【個人翻譯】教育
前言: 站內已經由AR提供了更好的翻譯,這版翻譯僅提供我的個人理解與思考。 這首歌有著頗具哲學味的歌詞,無論是重構還是理解都較為困難,但好在篇幅不是很長,重復的片段也很多,神秘感也因此而被削弱了呢。 / 教育 創(chuàng)作者:全てあなたの所為です。 演唱:唄音ウタ 誰もそこにいない事、 早已沒有他人位于彼處, 誰にも教えたくなくて、 無論對誰都不想賜予教誨, 誰もそこにいないなら、 倘若沒有他人位于彼處, 見つめているのはだあれ? 那么 始終在凝視的又是誰? あなたがここにいない事、 你也早已并不存于此處, あなたにも教えたくなくて、 縱使于你也不愿給予教誨, あなたもここにいないなら、 倘若你也并不存于此處, なにを見つめているの? 那我 又始終在凝視著何物? それは土を捏ねて作ったヒトの様だった。 那不過是用泥土仿造人的模樣而制成的人偶而已。 脊髄という名の神経の、 被稱為脊髓的神經中樞, 片方の端が膨らんで、 其一端膨脹得不可拘束, 自ら意思を持ち始め、 撿拾起自我意識的同時, 我々を操り始めたのです。 開始將我們逐漸操控于股掌之中。 いつもそこにいない事、 無論何時都不位于彼處, いつもあなたに教えたくて、 無論何時都渴望給予你教誨, いつもそこにいないなら、 倘若一直都不位于彼處, なにを追いがけているの? 那我 又在奮力追趕著何物? あなたがここにいない事、 你也一直并不存于此處, あなたにも教えたくなくて、 縱使于你也不愿給予教誨, あなたもここにいないなら、 倘若你也并不存于此處, なにを見つめているの? 那我 又始終在凝視著何物? それは型だけを模したミメシスの様だった。 那不過只是僅僅仿造形式而制成的模仿學說而已。 脊髄という名の神経の、 被稱為脊髓的神經中樞, 片方の端が膨らんで、 其一端膨脹得不可拘束, 自ら意思を持ち始め、 撿拾起自我意識的同時, 我々を操り始めたのです。 開始將我們逐漸操控于股掌之中。