最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

(雜談)譯文那么爛,為啥還存在?

2018-08-01 17:40 作者:KILLERJACK4  | 我要投稿

版權(quán)歸作者所有,任何形式轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系作者。
作者:書生企鵝(來自豆瓣)
來源:https://www.douban.com/note/685065013/


文筆混亂,答非所問,純屬胡謅。頭圖P站找的,圖文無關(guān)

翻譯本身就算是一種二次的創(chuàng)作,最簡單就如華文圈子中簡繁都時(shí)常出現(xiàn)爭議,更可況是不同文化與國家之間的呢?文化中文字差異導(dǎo)致的交流問題也分層次:最輕微的就是同一種語言:比如都是英語或者中文,但根據(jù)地區(qū)不同卻會(huì)有方言,用詞差異等問題出現(xiàn),這種時(shí)候的翻譯往往只是語言圈子里腦內(nèi)的轉(zhuǎn)化,很少會(huì)出現(xiàn)巨大的爭議。然后就是沿用一個(gè)符號(hào)體系的,比如英語字母很多國家都用,但他們的語言就不一樣,東南亞很多國家文字也很類似,但明顯不能混合使用,這個(gè)時(shí)候翻譯就需要登場了。最嚴(yán)重的差異,是文化完全不同的類型,漢語方塊字,和英語字母的差異很大吧?這個(gè)時(shí)候,不是懂多種語言的翻譯家不能解決的問題,自然也可以靠自學(xué)解決這個(gè)問題,這個(gè)事情我們下文再談。

有人會(huì)說,現(xiàn)在不是已經(jīng)有電子在線翻譯了嗎?試想一下你用Google翻譯翻譯的日語,西班牙語這些語言,是不是經(jīng)常語序不通錯(cuò)字別字?GOOGLE算是最優(yōu)秀之列了,其他引擎更不必說,除非到了AI能完全掌握語言的科技水平,否則人工翻譯依舊是要存在的(而那種未來細(xì)想也很可怕)。如此一來問題就來了。既然是人工的翻譯,自然帶著個(gè)人的感情色彩與文風(fēng),所以說翻譯就是“二次創(chuàng)作”,翻譯的水準(zhǔn)各種層次,我也讀過很多翻譯奇怪的書,那些書也被很多圈內(nèi)讀者怒斥說沒有“職業(yè)道德”,這是能預(yù)見的:在戰(zhàn)爭時(shí)期,翻譯家大多是那種文藝青年或者愛國青年,他們翻譯的書有指向性,而且很多翻譯也是為了救國與教育多過盈利,即使那種時(shí)候的翻譯家都免不了被后人口水戰(zhàn)一番,更可況是現(xiàn)代的為了賺錢不得不爆肝翻譯各種各樣流行作品的翻譯專業(yè)人士。雖說有某些從業(yè)人員確實(shí)水平有限,但是很多時(shí)候即使水平還行的翻譯都被卷入粉絲濾鏡下的網(wǎng)絡(luò)暴力中,有些也免不得被死鉆牛角尖的“民間高手”酸一把,有時(shí)候也要為一些兢兢業(yè)業(yè)卻依然不受待見的翻譯家們感到不平!翻譯問題有時(shí)候沒有太多風(fēng)波,頂多是小圈子人自己打自己,但有一些牽涉政治和敏感話題的書籍卻不是那么容易說得清的《資本論》哪個(gè)版本最能還原馬氏的想法?官方版本為中層階層文藝青年所不齒,然而自己去讀卻不一定感受出什么,或許也是敢想不敢說...歷史上因?yàn)榉g問題導(dǎo)致的戰(zhàn)爭和重要事件也是數(shù)不勝數(shù)(雖然大多只是以此為借口).....

如此說來我們就應(yīng)該扔掉所有翻譯書籍,開始苦學(xué)各種雜七雜八的語言?我覺得這也是太過于極端了。書籍既然是知識(shí)的載體,就要起到傳播知識(shí)的作用,那么這知識(shí)就不能局限于某一群人或者某一個(gè)階級(jí),很多窮困的人連書都買不起,怎么可能還承受得起學(xué)習(xí)一門新語言所要花費(fèi)的金錢和精力?!瓣悇賲菑V”比較少數(shù),大多數(shù)這種階層的人沒有書籍這種知識(shí)的載體,就很難會(huì)有想法再去從事學(xué)習(xí)教育一類的事情。很多提出這問題的,是中產(chǎn)甚至更加富裕的的階層人士,在階層固化的現(xiàn)在,他們恐懼與思想被挾持,想要掌握盡可能多的實(shí)用技能與能力,但是他們的這種主張恰恰會(huì)加快這個(gè)進(jìn)程,也就是把他們自己挖進(jìn)墳?zāi)苟曳g催生的圖書業(yè)很多時(shí)候會(huì)引進(jìn)一些國內(nèi)不常有的書籍,難道真的有那么多人可以為了買一本書反復(fù)出國?就算不扯那么多階級(jí)云云,就算有能力,學(xué)習(xí)一門新語言終究是耗費(fèi)大量時(shí)間精力的,而人的大腦比較有限,有時(shí)候?qū)W多了語言還會(huì)導(dǎo)致腦子里混亂。一個(gè)人學(xué)習(xí)新語言要明白TA的目的:是為了移民還是單純?yōu)榱藢W(xué)術(shù)?如果為了移民,也只是從一個(gè)文化圈跳到另一個(gè)文化圈,很多時(shí)候到了那里才發(fā)現(xiàn),另一個(gè)文化圈也苦于翻譯這個(gè)問題,也會(huì)焦慮不堪。如果是為了學(xué)術(shù),了解到一手史料或者書籍,和上文說的一樣,個(gè)人能力是有限的,假如學(xué)了西班牙語,看了書籍發(fā)現(xiàn)很多注腳中的書籍是法語,德語甚至哪個(gè)不知名小國的語言的,還要去一個(gè)個(gè)學(xué)?體系化的翻譯雖然催生很多弊病,但也經(jīng)常促動(dòng)文化的交流,翻譯是文化的橋梁,這話是不假的,在學(xué)術(shù)上追求個(gè)人英雄主義是不理智的,更可況討論這問題的絕大多數(shù)的我們,連那種水平都還沒到呢。如果不喜歡某個(gè)翻譯,可以指出,可以罵。如果有精力與條件,學(xué)習(xí)一門感興趣的新語言再好不過,但是想要剔除翻譯話題談文化交流?只有兩種情況,市場上不會(huì)出現(xiàn)任何爛的譯文:一個(gè)是官方不允許文化交流,一個(gè)是這文化徹底消亡了。


(雜談)譯文那么爛,為啥還存在?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
临夏市| 沙田区| 周宁县| 织金县| 昂仁县| 洛南县| 苍梧县| 芜湖市| 吐鲁番市| 堆龙德庆县| 祁门县| 凌海市| 扶风县| 贵港市| 宁波市| 正宁县| 从化市| 伊川县| 金秀| 栾川县| 韶关市| 贵州省| 利津县| 广河县| 晴隆县| 天台县| 苍溪县| 互助| 长泰县| 习水县| 玉田县| 济阳县| 会东县| 鹤岗市| 金溪县| 梓潼县| 合作市| 慈利县| 平昌县| 南郑县| 博野县|