最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

自由譯者需具備的三大能力

2022-09-22 23:47 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

摘 要:翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展特點(diǎn)和個(gè)體對(duì)自由翻譯職業(yè)的追求正在我國(guó)催生出一個(gè)逐步擴(kuò)大的自由職業(yè)翻譯從業(yè)者群體。職業(yè)能力是譯員綜合能力的重要組成部分,而自由譯者的職業(yè)能力更有其特殊性。本文試圖通過(guò)解讀國(guó)外翻譯工作者的觀點(diǎn)和論述,將自由譯者職業(yè)能力識(shí)別為市場(chǎng)能力、行業(yè)能力和自主能力三個(gè)方面,嘗試點(diǎn)撥對(duì)自由譯者職業(yè)能力構(gòu)成的思考,以期為翻譯行業(yè)職業(yè)能力研究發(fā)掘新意。本文從當(dāng)今社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才,特別是對(duì)自由職業(yè)譯員的需求出發(fā),提倡高等院校在本碩翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置和專(zhuān)業(yè)建設(shè)方面要更新理念并拓寬思路。

關(guān)鍵詞:自由譯者;職業(yè)能力;翻譯教育

職業(yè)能力是以職業(yè)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)之一。在譯學(xué)界明確提出職業(yè)能力的概念前,對(duì)職業(yè)能力的重視就已經(jīng)在國(guó)內(nèi)部分高校翻譯院系的專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置中有所體現(xiàn)。然而,關(guān)于翻譯職業(yè)能力,特別是自由譯者職業(yè)能力的研究尚較少見(jiàn)諸國(guó)內(nèi)期刊,也很少借助一線譯員的視角去思考這個(gè)問(wèn)題。本文參照外國(guó)自由譯者的職場(chǎng)直觀感受,勾勒出幾個(gè)具有共性和代表性的職業(yè)能力,以期為系統(tǒng)的譯者職業(yè)能力研究和翻譯教育提供一點(diǎn)啟示。

1. 譯者職業(yè)能力的多維性

譯者職業(yè)能力首先是翻譯能力,其定義在過(guò)去的半個(gè)世紀(jì)中不斷被賦予新義。自上世紀(jì)80年代開(kāi)始到90年代,西方翻譯界出現(xiàn)各種觀點(diǎn),討論越來(lái)越熱烈,不再囿于20世紀(jì)70年代早期的翻譯能力研究,如Wolfram Wilss(1976)等對(duì)雙語(yǔ)能力之于翻譯能力的研究。翻譯能力已經(jīng)從最早理解的雙語(yǔ)能力到多維能力的組合,學(xué)者們更注重對(duì)組成翻譯能力的要素的描述。(Albir, 2007)翻譯能力本身就與雙語(yǔ)能力有‘‘質(zhì)的差異”后者只是組成翻譯能力的幾個(gè)要素之一,這些要素之間“相互關(guān)聯(lián)”且體現(xiàn)為“層級(jí)關(guān)系”。(PACTE, 2003:47)在翻譯能力模型研究中影響最大的西班牙巴塞羅那自治大學(xué)PACTE小組(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)也提出“職業(yè)-工具”能力(PACTE,2000:99-106),并在2002年的修正稿中將“翻譯職業(yè)的知識(shí)”納入翻譯知識(shí)能力中。(PACTE,2002:41-69) Daniel Gile(2009:73-86)提出了IDRC模式(Interprétation-Décisions-Ressources-Contraintes),強(qiáng)調(diào)將抉擇、交際、組織等與職業(yè)翻譯有關(guān)的各種能力納入翻譯能力中。其實(shí),拓寬傳統(tǒng)概念中翻譯能力的范疇,不如使用‘‘譯者能力”這樣的概念,進(jìn)而有‘‘譯者職業(yè)能力”。正如傅敬民(2015:84)所指出的“讓某個(gè)關(guān)鍵性的概念承載過(guò)多的內(nèi)涵,勢(shì)必導(dǎo)致概念邊際混亂,并不利于圍繞該概念展開(kāi)研究。因此,除了對(duì)翻譯能力做狹義和寬泛之區(qū)分,還有必要厘清合格譯者與翻譯能力之間的關(guān)系”。

進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),隨著語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和翻譯人才的緊缺,職業(yè)能力的問(wèn)題成為國(guó)內(nèi)翻譯研究的一個(gè)重要話題,并推動(dòng)了翻譯教育的變革和翻譯人才培養(yǎng)模式的探索。然而,翻譯職業(yè)能力包括自由翻譯職業(yè)能力,后者具體指的是什么,有哪些要素需要在翻譯教育中加以強(qiáng)化,這些都尚未有深入研究。由于對(duì)翻譯能力特別是對(duì)職業(yè)能力的理解不同,導(dǎo)致翻譯院系在制訂翻譯人才培養(yǎng)方案時(shí)所給予的關(guān)注度和秉持的態(tài)度迥異。為了應(yīng)對(duì)社會(huì)各行業(yè)和各專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)對(duì)特殊翻譯人才的需求,國(guó)內(nèi)從90年代末開(kāi)始有所謂的“復(fù)合型翻譯人才”的提法,所強(qiáng)調(diào)的是在翻譯教育中如何體現(xiàn)翻譯方向特色,如何將翻譯能力與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)人才需求相結(jié)合。復(fù)合型模式明顯是以提高職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力、培養(yǎng)職業(yè)能力為目標(biāo),只不過(guò)其重心是在語(yǔ)言能力、狹義的翻譯能力和相關(guān)專(zhuān)業(yè)的知識(shí)上。誠(chéng)然,在翻譯行業(yè)中,求職者只有具備相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)儲(chǔ)備才有競(jìng)爭(zhēng)力,但翻譯教育除了重視語(yǔ)言和翻譯能力以及相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力的培養(yǎng),對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)或翻譯方向畢業(yè)生是否能達(dá)到翻譯行業(yè)對(duì)譯者的職業(yè)能力要求,特別是對(duì)翻譯職場(chǎng)適應(yīng)能力的要求,這個(gè)問(wèn)題并沒(méi)有引起足夠重視。值得關(guān)注的是,學(xué)界從翻譯人才培養(yǎng)向語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)的轉(zhuǎn)向過(guò)程中提出一些體現(xiàn)職業(yè)取向的培養(yǎng)目標(biāo),如‘‘職業(yè)化素養(yǎng)”(鮑川運(yùn),2007:50)、行業(yè)規(guī)范和職業(yè)倫理等。所謂的職業(yè)素養(yǎng)的教育更加關(guān)注具有社會(huì)屬性的行業(yè)特性以及個(gè)體從業(yè)者如何實(shí)現(xiàn)社會(huì)價(jià)值、認(rèn)知行為模式和遵守道德規(guī)范,即更加關(guān)注如何根據(jù)市場(chǎng)需求培養(yǎng)未來(lái)的職業(yè)翻譯,把翻譯教育置入翻譯人才市場(chǎng)和翻譯行業(yè)的大環(huán)境中加以考量,以‘‘提高翻譯人才的受雇傭能力和市場(chǎng)適應(yīng)能力,增強(qiáng)其在翻譯市場(chǎng)上的生存能力”(張春祥,張春麗,2017:61)。有學(xué)者認(rèn)為,職業(yè)能力主要包括“翻譯工具和翻譯資源的使用能力和譯員/譯者的職業(yè)道德”,將職業(yè)能力作為翻譯能力的一部分,這無(wú)疑使得翻譯能力研究的范疇進(jìn)一步推進(jìn)和延展。對(duì)職業(yè)能力的重視是基于這樣一種認(rèn)識(shí),即翻譯人才培養(yǎng)首先是專(zhuān)門(mén)性人才培養(yǎng),這樣才能使翻譯能力模式‘‘比較忠實(shí)地還原了職業(yè)翻譯的工作過(guò)程”(劉和平,2011:39)。這與本文所提到的對(duì)譯者能力和翻譯能力的區(qū)分并不矛盾,關(guān)注的重點(diǎn)是一致的,只是視角不同。

翻譯教育研究對(duì)職業(yè)能力培養(yǎng)的關(guān)注度越來(lái)越高,對(duì)職業(yè)能力的描述或闡釋也越來(lái)越具體,但總體而言還不夠明晰。本文認(rèn)為,自由譯者職業(yè)能力的研究最具典型意義,因?yàn)榘烁鄬哟蔚膶?zhuān)業(yè)素質(zhì)教育研究。譯者培養(yǎng)除了涉及相關(guān)語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)外,恪守職業(yè)道德規(guī)范和通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作開(kāi)展語(yǔ)言服務(wù)工作的能力,以及相關(guān)的從業(yè)品質(zhì),包括譯員的抗壓能力、溝通交流能力和工作過(guò)程中的協(xié)調(diào)和適應(yīng)能力等也須列入培養(yǎng)目標(biāo)。自由譯者的翻譯和專(zhuān)業(yè)能力也受到翻譯行業(yè)規(guī)范、產(chǎn)業(yè)發(fā)展和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)的約束。他們是直接面對(duì)翻譯行業(yè)的特殊群體,而且隨著現(xiàn)代社會(huì)中的自由譯者隊(duì)伍越來(lái)越龐大,這就對(duì)以翻譯職業(yè)性為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)提出了更大的挑戰(zhàn),翻譯教育者在對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的設(shè)計(jì)中需要更全面和更系統(tǒng)地把握職業(yè)能力的含義,兼顧自由職業(yè)人才培養(yǎng)的需要。

2. 對(duì)自由譯者的關(guān)注

從社會(huì)經(jīng)濟(jì)學(xué)角度來(lái)看,自由職業(yè)者指的是具備某種專(zhuān)業(yè)技能且不長(zhǎng)期隸屬于某個(gè)組織或單位的全職個(gè)體勞動(dòng)者,該勞動(dòng)者具有自主性、專(zhuān)業(yè)性、靈活性和創(chuàng)新性的特點(diǎn)。(Burke,2015)翻譯行業(yè)的自由從業(yè)者(freelance)的獨(dú)立性較大,他們以翻譯服務(wù)為職業(yè)獲取報(bào)酬,有關(guān)自由翻譯從業(yè)者在服務(wù)行業(yè)中的比例,筆者尚未找到確切的量化研究數(shù)據(jù)支持,《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)調(diào)研報(bào)告2014》(2014:5)提到“日益顯著的業(yè)務(wù)兼職化傾向,已經(jīng)帶動(dòng)形成日漸擴(kuò)大的翻譯行業(yè)自由職業(yè)者和專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)”。翻譯服務(wù)行業(yè)的發(fā)展特點(diǎn)和個(gè)體對(duì)自由翻譯職業(yè)的追求正在我國(guó)催生出一個(gè)逐步擴(kuò)大的自由翻譯從業(yè)者群體。


自由譯者完全面向市場(chǎng)提供翻譯語(yǔ)言服務(wù),并以取得該服務(wù)報(bào)酬作為自己的謀生方式,是徹底的職業(yè)實(shí)踐者。廣義而言,職業(yè)能力指的是翻譯從業(yè)者應(yīng)當(dāng)具備的能力,其中自由譯者應(yīng)當(dāng)具備的職業(yè)能力如何理解?對(duì)這個(gè)問(wèn)題的探討,可以讓我們對(duì)職業(yè)能力這個(gè)概念有更綜合和全面的了解,并為翻譯人才培養(yǎng)提供新的理念。在國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界的討論中,鮮少關(guān)注到自由譯者的職業(yè)特點(diǎn)和他們的觀點(diǎn)。這一方面是因?yàn)閲?guó)內(nèi)自由翻譯從業(yè)者發(fā)聲少,也尚未形成專(zhuān)門(mén)的組織和成熟的溝通平臺(tái);另一方面是實(shí)踐者經(jīng)驗(yàn)的碎片化。Lawrence Venuti (1995)在The Translator' Invisibility的開(kāi)篇就揭示翻譯從業(yè)者在翻譯作品中被隱去姓名以及經(jīng)濟(jì)和社會(huì)回報(bào)微薄的現(xiàn)象。譯者勞動(dòng)成果被忽略,這暗寓了翻譯職業(yè)的邊緣化地位,更談不上發(fā)出職業(yè)譯者,特別是自由譯者的聲音。


近年來(lái),隨著全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展和高校翻譯人才培養(yǎng)的推進(jìn)和深化,市場(chǎng)對(duì)自由翻譯從業(yè)者的需求越來(lái)越大,具備翻譯從業(yè)能力的人才不斷增加,自由翻譯從業(yè)者成為翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)中不可或缺的組成部分,但國(guó)內(nèi)翻譯語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展歷史較短,自由譯者生態(tài)尚未成形和完善,有關(guān)自由翻譯從業(yè)者的研究也寥寥。相比而言,歐美國(guó)家的自由翻譯從業(yè)者生態(tài)更為成熟,從業(yè)界有影響力的自由譯者網(wǎng)站和論壇,如“Translation Rules”,“Thoughts on Translation”,“Speaking of Translation: Listen and Learn about Language Industry”等可見(jiàn)一斑。從業(yè)者可在其中討論翻譯問(wèn)題,也可從中了解翻譯行業(yè)動(dòng)向、獲得工作信息等。有關(guān)自由翻譯從業(yè)者職業(yè)和專(zhuān)業(yè)問(wèn)題的著述也很豐富,如自由譯者Corinne McKay(2016)的Thoughts on Translation:The Translation Industry and Becoming a Translator (2013), How to Succeed as a Freelance Translator (2016), Finding and Marketing to Translation Agencies: A Practical Guide for Freelance Translators(2017)等,對(duì)翻譯職業(yè)感興趣的讀者和從業(yè)者可從中得到頗具實(shí)用性和建設(shè)性的職業(yè)和專(zhuān)業(yè)建議。專(zhuān)門(mén)以自由譯者為研究專(zhuān)題的博士學(xué)位論文也可圈可點(diǎn):奧克蘭大學(xué)David Atkinson(2012)的博士論文Freelance Translator Success and Psychological Skill: A Study of Translator Competence with Perspectives from Work Psychology對(duì)新西蘭的自由翻譯從業(yè)者進(jìn)行了心理實(shí)驗(yàn)測(cè)試和分析;Heather Fulford和Joaquin Granell-Zafra (2005)在“Translation and Technology: A Study of UK Freelance Translators”中研究了英國(guó)自由職業(yè)譯者網(wǎng)絡(luò)資源使用的內(nèi)容和方法及其信息和交流技術(shù)的運(yùn)用策略。尤其值得關(guān)注的是歐美職業(yè)譯員和自由譯者發(fā)表的著述。

自由譯者職業(yè)能力的識(shí)別可從兩部匯集了上百位自由譯者感悟和經(jīng)驗(yàn)分享的短文集101 Things a Translator Needs to Know [下稱(chēng)101 Things) [Hinch-liffe,2014)和The Prosperous Translator (Durban,2010)談起,但本文作者不拘泥于實(shí)踐層面的細(xì)節(jié),旨在將文中碎片化和感悟式的觀點(diǎn)加以提煉和提升,以補(bǔ)充和修正我們對(duì)自由職業(yè)能力的思考。101 Things匯編精選了參加WLF(World Link Forum)的一百多位自由翻譯從業(yè)者提出的重要職業(yè)問(wèn)題及其觀點(diǎn),可以客觀呈現(xiàn)自由翻譯從業(yè)者的觀點(diǎn);The Prosperous Translator選編了翻譯職業(yè)交流論壇FA&WB(Fire Ant & Worker Bee)12年間出現(xiàn)的皮頁(yè)具代表性和廣泛性的問(wèn)答帖,把網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容以問(wèn)答形式呈現(xiàn)出來(lái)。WLF由歐洲職業(yè)譯者聯(lián)合成立于1995年,專(zhuān)門(mén)探討和交流翻譯職業(yè)問(wèn)題;FA&WB是1998年《翻譯期刊》(Translation Journal)編輯部開(kāi)始運(yùn)營(yíng)的線上翻譯職業(yè)交流論壇。101 Things和The Prosperous Translator提出了諸如“譯者與新科技倫理關(guān)系’“行業(yè)倫理與職業(yè)環(huán)境’“翻譯教育培訓(xùn)與職業(yè)”等頗具研究?jī)r(jià)值的問(wèn)題。參與者的廣泛性和選題的典型性,使得這兩部文集可作為一探自由翻譯從業(yè)者的窗口,但下文對(duì)自由譯者職業(yè)能力的劃分并未局限于對(duì)這兩部譯者文集讀解。

3. 自由譯者職業(yè)能力識(shí)別

顧名思義,自由譯者職業(yè)能力指的是能夠勝任自由譯者職業(yè)并與職業(yè)意識(shí)和職業(yè)素養(yǎng)相關(guān)的能力。通過(guò)對(duì)101 Things和The Prosperous Translator的高度整合和抽象提煉,并結(jié)合自由譯者的職業(yè)特性,本文的“能力”不單指具備某種職業(yè)技能或某方面的知識(shí),更是將職業(yè)個(gè)體融入社會(huì)和群體中,具備承擔(dān)社會(huì)責(zé)任的意識(shí)和能力,最終使得職業(yè)、社會(huì)和個(gè)人價(jià)值得以統(tǒng)一和實(shí)現(xiàn)。本文認(rèn)為,自由譯者能力是融傳統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)技能和獨(dú)立的職業(yè)能力于一體的,由“市場(chǎng)能方’“行業(yè)能力”和‘‘自主能力”三者組成,不同能力間有重疊且構(gòu)成相輔相成的有機(jī)關(guān)系。市場(chǎng)能力指的是自由譯者通過(guò)提供語(yǔ)言服務(wù)而獲得市場(chǎng)認(rèn)可并取得合理的經(jīng)濟(jì)回報(bào)的能力。該能力的建構(gòu)需要專(zhuān)業(yè)技能和市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)技能等的支撐,這既是自由譯者的基本能力,也是職業(yè)個(gè)體安身立命之基礎(chǔ);行業(yè)能力指的是自由譯者個(gè)體與同行合作溝通并共同維護(hù)行業(yè)權(quán)益和社會(huì)認(rèn)可的能力,包括參與行業(yè)組織的建設(shè)等,這種能力有利于促進(jìn)譯者的市場(chǎng)能力最大限度地發(fā)揮作用和翻譯行業(yè)的良性發(fā)展;自主能力所強(qiáng)調(diào)的是譯者個(gè)人理想追求與翻譯職業(yè)的契合和科學(xué)的自我管理能力,關(guān)注從業(yè)者實(shí)現(xiàn)個(gè)體價(jià)值的需求和生存環(huán)境優(yōu)化。這是自由譯者能夠長(zhǎng)期從事翻譯職業(yè)、推動(dòng)整個(gè)翻譯行業(yè)發(fā)展并獲得自我滿(mǎn)足的根本。

(一) 市場(chǎng)能力

學(xué)界對(duì)翻譯職業(yè)教育與市場(chǎng)的密切關(guān)系關(guān)注已久,且意識(shí)到職業(yè)教育與市場(chǎng)需求之間的差距,如Volga Yilmaz Gümüs(2017:1)撰文呼吁“翻譯培訓(xùn)越來(lái)越需要與市場(chǎng)對(duì)接,學(xué)生進(jìn)入市場(chǎng)的必備要素應(yīng)該在翻譯課程設(shè)置中有一席之地”。2018年由布達(dá)佩斯大學(xué)和歐洲專(zhuān)業(yè)譯者中心(European Centre for Specialized Translators)聯(lián)合舉辦了Fit-For-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age的國(guó)際研討會(huì),把數(shù)字化時(shí)代職業(yè)譯者如何適應(yīng)市場(chǎng)的問(wèn)題作為主題。較之受雇于翻譯公司或機(jī)構(gòu)的職業(yè)譯者,自由譯者應(yīng)更具有市場(chǎng)意識(shí),必須通過(guò)市場(chǎng)將自己的翻譯勞動(dòng)轉(zhuǎn)化為合理的報(bào)酬,并成為其最主要的生活經(jīng)濟(jì)來(lái)源。市場(chǎng)能力體現(xiàn)在市場(chǎng)意識(shí)、市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)和市場(chǎng)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)這三個(gè)方面,是翻譯市場(chǎng)規(guī)律對(duì)自由譯者的基本要求。


市場(chǎng)意識(shí)主要指客觀認(rèn)識(shí)翻譯市場(chǎng)規(guī)律,全面把控市場(chǎng)需求、產(chǎn)品、勞動(dòng)者、客戶(hù)等各要素之間的關(guān)系。這是制定和調(diào)整市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)策略并實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)價(jià)值的認(rèn)知基礎(chǔ)。體現(xiàn)在自由譯者職業(yè)中,要實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)意識(shí)的徹底轉(zhuǎn)變,首先是突破文本層面的譯文和原文的二元關(guān)系,進(jìn)入與客戶(hù)、譯文讀者和與雇主的多元社會(huì)關(guān)系中,協(xié)調(diào)文本和市場(chǎng)需求之間的關(guān)系。翻譯行業(yè)產(chǎn)出的譯文不是原文的譯文,而是原文、譯者和社會(huì)關(guān)系共同作用的產(chǎn)物。譯者必須融入勞動(dòng)生產(chǎn)關(guān)系中,在充分了解讀者和客戶(hù)需求的基礎(chǔ)上從事翻譯生產(chǎn)活動(dòng),落實(shí)到具體的實(shí)踐層面則表現(xiàn)為譯者應(yīng)當(dāng)‘‘參與項(xiàng)目討論會(huì)議’,“與客戶(hù)電話/郵件/見(jiàn)面溝通’,“關(guān)注譯文的閱讀群體”“隱身于譯文但顯身于客戶(hù)’,“關(guān)注譯文的市場(chǎng)效果”等。(Hinchliffe,2014:38,40,44;Durban,2010:59-66)其次,自由譯者需將自己的專(zhuān)業(yè)技能置于翻譯產(chǎn)品和市場(chǎng)需求的關(guān)系中,充分考慮從技能到產(chǎn)品的轉(zhuǎn)換是否符合“Product-Market Fit”的準(zhǔn)則?!癙roduct-Market Fit”是借用企業(yè)家Marc Andreessen (2007)提出的概念,指的是新興企業(yè)要取得成功的關(guān)鍵因素是產(chǎn)品和市場(chǎng)的匹配度,這同樣適用于自由職業(yè)譯者的翻譯產(chǎn)出。自由譯者為市場(chǎng)提供的勞動(dòng)并非物質(zhì)商品,而是體現(xiàn)自身專(zhuān)業(yè)技能的語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品。從市場(chǎng)角度來(lái)看,譯者專(zhuān)業(yè)技能的組合或滿(mǎn)足市場(chǎng)需求的水平?jīng)Q定其能否蠃得市場(chǎng)。從101 Things和The Prosperous Translator中資深譯者的經(jīng)驗(yàn)感悟可見(jiàn),自由譯者的專(zhuān)業(yè)技能可由三部分構(gòu)成:第一,翻譯能力。這個(gè)能力通常指雙語(yǔ)寫(xiě)作和外語(yǔ)閱讀理解能力,值得注意的是,有市場(chǎng)需求的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和與市場(chǎng)相關(guān)的翻譯能力同等重要。(Hinchliffe,2014:13,16,75; Durban,2010:1,191-204) 第二,理性利用科技與網(wǎng)絡(luò)的能力。該話題頗具爭(zhēng)議:科技與網(wǎng)絡(luò)不僅是必備生產(chǎn)工具,提供資料查詢(xún)、文件格式處理、機(jī)器輔助翻譯等便捷,同時(shí)也容易讓譯者“過(guò)度依賴(lài)網(wǎng)絡(luò)信息”,會(huì)使譯者陷入被機(jī)器翻譯取代和懷疑職業(yè)價(jià)值的心理矛盾中,在數(shù)字化和信息化時(shí)代,自由譯者應(yīng)一方面“學(xué)習(xí)和運(yùn)用翻譯技術(shù)’,“參加技術(shù)運(yùn)用的培訓(xùn)”,深入了解“翻譯技術(shù)在何種程度上挑戰(zhàn)人工譯員”;另一方面要認(rèn)識(shí)到人工的“附加值”“充分利用技術(shù)來(lái)提高個(gè)人競(jìng)爭(zhēng)力”。(Hinchliffe,2014:26,87; Durban,2010:254-255) 第三,其他與職業(yè)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)常識(shí),如合同法務(wù)、會(huì)計(jì)、稅務(wù)、保健等。(Hinchliffe, 2014: 10, 100; Durban, 2010: 57, 104)

市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)通俗意義上指的是為銷(xiāo)售產(chǎn)品而從事的一系列活動(dòng)。對(duì)提供語(yǔ)言服務(wù)的自由譯者而言,市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)主要指建立其客戶(hù)體系,扮演推銷(xiāo)員的角色去發(fā)掘客戶(hù)、篩選客戶(hù)和維系客戶(hù),實(shí)現(xiàn)雙方的互利共蠃。譯者要儲(chǔ)備專(zhuān)業(yè)知識(shí),學(xué)習(xí)溝通技巧,主動(dòng)尋求與潛在客戶(hù)的合作機(jī)會(huì),如多“參與行業(yè)會(huì)議’,“參加翻譯行業(yè)培訓(xùn)和交流會(huì)議,結(jié)識(shí)前輩同行”。(Hinchliffe,2014:31; Durban,2010:127-144) “篩選客戶(hù)”為的是譯者保障個(gè)人的權(quán)益和市場(chǎng)價(jià)值最大化,主要指篩選“優(yōu)質(zhì)的服務(wù)對(duì)象’,辨別和遠(yuǎn)離騙譯的“鯊魚(yú)”客戶(hù)。經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)譯者會(huì)主動(dòng)了解“客戶(hù)的相關(guān)信息,建立檔案’,并在工作中做好“文件工作”以應(yīng)對(duì)和防范“侵權(quán)”和“拒付或削減勞務(wù)費(fèi)用”等問(wèn)題。(Hinchliffe,2014:23,42,82; Durban,2010:56)“維系客戶(hù)”不僅指提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),也指?jìng)€(gè)人之間的真誠(chéng)溝通和彼此尊重;其次,譯者也應(yīng)積極“了解客戶(hù)”工作的特殊需求,從而促進(jìn)雙方在理解基礎(chǔ)上的合作共蠃和相互信任,有利于建立譯者的市場(chǎng)信譽(yù)。(Hinchliffe, 2014: 6, 51; Durban, 2010: 62-64)

最后,市場(chǎng)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是對(duì)市場(chǎng)規(guī)律和勞動(dòng)者的尊重,自由譯者不僅應(yīng)獲得合理的報(bào)酬,也可爭(zhēng)取更高的市場(chǎng)回報(bào),如“打造個(gè)人品牌”等。品牌就意味著你的翻譯語(yǔ)言服務(wù)是“高水平的’蠃得了‘‘客戶(hù)和同行的認(rèn)可”;但這也意味著‘‘承擔(dān)的責(zé)任”更大。(Hinchliffe,2014:94; Durban,2010:152-154)值得注意的是,在與客戶(hù)談價(jià)格時(shí)切忌破壞整體的翻譯價(jià)格市場(chǎng),這不僅關(guān)系到個(gè)人的市場(chǎng)價(jià)值實(shí)現(xiàn),更涉及整體行業(yè)的健康發(fā)展,避免惡性競(jìng)爭(zhēng)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)造成難以彌補(bǔ)的傷害。

(二)行業(yè)能力

“翻譯行業(yè)長(zhǎng)期以來(lái)被外部,甚至內(nèi)部從業(yè)者誤解”(Durban,2010:i),導(dǎo)致行業(yè)價(jià)值被低估,勞動(dòng)價(jià)值也會(huì)大打折扣,極大影響了翻譯行業(yè)的健康發(fā)展和譯者的工作環(huán)境。此外,翻譯從業(yè)者與客戶(hù)溝通交流的成本和難度也會(huì)增大。因而,行業(yè)能力主要指的是自由譯者通過(guò)個(gè)體行為促進(jìn)翻譯行業(yè)良性發(fā)展的能力。Anthony Pym在其論著中稱(chēng)“翻譯倫理的出發(fā)點(diǎn)是職業(yè)群體,而非個(gè)體”“倫理是一個(gè)職業(yè)性問(wèn)題”(Pym,2010:159-160),不僅將翻譯倫理研究從關(guān)注具體的文本活動(dòng)擴(kuò)展到對(duì)譯者和譯者群體的職業(yè)翻譯活動(dòng)的探討,更是提出譯者個(gè)體對(duì)職業(yè)群體或翻譯職業(yè)的發(fā)展負(fù)有責(zé)任。這種對(duì)譯者倫理上的要求,體現(xiàn)在自由譯者職業(yè)能力中則表現(xiàn)為行業(yè)能力。就個(gè)體而言,譯者需要具備行業(yè)意識(shí),重視個(gè)體行為與行業(yè)聲譽(yù)和發(fā)展的密切關(guān)聯(lián),最主要的是遵守‘‘職業(yè)規(guī)范和操守”,如“守時(shí)’“保密”等。(Hinchliffe,2014:78,91; Durban,2010:208-221)其次,譯者在個(gè)體工作過(guò)程中直接的服務(wù)對(duì)象是市場(chǎng)客戶(hù),在與社會(huì)接觸和與客戶(hù)來(lái)往時(shí),可以有意識(shí)地“教育和培養(yǎng)客戶(hù)”引導(dǎo)客戶(hù)和社會(huì)了解翻譯職業(yè),減少誤解或防止客戶(hù)對(duì)翻譯價(jià)值的低估。比如‘拒絕不合理的工作任務(wù)”也可以使客戶(hù)意識(shí)到翻譯職業(yè)的從業(yè)底線,甚至有助于改善行業(yè)生態(tài)。(Hinchliffe,2014:34,92;Durban,2010:234-237)再者,自由譯者要出色完成翻譯語(yǔ)言服務(wù)離不開(kāi)與同行的合作交流,需要“培養(yǎng)同事“結(jié)識(shí)同行”、建立可靠的同事網(wǎng)絡(luò),具體包括促進(jìn)資源信息共享,共同防范“工作風(fēng)險(xiǎn)”,如因各種原因無(wú)法完成任務(wù)的風(fēng)險(xiǎn)。在工作中,還可能與其他譯者‘‘建立外包”等工作關(guān)系。此時(shí),需要建立較完善的風(fēng)險(xiǎn)防范和合同簽訂機(jī)制,以保障雙方的權(quán)益和翻譯語(yǔ)言服務(wù)的順利完成。譯者間的合作是挖掘和培養(yǎng)行業(yè)新人的契機(jī),有助于形成良性的行業(yè)人才自主培養(yǎng)體系,為未來(lái)的行業(yè)聲譽(yù)奠定堅(jiān)實(shí)的人才基礎(chǔ)。(Hinchliffe,2014:21,22,48,96,98;Durban,2010:182-185)

Ann C. Sherwin(1994:24)在“The Value of Local Translator Groups”中談到“無(wú)論是新手譯者還是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,翻譯組織是個(gè)信息寶庫(kù),為其提供幫助,從工作引導(dǎo)、術(shù)語(yǔ)翻譯到常規(guī)建議和精神支持不一而足”。他對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)通訊冊(cè)中的所有成員發(fā)布調(diào)查問(wèn)卷探討翻譯組織的價(jià)值,問(wèn)題包括經(jīng)濟(jì)價(jià)值、職業(yè)認(rèn)同、信息交流、翻譯質(zhì)量、從業(yè)滿(mǎn)意度等。The Prosperous Translator中提倡發(fā)揮翻譯協(xié)會(huì)的作用,自由譯者積極組織發(fā)起和參與翻譯組織的活動(dòng),如組織協(xié)會(huì)會(huì)員學(xué)習(xí)討論,促進(jìn)行業(yè)內(nèi)資源整合和分享,具體包括搜集并公布翻譯行業(yè)“優(yōu)質(zhì)企業(yè)客戶(hù)名錄”和“黑名單企業(yè)名錄’、“線上/線下培訓(xùn)課程”,并“以整體的名義爭(zhēng)取行業(yè)權(quán)益”和“分享行業(yè)經(jīng)驗(yàn)”等,同時(shí),翻譯協(xié)會(huì)作為自由譯者群體代表與社會(huì)溝通互動(dòng),科普行業(yè)價(jià)值,推動(dòng)行業(yè)整體的發(fā)展。(Durban,2010:238-253)

(三)自主能力

變譯論主張“鼓勵(lì)譯者主體性,重視發(fā)掘卓越譯者的卓越表現(xiàn),呈現(xiàn)譯者生活的意義,體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)對(duì)人的價(jià)值”(方薇,2019:95),這與101 Things和The Prosperous Translator主張的自主能力非常契合。自由譯者個(gè)體獲得自我滿(mǎn)足是持續(xù)從事翻譯職業(yè)并在職業(yè)領(lǐng)域取得成就的前提,也是譯者能力的體現(xiàn)。這與翻譯職業(yè)的勞動(dòng)性質(zhì)有關(guān),它不是身體或大腦的機(jī)械性重復(fù)勞動(dòng),而是需要充分調(diào)動(dòng)譯者的主體性和創(chuàng)造性。縱觀很多歐美自由職業(yè)譯者對(duì)翻譯工作的評(píng)價(jià):翻譯最重要的是‘‘熱愛(ài)語(yǔ)言”,“對(duì)文字較真”,它并非對(duì)著辭典或術(shù)語(yǔ)表進(jìn)行“字對(duì)字的翻譯”,而需要譯者理解語(yǔ)境,把握文本和文字的含義;不是翻譯某個(gè)“文件”,而是對(duì)整個(gè)文本的把握;甚至進(jìn)行‘‘變蹩腳的原文為精彩的譯文”,‘‘補(bǔ)充原文中沒(méi)有但是客戶(hù)很需要的信息”等帶有創(chuàng)造性質(zhì)工作。(Hinchliffe,2014:1,9,14,29,36,53; Durban,2010:1-10) 同時(shí),翻譯職業(yè)也不是純“語(yǔ)言技能”的工作,拿到“翻譯資格證書(shū)”不代表能獲得成功的職業(yè)人生,需要不斷“投入”和鉆研,成為終身學(xué)習(xí)者。自由譯者不僅是語(yǔ)言交際的主體,也是翻譯作為一種商業(yè)行為的主體,積極加入社會(huì)人際溝通中,了解客戶(hù)和市場(chǎng)的需求,與同行分享互助等都是自由譯者主體能力的必備要素。(Hinchliffe, 2014: 2, 33, 89, 90, 99)值得注意的是,市場(chǎng)能力和行業(yè)能力囊括了翻譯工作中絕大部分的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和操作技能。但是,真正的領(lǐng)會(huì)和掌握這些硬知識(shí)則需要自由譯者充分發(fā)揮自主能力,包括主動(dòng)性、靈活性和創(chuàng)造性。


此外,自由譯者常在家伏案辦公,工作的時(shí)間和空間與日常生活粘黏度高,要兼顧工作和生活雙重身份,必須強(qiáng)調(diào)自我管理能力。自我管理能力主要指時(shí)間分配、空間劃分和健康管理三個(gè)方面。時(shí)間分配指合理分配工作和生活的時(shí)間,兼顧兩者。除了常規(guī)的合理規(guī)劃“學(xué)習(xí)(輸入)與工作’“工作與休假’“工作與陪伴家人/朋友’“個(gè)人工作與集體活動(dòng)”的時(shí)間和“規(guī)劃集中辦公時(shí)間”之外,譯者還可以運(yùn)用“調(diào)高價(jià)格’“分包任務(wù)”等方法減少工作量。(Hinchliffe,2014:8; Durban,2010:224-229)空間分配,不僅指的是生活和工作空間的區(qū)分和經(jīng)營(yíng),也指工作檔案的整理。對(duì)在家辦公的自由譯者而言,“規(guī)劃專(zhuān)門(mén)的工作空間”尤其重要,同時(shí)還需重視保持“干凈清爽的工作環(huán)境”。(Hinchliffe,2014:95; Durban,2010:79-81)良好的工作環(huán)境不僅可以提高工作效率,也能給譯者心理上的放松和愉悅。健康管理,指的是做好身體和心理健康建設(shè),具體包括學(xué)習(xí)如何處理工作中復(fù)雜的人際和利益關(guān)系、調(diào)整心理情緒、關(guān)注翻譯職業(yè)者的頸椎、視力等問(wèn)題:‘‘勿長(zhǎng)時(shí)間坐在咖啡廳里貓著腰使用手提電腦”而應(yīng)該“購(gòu)買(mǎi)檔次較高的臺(tái)式機(jī)、鼠標(biāo)、臺(tái)燈”等。(Hinchliffe, 2014: 25; Durban, 2010: 87-89) 101 Things和The Prosperous Translator中有關(guān)自我管理的經(jīng)驗(yàn)分享都十分具體。然而,這對(duì)自由譯者的重要性也不言而喻,特別是對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)的自由從業(yè)者有重要的提示作用。譯者自主能力的培養(yǎng)應(yīng)該通過(guò)多樣化的方式納入翻譯教育和翻譯培訓(xùn)。

4. 結(jié) 語(yǔ)

學(xué)界明確提出翻譯職業(yè)能力的概念雖然較晚,但職業(yè)能力研究貫穿于翻譯人才培養(yǎng)的教育探索中,尤以職業(yè)譯者中的自由譯者的經(jīng)驗(yàn)更為切實(shí),更具典型意義。自由譯者作為翻譯語(yǔ)言服務(wù)的生產(chǎn)個(gè)體,全方位浸入翻譯語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),翻譯職業(yè)意識(shí)更強(qiáng),對(duì)市場(chǎng)變化更敏感,了解得更細(xì)致具體。本文管窺國(guó)外自由職業(yè)譯者的從業(yè)見(jiàn)解,也不僅僅局限于自由職業(yè)譯者的心得,而是試圖加以提升和引申,一方面反映自由譯者對(duì)其職業(yè)能力的普遍而典型的看法,另一方面試圖引入頗具新意的能力要素,以期界定自由譯者職業(yè)能力的基本構(gòu)成。翻譯專(zhuān)業(yè)無(wú)論是本科還是研究生層面,所培養(yǎng)的畢業(yè)生應(yīng)該能同時(shí)面對(duì)國(guó)內(nèi)和國(guó)際翻譯市場(chǎng)。就自由職業(yè)意識(shí)而言,中國(guó)自由譯者和歐美譯者都強(qiáng)調(diào)注重個(gè)人信譽(yù),獲得客戶(hù)的信任,但是歐美譯者更具強(qiáng)烈的個(gè)人品牌意識(shí),將信譽(yù)轉(zhuǎn)換為翻譯語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)品的附加值,在提高服務(wù)單價(jià)和開(kāi)拓市場(chǎng)方面更具競(jìng)爭(zhēng)力。盡管中外自由譯者在職業(yè)意識(shí)、職業(yè)素養(yǎng)、社會(huì)環(huán)境、人際環(huán)境等各方面存在一定差異,中外翻譯行業(yè)對(duì)自由從業(yè)者的職業(yè)能力的要求沒(méi)有本質(zhì)上的區(qū)別,不論是在歐美還是在中國(guó),自由譯者都是職業(yè)譯者群體的一部分,都是以翻譯服務(wù)為勞動(dòng)產(chǎn)品,都具有極大的自主性和靈活性,即整個(gè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)鏈條主要由自由譯者自主支配和負(fù)責(zé)完成:從客戶(hù)聯(lián)絡(luò)、翻譯過(guò)程中的溝通協(xié)調(diào)、團(tuán)隊(duì)合作和分工、議價(jià)、產(chǎn)品交付、費(fèi)用收取、客戶(hù)關(guān)系維系等全過(guò)程。

結(jié)合上文對(duì)自由譯者職業(yè)能力模型要素的描述,可較清晰地觀察到高校的翻譯專(zhuān)業(yè)教育與自由職業(yè)能力要求的偏差體現(xiàn)在多個(gè)層面。從認(rèn)識(shí)層面來(lái)看,高校教師不免有跟從翻譯行業(yè)和人才市場(chǎng)的需求。The Prosperous Translator中有個(gè)觀點(diǎn):從時(shí)間和效率考量,若要從事自由譯者,與其攻讀翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位,不如攻讀計(jì)算機(jī)科學(xué)、法律、金融證券等專(zhuān)業(yè);語(yǔ)言和翻譯能力的學(xué)習(xí)則可以通過(guò)短期培訓(xùn),出國(guó)沉浸語(yǔ)言環(huán)境和自主學(xué)習(xí)考取資格證書(shū)等方式。(Durban,2010:4)翻譯教育如何對(duì)此作出回應(yīng),其所處的兩難境地,可見(jiàn)一斑。以翻譯技術(shù)為例,高校翻譯院系的提升空間很大,問(wèn)題在于技術(shù)教育不僅要體現(xiàn)在運(yùn)用層面,也要重視技術(shù)倫理的考量。后者主要指技術(shù)運(yùn)用過(guò)程中可能違反職業(yè)規(guī)則的風(fēng)險(xiǎn),以及如何在機(jī)輔翻譯環(huán)境下挖掘職業(yè)譯者的市場(chǎng)價(jià)值和職業(yè)價(jià)值,面對(duì)后信息時(shí)代為未來(lái)的從業(yè)者奠定倫理基礎(chǔ)和價(jià)值信心,這種挑戰(zhàn)在很大程度上已超出高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)范疇。在相關(guān)課程系統(tǒng)設(shè)置的層面也具有很大的開(kāi)發(fā)空間,要提供涉及翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的專(zhuān)業(yè)課程,幫助學(xué)生科學(xué)認(rèn)識(shí)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè),準(zhǔn)確敏銳的把握市場(chǎng)動(dòng)向,學(xué)會(huì)經(jīng)營(yíng)翻譯產(chǎn)品等,涉及這些方面的專(zhuān)業(yè)課程顯然還有待加強(qiáng)。本文的討論重點(diǎn)是自由譯者的職業(yè)能力構(gòu)成,也旨在開(kāi)拓翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)思路。雖然國(guó)內(nèi)高校已普遍實(shí)行產(chǎn)學(xué)研一體化的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué),但如何培養(yǎng)具有主體意識(shí)并能主動(dòng)適應(yīng)社會(huì)環(huán)境的復(fù)合型翻譯人才,這將是一個(gè)值得探討的教學(xué)改革課題。

參考文獻(xiàn)




作者簡(jiǎn)介


封一函,博士,首都師范大學(xué)國(guó)際文化學(xué)院教授、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士生導(dǎo)師、博士后合作導(dǎo)師,研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐、西方文論、跨文化比較;方之(曾芳芝的筆名),首都師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生,研究領(lǐng)域:翻譯理論與實(shí)踐。

文獻(xiàn)來(lái)源:原載《上海翻譯》2022年第2期,第39-45頁(yè),推送已獲作者授權(quán),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。轉(zhuǎn)發(fā)自:“浙大譯學(xué)館”公眾號(hào)

-END-


本文轉(zhuǎn)載自:浙大譯學(xué)館公眾號(hào)

關(guān)注VX公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~

自由譯者需具備的三大能力的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
荃湾区| 通渭县| 吴旗县| 天柱县| 广南县| 凤阳县| 灵石县| 海林市| 彰化市| 大安市| 安图县| 建平县| 成武县| 高密市| 广昌县| 监利县| 林西县| 静宁县| 淮阳县| 丰顺县| 辰溪县| 济南市| 左贡县| 正蓝旗| 祁阳县| 白河县| 宝山区| 康定县| 吐鲁番市| 平山县| 黎平县| 尼勒克县| 仁怀市| 许昌县| 沽源县| 宁安市| 喜德县| 呼图壁县| 太仆寺旗| 门头沟区| 泽库县|