TeacherGwen 我們一起神翻譯|7.11
After that for many days, without wind in her shrouds or foam at her bows, across a waveless sea, the Dawn Treader glided smoothly east. Every day and every hour the light became more brilliant and still they could bear it. No one ate or slept and no one wanted to, but they drew buckets of dazzling water from the sea, stronger than wine and somehow wetter, more liquid, than ordinary water, and pledged one another silently in deep draughts of it. And one or two of the sailors who had been oldish men when the voyage began now grew younger every day. Everyone on board was filled with joy and excitement, but not an excitement that made one talk. The further they sailed the less they spoke, and then almost in a whisper. The stillness of that last sea laid hold on them.
在那之后許多天,沒有大風(fēng)撐起帆布,也沒有浪花擊打船頭,Dawn Treader滑過風(fēng)平浪靜的海面向東行駛。每一天、每一個(gè)小時(shí)光線都變得越來越明亮,但他們?nèi)匀荒軌蛉淌?。沒有人吃東西或者是睡覺,并且也沒有人想去做那些,但是他們從海里打撈了閃閃發(fā)亮的幾桶水,比葡萄酒更烈,感覺比一般的水也更濕潤(rùn)、更清澈,然后他們沉默地互相保證都喝一大口。水手中的一兩個(gè),他們?cè)诤叫虚_始的時(shí)候稍老一些,但是現(xiàn)在他們一天天地變得更年輕。船上的每個(gè)人都充滿了喜悅和激動(dòng),但并不是那種讓人說話的激動(dòng)。他們航行得越遠(yuǎn),他們說得就越少,然后幾乎都?xì)w于竊竊私語(yǔ)。那最后一片海的靜定也同化了他們。