[翻譯]コトノハトイロ(Not yet)-とあ
言語的光與彩
?
你好 你好 無明的天空
不要來阻攔哦 不要去破壞哦
不知有多么 憔悴 枯槁
明明無事發(fā)生 明明什么也沒有
?
不知何時流溢 忘卻了的咒語
無法放棄無法消失 若是有這樣的心情 的話
?
言語的光與彩 搖曳吧 鳴響吧
雖然這雙手和那聲音都一直無法傳達
搖搖晃晃又搖搖 將我們分隔之物
已經(jīng)好了嗎 not yet 還沒好哦
仍然 仍然 還沒能解開
?
你好 你好 緊閉的門扉
不要來阻攔哦 不要去污染哦
無論何時都 干涸 頹廢
明明誰都不在 明明你也不在
?
如今已然凋零 忘卻了的咒語
無法退讓無法動搖 若是有這樣的形狀 的話
?
言語的光與彩 飄零吧 流逝吧
雖然那雙手和這聲音都一直無法傳達
閃閃亮亮又閃閃 我們留下的東西
已經(jīng)好了嗎not yet 還沒好呢
仍然 仍然 還沒能看見
?
搖曳便是五光十色
已經(jīng)好了嗎 還沒好哦
鳴響便是五彩繽紛
吶 還沒好哦
?
言語的光與彩 搖曳吧 鳴響吧
吶雖然這雙手一定無法觸碰未來
搖搖晃晃又搖搖 將我們分隔之物
已經(jīng)好了嗎 not yet 還沒好哦
仍然 仍然 還沒好哦
?
搖曳便是五光十色
鳴響便是五彩繽紛
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
注:標題的翻譯采用PV中的日文標題,不過似乎toa總會在B站的視頻取一個新的英文標題,油管是沒有這個標題的,不知道為什么。
我查到「言葉」的語源有很多種說法,這里標題寫成「コトノハ(言の葉)」,對應(yīng)這種寫法的說法中,「葉」表示言詞の繁く栄えること「言詞の繁く栄えること」,即言辭的美好、光彩之處,這里取“榮”的光彩一義,對應(yīng)后面的「イロ(色)」,即色彩,連起來翻譯成“言語的光與彩”。
「嗄れて」「掠れて」原本都是表示聲音沙啞,但也有表示精神狀態(tài)的用法,結(jié)合語境選擇翻譯成后者,但這兩個詞原本的意思太接近了,我為了表現(xiàn)出區(qū)別找了中文里的兩個意思相近的詞來表示,但沒辦法與原文一一對應(yīng);「涸れて」「廃れて」也都有表示精神狀態(tài)的意思,這個倒是可以一一對應(yīng),前者“干涸”表示失去干勁,什么事都沒心思做的狀態(tài),和“頹廢”意思相近。