日語語言學(xué):「させる」「ていただく」區(qū)別(2014年大連外國(guó)語大學(xué))
今天為大家?guī)硪坏勒Z法區(qū)分的題目,來自大連外國(guó)語大學(xué)的考研真題,來一起看看應(yīng)該如何區(qū)別這兩句話吧~
大連外國(guó)語大學(xué) 2014年 日本語言語理論
次の二つの文の違いについて説明しなさい。(5分)
a先生に論文を直させました。
b先生に論文を直していただきました。
解析+小技巧a是最典型的使役句,「私は先生に論文を直させました?!故挂壑黧w作為主語用「は」或「が」來提示,實(shí)際動(dòng)作者(即被使役對(duì)象)根據(jù)后面的動(dòng)詞類型或用「を」或用「に」提示。
(詳細(xì)可以參考初心學(xué)堂全面剖析使役態(tài)
https://mp.weixin.qq.com/s/LmiG5LmLQiIUtIVWzC4f0w
)(由于發(fā)布時(shí)間較為久遠(yuǎn),僅供參考)
這句話的意思是“我讓老師修改論文”。
b是句型「…てもらう」的自謙語形式,「私は先生に論文を直していただきました」。即在句子「私は先生に論文を直してもらいました」上加上敬語的語氣,以表示一種對(duì)對(duì)方的尊敬態(tài)度。
要注意,很多同學(xué)在翻譯「…てもらう」句型時(shí),往往會(huì)翻譯成“誰誰為我做某事”,這當(dāng)然是沒有錯(cuò)誤的,但是這種翻譯很容易使人忽視其最根本的一點(diǎn),那就是“話題的發(fā)起者是誰”,如果忽視這一點(diǎn)那么「…てもらう」句型和「…てくれる」句型,在翻譯時(shí)幾乎沒什么差別,同學(xué)也很難體會(huì)出「…てもらう」包括「…ていただく」其實(shí)是一種很委婉的提議別人去做某事的句型。
所以,「…てもらう」句型小編認(rèn)為翻譯成“我請(qǐng)誰誰(為我)做某事”,從這樣的翻譯我們可以看出是誰先發(fā)起這個(gè)話題的,是“我”,即動(dòng)作的接受者。區(qū)別于「…てくれる」句型,“誰誰為我做某事”,話題的發(fā)起者是“誰誰”,即動(dòng)作的實(shí)施者。
再所以,來看這個(gè)句子b,我們可以把它翻譯為“我請(qǐng)老師(為我)修改論文”。至于「…てもらう」和「…ていただく」在翻譯上的區(qū)別,幾乎可以不用理睬,敬語句型只有在日語中才可以體會(huì)出它們的語氣,不用去可以翻譯。
這里,我們又可以分享兩個(gè)技巧:
①「…てくださる」「…ていただく」這類授受動(dòng)詞多個(gè)疊加,看起來一團(tuán)糟的時(shí)候,不妨嘗試把他們換成「…てもらう」「…てくれる」來看看。
②將「…て授受動(dòng)詞」的「…て」部分改成「…簡(jiǎn)體ことを」,使句子形式上成為一個(gè)單純的“物品授受”的句型,這樣一來施動(dòng)者和接受者一目了然。
題外話有些多了…回過頭來,可以說這兩個(gè)句子很像,都是用「に」提示實(shí)際動(dòng)作者,主語是使役者或接受者(發(fā)起話題的人),都表示“主語想讓對(duì)方做些什么”。
參考答案看過了以上解析和這兩個(gè)句子的中文翻譯,我們用日語來解答一下這兩個(gè)句子的區(qū)別吧。
aは使役文のため、話し手の言ったとおりに実行するよう強(qiáng)制する意味で、使役の対象である先生への敬意が表現(xiàn)されていない。中訳で、「我讓老師修改論文」という意味が分かる。
bは謙譲語のため、先生に対する敬意を表現(xiàn)した上に、ある程度の依頼の意味が表されている。中訳で、「我請(qǐng)老師(為我)修改論文」という意味が分かる。
溫馨提示
本文所引用真題最終解釋權(quán)歸大連外國(guó)語大學(xué)所有。
初心聯(lián)盟解析僅供參考,如有不同意見或其他建議,歡迎指正。
▼更多精彩推薦,請(qǐng)關(guān)注我們▼
官方微信公眾號(hào)
初盟
初歆
愛初心英語
愛初心日語
聯(lián)盟日語
日語專業(yè)考研
日語MTI
初心百科
愛初心
官方網(wǎng)站
http://www.iChuXin.com
www.ChuXin.vip