包慧怡:三位一體的煉金師:中世紀(jì)到當(dāng)代的譯作家

這是世紀(jì)文景的主場(chǎng)。
三位一體:創(chuàng)作、翻譯。研究
a translator, scholar/critic and poet
最開始是非常尋常的事。
獅子??是圣哲羅姆的貓咪。
圣哲羅姆用石頭摩擦自己,是為了趕走讓自己寫作走神的魔鬼。

擁有了手抄本,似乎就擁有了書內(nèi)的知識(shí)。書籍崇拜的一種。
?
20:18
?包老師推薦動(dòng)畫片《凱爾經(jīng)的故事》
動(dòng)物的形態(tài)會(huì)千變?nèi)f化。
凱爾經(jīng)畫在羊皮上。一頁要?dú)⒁活^小動(dòng)物。

通過“寫”,找到生命的“錨”,成為“隱士”。
壓頭韻更陽剛,壓尾韻更陰柔。
喬叟翻譯《玫瑰傳奇》,獲得了自我教育。
《玫瑰傳奇》試圖教大家如何優(yōu)雅地去愛。
喬叟選擇了被放逐的母語——中古英語,而不是當(dāng)時(shí)處于金字塔上層的拉丁語或者法語。他的勇氣也為之后的英語發(fā)展提供必要的基礎(chǔ)。
但丁也是,選擇了意大利語,而不是當(dāng)時(shí)更為尊貴的語言。
手抄本是用羊皮寫就的,修改非常困難,成本也很大。
文字有生命,羊皮會(huì)呼吸。
翻譯作為"渡津",通向更廣闊的河流。
翻譯是明知無法百分百完全傳達(dá)本意的悲劇英雄主義。
?
58:18
?《高文爵士與綠衣騎士》
愛情不是護(hù)身的魔法,反抗命運(yùn)的時(shí)候只能緊握自己的盾與劍。


標(biāo)簽: