研究者。Subtitling for the Media: A Handbook of an Art(Ivarsson, 1992) 是歐洲首部系統(tǒng)研究字幕翻譯的著作,部分章節(jié)從技術(shù)層面討論了字幕翻譯,第二版(Ivarsson & Caroll, 1998) 討論了諸如數(shù)字技術(shù)等新技術(shù)條件下的字幕翻譯策略與技巧。由于技術(shù)發(fā)展迅速,該領(lǐng)域的很多重要成果呈現(xiàn)在期刊和論文集中。目前有 6 本論文集,時(shí)間跨度從 2006 年延續(xù)到 2017 年,研究主題既有連續(xù)性,又逐漸深化細(xì)致。其中,綜合分析上述檢索結(jié)果,國(guó)外字幕翻譯技術(shù)研究的核心議題是如何通過(guò)技術(shù)手段提高字幕翻譯的效率和質(zhì)量,研究主要涉及以下四個(gè)方面:

(1) 機(jī)器翻譯: 在數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯占主流的時(shí)代,較多學(xué)者探討機(jī)器翻譯在字幕翻譯中的應(yīng)用,如 O'Hagan(2003) 、Armstrong et al.(2006) 、Flana-gan & Kenny (2007) 、Volk (2008) 、Flanagan (2009) 、Díaz-Cintas(2013) 、Mau? ec et al.(2014) 、Bywood et al.(2017)。隨著語(yǔ)音轉(zhuǎn)文本技術(shù)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的發(fā)展,視頻字幕同步翻譯技術(shù)發(fā)展迅速,有不少學(xué)者提出新的方法來(lái)提高其準(zhǔn)確度。如Song et al.(2019)提出 基 于 詞 向 量 (Word2Vec) 和 長(zhǎng) 短 期 記 憶 網(wǎng) 絡(luò)(LSTM) 將文本分割為句子并生成句號(hào)的方法,用以提高英文字幕自動(dòng)翻譯的準(zhǔn)確性。機(jī)器翻譯和譯后編輯相結(jié)合的工作模式普遍受到認(rèn)可,如 De Sousa et al.(2011) 、Etchegoyhen et al.(2014) 等通過(guò)實(shí)驗(yàn)方法驗(yàn)證了大多數(shù)機(jī)器翻譯產(chǎn)出的字幕質(zhì)量評(píng)級(jí)良好,機(jī)器翻譯譯后編輯工作模式比人工翻譯更節(jié)省時(shí)間。

(2) 翻譯記憶:?翻譯記憶技術(shù)旨在利用平行語(yǔ)料來(lái)簡(jiǎn)化重復(fù)性的翻譯勞動(dòng)。O'Hagan(2003) 認(rèn)為翻譯記憶技術(shù)可以提高電影字幕翻譯的效率。Imre(2010)認(rèn)為利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具memoQ 的翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理功能可有效提高字幕翻譯的效率和質(zhì)量。Díaz-Cintas(2013) 也認(rèn)同可以利用 CAT 工具翻譯包含大量重復(fù)詞匯的字幕文本。

(3) 眾包協(xié)作:?在互聯(lián)網(wǎng)的云端化過(guò)程中,眾包協(xié)作技術(shù)發(fā)展迅速,技術(shù)的進(jìn)步模糊了專業(yè)字幕員和志愿者之間的界限,眾包字幕翻譯現(xiàn)象愈加普遍,字幕翻譯趨向眾包化。Díaz-Cintas(2014) 提出云技術(shù)改變了字幕制作模式,催生了眾包字幕翻譯模式。他認(rèn)為通過(guò)云字幕平臺(tái)可高效管理字幕翻譯項(xiàng)目,輸出不同格式的字幕,將可交付的內(nèi)容自動(dòng)發(fā)送給客戶。Jiménez-Crespo(2017) 闡釋了志愿者利用眾包協(xié)作技術(shù)為 TED 翻譯字幕的實(shí)踐,認(rèn)為諸如 Amara、Dotsub、Viki、YYeTs、Shooter 等平臺(tái)促進(jìn)并簡(jiǎn)化了用戶的工作,推動(dòng)了字幕協(xié)作模式的蓬勃發(fā)展。

(4) 其他輔助技術(shù)與工具:?由于字幕翻譯的特殊性,專業(yè)字幕工具逐漸被研發(fā)并投入使用,費(fèi)用也不斷降低,大量免費(fèi)和開(kāi)源的工具被業(yè)界或字幕組廣泛使用。Díaz-Cintas & Remael(2014) 、Dwyer&Lobato(2016) 、Basari& Nugroho(2017) 探討了 WinCaps、Aegisub、Subtitle Workshop 等字幕翻譯軟件在字幕翻譯中的應(yīng)用。此外,Lambourne(2006) 、Díaz-Cintas(2014) 提出 ASR 技術(shù)能夠解決字幕翻譯中語(yǔ)音轉(zhuǎn)文本的問(wèn)題。O'Hagan(2003) 提出 OCR 能夠解決硬字幕的文本提取問(wèn)題。

2.2 國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀

? ? ? ??截至 2019 年 12 月底,以字幕翻譯為主題詞,知網(wǎng)返回文獻(xiàn)總數(shù)為2,960篇; 分別以影視翻譯、視聽(tīng)翻譯、字幕翻譯、多媒體翻譯、影視本地化等和技術(shù)為組合主題詞檢索并且通過(guò)人工篩選,論文僅有 83 篇,核心期刊文章 25 篇。國(guó)內(nèi)關(guān)于字幕翻譯研究的文獻(xiàn)主要集中在語(yǔ)言本體、翻譯策略和翻譯理論的研究,對(duì)于現(xiàn)代翻譯技術(shù)在字幕翻譯中的應(yīng)用方面研究成果較少,大致可歸納為以下四個(gè)方面:

(1) CAT 技術(shù):?王華樹(shù)、席文濤 (2014) 提出將CAT 技術(shù)應(yīng)用于字幕翻譯,并闡述了 CAT 技術(shù)在字幕翻譯中保持一致性、改善質(zhì)量、提高效率等方面的重要作用; 呂樂(lè)、閆栗麗(2014) 以“網(wǎng)易公開(kāi)課項(xiàng)目”字幕翻譯案例討論視頻翻譯項(xiàng)目管理的技術(shù)和流程問(wèn)題; 王華樹(shù)(2019) 討論了字幕翻譯的困境及 CAT 解決方案; 苗菊、侯強(qiáng)(2019) 通過(guò)采訪 Díaz-Cintas,指出云技術(shù)、語(yǔ)音識(shí)別軟件、自動(dòng)字幕翻譯技術(shù)與軟件對(duì)字幕翻譯的推動(dòng)作用。

(2) 字幕眾包技術(shù):?陸艷(2012) 、曹藝馨(2015) 、胡安江(2017) 、邵璐( 2019) 等討論字幕眾包模式的發(fā)展,論及字幕翻譯相關(guān)技術(shù)為字幕翻譯眾包化提供技術(shù)支持。

(3) 字幕翻譯技術(shù)教學(xué):?王華樹(shù)(2012) 通過(guò)調(diào)研發(fā)現(xiàn)國(guó)外 120 多所高校開(kāi)設(shè)了翻譯技術(shù)課程,多數(shù)學(xué)校的課程內(nèi)容涵蓋字幕翻譯; 肖維青(2012) 探討了影視翻譯課建設(shè),系統(tǒng)講解如何利用 Subtitle Workshop進(jìn)行字幕翻譯教學(xué); 苗菊、侯強(qiáng)(2019) 通過(guò)采訪視聽(tīng)翻譯教學(xué)與研究的國(guó)際領(lǐng)先學(xué)者 Jorge Díaz-Cintas,討論了視聽(tīng)翻譯教學(xué)組織和教學(xué)內(nèi)容等。

(4) 字幕本地化:?王華樹(shù)、劉明(2015) 論及多媒體本地化項(xiàng)目流程復(fù)雜,涉及圖片、音頻、視頻、動(dòng)畫(huà)、腳本等多種處理對(duì)象,需要利用文字抽取、字幕翻譯、格式轉(zhuǎn)換以及時(shí)間軸制作等多種技術(shù)和工具才能完成項(xiàng)目。

3 問(wèn)題分析

? ? ? ??近年來(lái),人工智能驅(qū)動(dòng)的“算力 + 算法”、大數(shù)據(jù)技術(shù)以及語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)突飛猛進(jìn),字幕翻譯技術(shù)亦快速增長(zhǎng),學(xué)界理應(yīng)重視此領(lǐng)域的研究。然而,無(wú)論是從文獻(xiàn)數(shù)量,還是從主題的廣度和深度來(lái)看,國(guó)內(nèi)外對(duì)字幕翻譯技術(shù)的研究整體不足,主要問(wèn)題可歸納如下:

3.1 尚未形成體系性研究

? ? ? ??縱觀國(guó)內(nèi)外,字幕翻譯技術(shù)研究與行業(yè)發(fā)展脫節(jié),滯后于時(shí)代技術(shù)發(fā)展,技術(shù)關(guān)注度不足,發(fā)文較少,缺乏對(duì)字幕翻譯技術(shù)的理論體系構(gòu)建,這在國(guó)內(nèi)尤為明顯。在 AI 時(shí)代,字幕翻譯呈現(xiàn)技術(shù)驅(qū)動(dòng)的特征,如ArcTime、Subtitle Edit、百度視頻翻譯、人人譯視界、網(wǎng)易見(jiàn)外、字幕通(YeeCaption) 等集成工具已廣泛應(yīng)用于字幕翻譯活動(dòng),以提高效率,降低成本,技術(shù)成為字幕翻譯服務(wù)的重要競(jìng)爭(zhēng)力要素。Díaz-Cintas(2013) 明確提出字幕的技術(shù)轉(zhuǎn)向,認(rèn)為字幕翻譯領(lǐng)域的技術(shù)進(jìn)步直接對(duì)字幕翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了重大影響。雖然字幕翻譯技術(shù)領(lǐng)域已有不少研究,但是對(duì)于字幕翻譯技術(shù)的相關(guān)概念、范疇和原理尚未進(jìn)行理論闡釋,尚未揭示字幕翻譯的技術(shù)本質(zhì)、技術(shù)要素的互動(dòng)機(jī)制以及與效率質(zhì)量相關(guān)的深層問(wèn)題; 整體呈現(xiàn)研究對(duì)象不明晰、研究?jī)?nèi)容零散、研究結(jié)論適用性不強(qiáng)等問(wèn)題。究其原因,主要是對(duì)于字幕翻譯技術(shù)的重要性認(rèn)識(shí)不足,對(duì)于字幕翻譯的技術(shù)驅(qū)動(dòng)現(xiàn)象缺乏理論剖析意識(shí)。

3.2 尚未覆蓋技術(shù)全流程

? ? ? ??當(dāng)前研究?jī)?nèi)容聚焦于特定字幕翻譯環(huán)節(jié)的技術(shù)解決方案,未能從全流程角度關(guān)注技術(shù)發(fā)展。在技術(shù)驅(qū)動(dòng)下,字幕翻譯流程和翻譯技術(shù)融合發(fā)展的趨勢(shì)日益顯著。字幕翻譯流程通常包括視頻源獲取、字幕工程處理、字幕翻譯、校對(duì)、切分時(shí)間軸、制作特效、壓制、后續(xù)發(fā)布等環(huán)節(jié)。翻譯技術(shù)層面涵蓋術(shù)語(yǔ)管理、翻譯記憶管理、機(jī)器翻譯、AI 視頻聽(tīng)譯、翻譯管理、眾包協(xié)作、時(shí)間軸調(diào)整、多模態(tài)產(chǎn)品發(fā)布等環(huán)節(jié)。其中,術(shù)語(yǔ)技術(shù)可以保證術(shù)語(yǔ)一致,機(jī)器翻譯技術(shù)可快速高效地提供譯文,翻譯記憶技術(shù)可保證翻譯數(shù)據(jù)高效復(fù)用,自動(dòng)化質(zhì)量保證工具可協(xié)助確保翻譯質(zhì)量的一致性,AI 視頻聽(tīng)譯可自動(dòng)將語(yǔ)音轉(zhuǎn)換為字幕文本。然而,多數(shù)文章局限于文字翻譯本身,并沒(méi)有考慮現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)背景下基于翻譯流程的技術(shù)應(yīng)用及作用機(jī)制。字幕翻譯技術(shù)研究理應(yīng)關(guān)注并圍繞字幕翻譯全流程中的技術(shù)體系尋求理論突破。

3.3 跨學(xué)科融合研究不足

? ? ? ??在技術(shù)時(shí)代,字幕翻譯表征了一種特殊的數(shù)字化媒體文化。字幕翻譯技術(shù)自產(chǎn)生之初就具有跨學(xué)科性(Bannon,2010) ,涉及傳播學(xué)、符號(hào)學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、機(jī)器翻譯、軟件工程、動(dòng)漫設(shè)計(jì)、多媒體技術(shù)、本地化技術(shù)等諸多學(xué)科和領(lǐng)域,呈現(xiàn)多學(xué)科融合發(fā)展的趨勢(shì)。但是,在過(guò)去的研究中,跨學(xué)科視角處于割裂狀態(tài),其一是有關(guān)字幕翻譯技術(shù)的探討總體上傾向于技術(shù)工具的作用研究,多學(xué)科理論闡釋意識(shí)不強(qiáng);?其二是多數(shù)研究從傳播學(xué)、翻譯學(xué)等理論層面探討語(yǔ)言文化問(wèn)題,缺乏技術(shù)洞察力,很難詮釋或指導(dǎo)字幕翻譯相關(guān)的技術(shù)問(wèn)題。字幕翻譯技術(shù)活動(dòng)本質(zhì)上是兼具多模態(tài)、非線性、復(fù)雜性、交互性、動(dòng)態(tài)性的人機(jī)交互過(guò)程,從翻譯內(nèi)容到技術(shù)形式的轉(zhuǎn)換、交互、綜合與演變等過(guò)程具有獨(dú)特的媒體間性。傳統(tǒng)研究范式因其跨學(xué)科不足,難以揭示字幕翻譯技術(shù)活動(dòng)的內(nèi)在聯(lián)系和規(guī)律,更難以推動(dòng)其向縱深研究發(fā)展。通過(guò)深度跨學(xué)科理論交融,實(shí)現(xiàn)多學(xué)科知識(shí)的碰撞、對(duì)接和共舞,是推動(dòng)字幕翻譯技術(shù)研究發(fā)展的必由之路。

4 字幕翻譯技術(shù)發(fā)展趨勢(shì)

? ? ? ??在 AI 技術(shù)驅(qū)動(dòng)之下,字幕翻譯的市場(chǎng)需求和處理對(duì)象日趨多樣化,技術(shù)加速更新?lián)Q代,字幕翻譯技術(shù)呈現(xiàn)出新的發(fā)展趨勢(shì),必將會(huì)對(duì)此領(lǐng)域的研究產(chǎn)生深刻的影響。

4.1 集成化

? ? ? ??字幕翻譯工具的集成化程度顯著增強(qiáng),功能日益強(qiáng)大,如 Aegisub、ArcTime、Subtitle Edit、Subtitle Workshop、WinCaps 等功能越來(lái)越強(qiáng)大,被業(yè)界廣泛應(yīng)用。過(guò)去,字幕軟件功能通常注重后期制作,集成字幕編輯和翻譯協(xié)作的較為少見(jiàn); 當(dāng)前,字幕翻譯需求旺盛,呈現(xiàn)出層次化和多樣化的特征,必然要求技術(shù)最大程度地輔助人工翻譯,這促使更多技術(shù)研發(fā)商提供“一站式”服務(wù)和功能。Díaz-Cintas(2014) 曾指出 CAT 工具在字幕領(lǐng)域可發(fā)揮明顯的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)前很多翻譯工具開(kāi)發(fā)商逐漸整合字幕工具和 CAT 工具的多種功能,提供集成工作環(huán)境,盡可能地囊括字幕翻譯流程中所需的功能,將客戶溝通、項(xiàng)目管理、術(shù)語(yǔ)管理、語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯、翻譯記憶、審校、質(zhì)量保證、交付、語(yǔ)言資產(chǎn)管理等功能集成,避免用戶在各個(gè)軟件之間來(lái)回切換,操作更加方便。

4.2 自動(dòng)化

? ? ? ??字幕翻譯技術(shù)的自動(dòng)化主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:?

(1) 翻譯流程自動(dòng)化。AI 工具具備語(yǔ)音識(shí)別、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯、時(shí)間軸切分等綜合場(chǎng)景的應(yīng)用能力,集成式字幕翻譯工具將有效提升翻譯流程的自動(dòng)化,極大地提高字幕生產(chǎn)效率。

(2) 機(jī)器翻譯自動(dòng)化。Díaz-Cintas(2014) 指出過(guò)去機(jī)器自動(dòng)字幕翻譯項(xiàng)目之所以失敗,其原因在于過(guò)度依賴不成熟的機(jī)器翻譯技術(shù)并且缺乏專業(yè)的字幕翻譯數(shù)據(jù)。隨著垂直領(lǐng)域的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯引擎開(kāi)發(fā)以及影視劇本大規(guī)模語(yǔ)料訓(xùn)練,機(jī)器翻譯質(zhì)量迅速提高。越來(lái)越多的客戶深化機(jī)器學(xué)習(xí),讓機(jī)器學(xué)習(xí)用戶和譯者干涉后的翻譯數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)質(zhì)量和自動(dòng)化服務(wù)的水平將會(huì)大幅度提高。

4.3 智能化

? ? ? ??字幕翻譯技術(shù)的智能化趨勢(shì)日益顯著。

(1) 語(yǔ)音識(shí)別智能化。低資源語(yǔ)料挖掘技術(shù)和機(jī)器學(xué)習(xí)技術(shù)可以應(yīng)對(duì)復(fù)雜的場(chǎng)景問(wèn)題,智能化解決語(yǔ)音識(shí)別難題——自適應(yīng)性問(wèn)題、清除噪音問(wèn)題。例如,基于 AI 語(yǔ)音技術(shù),根據(jù)語(yǔ)音波形反映出的個(gè)人生理和行為特征的語(yǔ)音參數(shù),并以此來(lái)識(shí)別說(shuō)話者的身份。未來(lái)的語(yǔ)音識(shí)別會(huì)更加智能,自動(dòng)識(shí)別相應(yīng)的語(yǔ)言,或者可以選擇同時(shí)識(shí)別多種語(yǔ)言,并且智能排除背景音或者口音的干擾。

(2) 時(shí)間軸切分智能化(如 YeeCaption、VideoLocalize 等) 。越來(lái)越多字幕軟件提供了自動(dòng)切軸、拍打切軸以及波形切軸等多種方式,未來(lái) AI 增強(qiáng)型時(shí)間軸切分技術(shù)將更加準(zhǔn)確地識(shí)別字幕開(kāi)始和結(jié)束的時(shí)間,減少后期人工工作量。

4.4 眾包化

? ? ? ??眾包是通過(guò)整合大眾智慧來(lái)完成個(gè)體難以單獨(dú)處理的任務(wù),眾包翻譯和交互技術(shù)成為字幕翻譯的可靠選項(xiàng)。隨著眾包和機(jī)器高效協(xié)作、任務(wù)搜索個(gè)性化、任務(wù)推薦功能優(yōu)化、數(shù)據(jù)安全和隱私保護(hù)措施更加完善、與社交網(wǎng)絡(luò)的結(jié)合更加密切(馮劍紅等,2015) ,采用眾包模式的字幕翻譯技術(shù)平臺(tái)顯著增多,呈現(xiàn)協(xié)作規(guī)?;⒘鞒涕_(kāi)放化、用戶譯者化的特點(diǎn)。Amara、人人譯視界、網(wǎng)易見(jiàn)外等字幕翻譯技術(shù)眾包平臺(tái)基于云端分配任務(wù)進(jìn)行多人協(xié)作,平臺(tái)多提供 “AI 聽(tīng)譯 + 人工校對(duì)” 的工作模式,用戶編輯和潤(rùn)色機(jī)器產(chǎn)出的初稿,通過(guò)內(nèi)嵌的社交插件實(shí)現(xiàn)即時(shí)通訊,通過(guò)內(nèi)嵌的視頻后期工具實(shí)現(xiàn)智能調(diào)軸、一鍵壓制、語(yǔ)言轉(zhuǎn)化、字幕生成等功能。市場(chǎng)需求和技術(shù)門(mén)檻的降低將進(jìn)一步推動(dòng)眾包模式在字幕翻譯技術(shù)領(lǐng)域的應(yīng)用。

5 啟發(fā)與建議

? ? ? ??隨著影視翻譯市場(chǎng)需求的增加、人工智能技術(shù)的強(qiáng)力驅(qū)動(dòng)以及機(jī)器翻譯技術(shù)的突飛猛進(jìn),字幕翻譯的技術(shù)化時(shí)代即將來(lái)臨。面對(duì)新技術(shù)帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),我們?cè)撊绾瓮苿?dòng)字幕翻譯技術(shù)研究與時(shí)俱進(jìn)? 如何將字幕翻譯技術(shù)充分應(yīng)用于國(guó)家“一帶一路”建設(shè)和“人類命運(yùn)共同體”理念的傳播實(shí)踐? 這是我們當(dāng)前亟需解決的問(wèn)題。

5.1 對(duì)接國(guó)家文化傳播戰(zhàn)略

? ? ? ??影視作品“走出去”是中國(guó)文化“走出去”和文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略的重要組成部分。字幕翻譯質(zhì)量過(guò)硬的影視作品不僅有助于觀眾理解原作,還能促進(jìn)不同文化的交互與融合和文化認(rèn)同與共鳴。信息全球化和智能化時(shí)代,對(duì)外翻譯和文化傳播面臨的一個(gè)主要挑戰(zhàn)是海量字幕翻譯任務(wù)超出了有限的譯者能夠產(chǎn)出的負(fù)荷,即如何在有限的時(shí)間將急需傳播的影視作品進(jìn)行快速譯制。隨著 AI 技術(shù)在語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器視覺(jué)、機(jī)器翻譯、數(shù)據(jù)挖掘等領(lǐng)域的應(yīng)用場(chǎng)景拓展,在影視文化傳播的翻譯環(huán)節(jié),可以充分利用多種現(xiàn)代翻譯技術(shù)手段,提高翻譯效率,加快生產(chǎn)周期,快速地推向國(guó)際市場(chǎng)。乘著國(guó)家“一帶一路”倡議的東風(fēng),通過(guò)字幕翻譯技術(shù)賦能中國(guó)文化對(duì)外傳播和國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)將是字幕翻譯技術(shù)多元化應(yīng)用的有益嘗試。

5.2 拓展字幕翻譯技術(shù)研究

? ? ? ??字幕翻譯技術(shù)的研究對(duì)象是字幕翻譯實(shí)踐中用到的機(jī)器翻譯、翻譯記憶、眾包協(xié)作、ASR、OCR 等技術(shù)手段,它們之間相互作用和融合,形成一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的字幕翻譯技術(shù)系統(tǒng)。隨著字幕翻譯與技術(shù)深度融合以及字幕翻譯技術(shù)的縱深發(fā)展,很有必要拓展字幕翻譯技術(shù)研究。既需要厘清字幕翻譯技術(shù)的內(nèi)涵本質(zhì)、基本分類和發(fā)展歷程,也需要探究其影響機(jī)制,探究技術(shù)系統(tǒng)的內(nèi)部要素和外部的人員、信息和組織要素對(duì)字幕翻譯過(guò)程的影響以及各要素之間的相互影響,增強(qiáng)字幕翻譯技術(shù)理論的闡釋力,系統(tǒng)構(gòu)建字幕翻譯技術(shù)的理論體系。字幕翻譯技術(shù)作為翻譯技術(shù)的子概念可納入 J.S. Holmes 提出的翻譯輔助(translation aids)分支,明確字幕翻譯技術(shù)研究的定位,體現(xiàn) AI 時(shí)代技術(shù)的多樣化發(fā)展,進(jìn)而完善應(yīng)用翻譯研究體系框架。此外,有效地結(jié)合語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)和信息學(xué)等其他學(xué)科的知識(shí),利用概念研究、眼動(dòng)追蹤、問(wèn)卷、訪談、文獻(xiàn)綜述法、語(yǔ)料庫(kù)研究等研究方法(Pérez-González, 2014) ,通過(guò)跨學(xué)科融合拓展字幕翻譯技術(shù)的研究深度,優(yōu)化字幕翻譯技術(shù)的算法和模型,實(shí)現(xiàn)更高層次的人機(jī)交互。

5.3 加強(qiáng)字幕翻譯技術(shù)教育

? ? ? ??字幕翻譯是影視傳播、文化交流、跨境電商、教學(xué)科研等眾多領(lǐng)域提升溝通效率的重要支撐。隨著泛在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的深化,字幕翻譯將會(huì)有更大需求,需要大批懂字幕技術(shù)的專業(yè)化人才。但是,開(kāi)設(shè)字幕翻譯技術(shù)相關(guān)課程的高校以及社會(huì)上的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)非常少,現(xiàn)有人才不能滿足市場(chǎng)需求。針對(duì)字幕翻譯人才短缺的情況,相關(guān)高??梢愿鶕?jù)字幕翻譯市場(chǎng)需求,開(kāi)設(shè)字幕翻譯技術(shù)相關(guān)的課程; 社會(huì)上可以開(kāi)展更多的字幕翻譯技術(shù)培訓(xùn),包括如視頻編輯、時(shí)間軸切分、機(jī)器翻譯和譯后編輯等全過(guò)程的培訓(xùn)(如約克大學(xué)組織的 AVT 暑期學(xué)校、中國(guó)外文局組織的“高級(jí)影視翻譯”培訓(xùn)) ; 構(gòu)建大數(shù)據(jù)視頻教學(xué)資料庫(kù),如對(duì)接國(guó)際性多語(yǔ)視頻供應(yīng)商( Netflix、Amazon Prime、Bamboo、Mobile、Odyssey、HPO 等) ,打造多模態(tài)字幕翻譯語(yǔ)料共享平臺(tái); 搭建互譯合作平臺(tái)(如中國(guó)文化譯研網(wǎng)) ,加強(qiáng)中外譯者協(xié)作和交流,推進(jìn)字幕項(xiàng)目合作; 開(kāi)展字幕翻譯技術(shù)資質(zhì)認(rèn)證,明確字幕譯者基本要求,緊密對(duì)接字幕翻譯市場(chǎng)需求和國(guó)家戰(zhàn)略,促進(jìn)國(guó)際文化傳播人才培養(yǎng)和高端智庫(kù)建設(shè)。

5.4 促進(jìn)政產(chǎn)學(xué)研用融合創(chuàng)新

? ? ? ??智聯(lián)萬(wàn)物的時(shí)代,AI 賦能字幕翻譯技術(shù)升級(jí)為賦能整個(gè)影視翻譯生態(tài)。字幕翻譯需要“內(nèi)外兼顧”謀發(fā)展,從生態(tài)視角看待字幕翻譯技術(shù),構(gòu)建字幕翻譯技術(shù)創(chuàng)新聯(lián)盟,打造技術(shù)共同體,將政府、高校、科研機(jī)構(gòu)、影視公司、翻譯公司、譯者、用戶等匯聚在一個(gè)創(chuàng)新平臺(tái),實(shí)現(xiàn)協(xié)同發(fā)展。政府大力推動(dòng)影視產(chǎn)品和服務(wù)進(jìn)出口,出臺(tái)并引導(dǎo)市場(chǎng)主體用足用好國(guó)家扶持政策,為影視字幕翻譯實(shí)踐營(yíng)造良好的政策、法律和市場(chǎng)環(huán)境。高校重在培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的具備技術(shù)綜合能力的翻譯專才。研究機(jī)構(gòu)重在加強(qiáng)技術(shù)研發(fā),利用 AI 驅(qū)動(dòng)翻譯流程自動(dòng)化,為影視文化產(chǎn)品創(chuàng)新提供技術(shù)支撐。影視公司、翻譯公司及其他語(yǔ)言服務(wù)提供方應(yīng)注重語(yǔ)言技術(shù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提升字幕翻譯技術(shù)能力和生產(chǎn)能力。用戶多角度、多層次參與產(chǎn)學(xué)研合作,減少了字幕翻譯技術(shù)創(chuàng)新的盲目性。特別是在數(shù)字與人文融合的過(guò)程中,用戶成為創(chuàng)新的主體,進(jìn)一步提高了技術(shù)與市場(chǎng)需求的耦合度。

6 結(jié)語(yǔ)

? ? ? ??AI 賦能的融媒體時(shí)代,通過(guò)推動(dòng)影視作品海外傳播,提升文化軟實(shí)力和增強(qiáng)文化自信,亟需解決的問(wèn)題是海量的字幕翻譯需求。字幕翻譯技術(shù)呈現(xiàn)出集成化、自動(dòng)化、智能化、眾包化的發(fā)展趨勢(shì),極大地提高了字幕翻譯的效率和質(zhì)量,對(duì)高效構(gòu)建和發(fā)展影視文化傳播體系,提高傳播能力具有重要的意義。本文通過(guò)系統(tǒng)梳理字幕翻譯技術(shù)的相關(guān)文獻(xiàn),對(duì)研究中存在的問(wèn)題提出針對(duì)性的建議,希望引起人們對(duì)字幕翻譯技術(shù)研究的關(guān)注。限于多種原因,本文在文獻(xiàn)收集和數(shù)據(jù)挖掘方面存在一定的局限性。我們期待學(xué)界同仁有更深入的研究,構(gòu)建符合 AI 時(shí)代需求的字幕翻譯技術(shù)理論體系。

轉(zhuǎn)載編輯:丁羽翔


譯學(xué)文獻(xiàn)|字幕翻譯技術(shù)研究: 現(xiàn)狀、問(wèn)題及建議的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
阿克陶县| 兴山县| 板桥市| 耿马| 华池县| 桓台县| 泰州市| 澜沧| 秀山| 宁陕县| 华池县| 永吉县| 泰州市| 沈丘县| 河津市| 巨野县| 工布江达县| 桐柏县| 保定市| 威海市| 咸宁市| 泽州县| 夏津县| 青铜峡市| 屯留县| 城固县| 三穗县| 如东县| 哈密市| 建瓯市| 德化县| 宁波市| 花垣县| 西安市| 敦化市| 平陆县| 临朐县| 兴隆县| 康保县| 张家港市| 闸北区|