【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第四天(3)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因為四萬字限制就拆三個部分了。?



【兩杯男性化的酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Betty:現(xiàn)在就喝。
Betty: Now, drink.
?
Deal:……
Deal: ...
?
Deal:嗯……
Deal: Nf...
?
Betty:拜托,有點男人的樣子。你遲早會適應(yīng)的。
Betty: Oh, man up. You'll get used to it.
【只有一杯男性化的酒】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
Deal:好吧,那么……
Deal: Okay, then...
?
Betty:不行,你來喝這杯,我喝那杯酒勁弱的。
Betty: No, you get this one and I'll have the softer one.
?
Deal:*嘆氣*
Deal: *sigh*
?【兩杯都不是男性化的酒】
Jill:請慢用。
Jill: Here you are.
?
Betty:你居然不肯幫我,Jill。對他而言最好是現(xiàn)在就學(xué)會像男人一樣喝酒,再晚就來不及了。
Betty: You're not helping me, Jill. It's Better he learns how to drink like a man now rather than later.
?
Deal:呼……
Deal: Phew...
?【Betty喝醉,酒精數(shù)大于16】
Betty:嘿,你這塊廢鐵。我有些事得告訴你。
Betty: Hey, you piece o' scrap. There's something I need to tell you.
?
Deal:嗯?
Deal: Hm?
?
Betty:你也可以聽,Phil。我知道好奇心會要了你的命的。
Betty: You can listen too, Phil. I know?curiosity kills you.
?
Jill:她管我叫Phil……
Jill: Phil, she says...
?
Betty:好吧,我要說了……
Betty: Okay, here we go...
?
Betty:那個女孩,叫Laura是吧?她已經(jīng)被你迷得神魂顛倒了!
Betty: That girl, Laura? She's head over heels for you!
?
Jill:Laura?
Jill: Laura?
?
Betty:就是那個設(shè)計狗用服裝的人。
Betty: She's the one that's designing?the dog clothes.
?
Jill:哦。
Jill: Ah.
?
Deal:嗯……
Deal: Huh...
?
Betty:就一句“嗯”?你想說的就只有這個?
Betty: Just "huh"? That's all you've got to say?
?
Deal:怎樣?你還想讓我面紅耳赤,心慌意亂不成?
Deal: What? Do you want me to blush and act flustered and shy?
?
Betty:沒錯!
Betty: Yes!
?
Jill:Lilim也能面紅耳赤嗎?
Jill: Can Lilim blush?
?
Deal:只有非耐用型的社會發(fā)展型Lilim才會……我是耐用型的。
Deal: Just the non-heavy duty Social?Development types... and I'm of the heavy duty kind.
?
Betty:真見鬼!
Betty: Damn it!
?
Betty:不管怎么說。很明顯她已經(jīng)迷上你了,你都感覺不到嗎?
Betty: Anyway. It's f【屏~蔽~_(:з」∠)_】??cking obvious she's all over you, you know?
?
Betty:她偷偷看你的那種方式……她走進(jìn)房間時還總要先找找你在不在……
Betty: The way she steals glimpses of you... how she looks around for you whenever she enters a room...
?
Betty:哦天吶,青春可真美好。
Betty: Oh man, youth is awesome.
?
Jill:也可能是你過度解讀了那些事。
Jill: You could be reading too deeply into things.
?
Jill:這就像是你先讀到了關(guān)于自己的星座運程,然后整天都在找證據(jù)證明占卜準(zhǔn)確無誤。
Jill: Like when you read your horoscope and start searching for supporting evidence throughout the day.
?
Betty:閉嘴,Will。*哈欠* 這就是愛,我懂的。
Betty: Shut up, Will. *yawn* It's love and I know it.
?
Jill:好吧,好吧……
Jill: Yeah, yeah...
?
Deal:你累了嗎?
Deal: Are you tired?
?
Betty:有那么三條狗突發(fā)奇想,認(rèn)為把塑料薄膜吃下去是個好主意……
Betty: Three of the dogs thought it was a good idea to eat plastic foil...
?
Betty:還有一條把爪子卡在了罐子里……
Betty: One had a paw stuck in a jar...
?
Betty:那些狗有些時候就像小孩一樣。
Betty: They're like kids sometimes.
?
Deal:稍微睡一下吧。該離開的時候我會叫醒你的。
Deal: Sleep a bit. I'll wake you up when we?leave.
?
Betty:謝謝你……
Betty: Thank you...
?
Jill:她變得還真快。
Jill: That was fast.
?
Deal:疲憊和酒精的雙重作用。我還有什么可說呢?
Deal: Exhaustion and alcohol. What can I say?
?
Jill:你還好嗎?
Jill: Are you okay?
?
Deal:我還好,沒問題。
Deal: I'm still fine, yeah.
?
Jill:我能問你一些關(guān)于Laura的問題嗎?
Jill: Can I ask you something about the whole Laura thing?
?
Deal:當(dāng)然可以。
Deal: Sure.
?
Jill:如果她真的對你有興趣,你打算怎么辦?
Jill: If she WAS interested in you, what would you do?
?
Deal:這還真是個困難的問題……
Deal: That's a tough one...
?
Deal:首先,辦公室戀情本身就有問題。
Deal: First, there's the whole problem of workplace romances.
?
Deal:此外,我還不怎么了解她。事實上,我連她長什么樣都沒記住。
Deal: I also don't know her very well. In fact, I'd be lying if I said I remember what her face looks like.
?
Jill:那這問題有什么困難的?
Jill: What's the tough part, then?
?
Deal:是這樣的,如果我拒絕了她,就會傷害到她,你不這么認(rèn)為嗎?
Deal: Well, if I rejected her, that would hurt?her, don't you think?
?
Deal:你怎么處理那種事?
Deal: How do you handle that?
?
Jill:嗯……
Jill: Huh...
?
Deal:這問題很困難吧?
Deal: Tough question?
?
Jill:不,我只是覺得人們經(jīng)常談起害怕被拒絕的事,但很少有人會提到害怕主動拒絕別人。
Jill: No, I was just thinking that people say?a lot about the fear of rejection but not much about the fear of rejecting.
?
Jill:也不是說她肯定會直接向你表白自己的感情。
Jill: Anyway, it's not like she'll go tell you her feelings just like that.
?
Jill:如果她突然就表白了自己至死不渝的愛意,她要么是在開玩笑,要么是腦子出了問題。
Jill: If she were to suddenly declare her undying love, she'd either be joking or a total nutjob.
?
Jill:因此暫時沒必要擔(dān)心那種事。
Jill: So, don't worry about that right now.
?
Deal:沒錯,你說得對。
Deal: Yeah, you're right.
?
Jill:不過,說不定Betty會故意撮合你倆呢?
Jill: Will Betty push her towards you, though?
?
Deal:不會的,一到早上,她就會忘掉這些事的。
Deal: Nah, she'll forget everything in the morning.
?
Deal:說到這兒,我們也該走了。
Deal: Speaking of which, we should be going.
?
Deal:再見。
Deal: Goodbye.
?
Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
?
Deal:Betty,起床啦。我們該走了。
Deal: Betty, wake up. We're leaving.
?
Betty:好滴媽媽……
Betty: Yesh mom...
?【Betty清醒,酒精數(shù)小于15】
Betty:嘿,Jill,有沒有人為了惡作劇而向你求過婚?
Betty: Hey Jill, has someone ever proposed to you as a prank?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Betty:你知道是什么意思,讓你誤認(rèn)為他們愛上了你,但只是為了用惡作劇耍你。
Betty: You know, make you think they're falling in love with you just to reveal that it was all a prank.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Betty:Jill?
Betty: Jill?
?
Jill:高一那年就發(fā)生過。有個我看上了一整年的男生突然邀請我約會。
Jill: First year of high school. The guy I had my eyes on for a whole year had asked me out.

Jill:那是周六一大早,我去了約會的地點。接下來呢?不過是一群賤人的惡作劇罷了。
Jill: Saturday morning, I go to the meeting place. What do I find? It was all a prank by some bitches.
?
Betty:噢……
Betty: Ouch...
?
Betty:抱歉,我……
Betty: Sorry, I-...
?
Jill:最糟糕的還不是他們耍了我,而是我預(yù)見到了自己會被耍。
Jill: The worst part isn't that they set me up, but rather that I saw it coming.
?
Jill:我就知道那個男生不會認(rèn)為我有值得一約的吸引力。
Jill: I knew that guy wouldn't find me attractive enough to ask me out.
?
Jill:我也知道那群賤人遲早要為取樂而耍我。
Jill: I knew those bitches would target me sooner or later just for kicks.
?
Jill:我全都預(yù)見到了,因此當(dāng)這件事真的發(fā)生的時候,我什么都感覺不到。
Jill: I knew it all, so when it all happened I felt nothing.
?
Jill:他們的做法無非是讓我確信了自己的疑慮:青少年果然是一種需要被根除的禍患。
Jill: They confirmed my suspicions that teenagers are a plague that must be eradicated.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:不提了,為什么要問這個?
Jill: Anyway, why the question?
?
Betty:……嘿,你這塊廢鐵。
Betty: ...hey, piece o' scrap.
?
Deal:什么事?
Deal: Yeah?
?
Betty:在這種場合下,你應(yīng)該在我把話說出口之前就阻止我。
Betty: These are the situations where you should've stopped me before I said anything.
?
Deal:有了絆倒自己的經(jīng)驗,你會成長得更快。
Deal: It's Better to learn by tripping yourself.
?
Jill:但是,為什么要問起這個?
Jill: Why the question, though?
?
Betty:呃—呃……
Betty: U-Um...
?
Betty:我問這個問題是因為我前任之一的表姐妹在前幾天迷上了我。
Betty: I was asking because one of my exes' cousins has been hitting on me the past couple of days.
?
Betty:如果換成是別人的話,我可以通過旁邊這塊廢鐵來假裝成直女。
Betty: If it were somebody else, I'd pretend to be straight with the help of this piece o' scrap here.
?
Betty:遺憾的是,她知道我是怎么回事。
Betty: Sadly, she knows who I am.
?
Betty:最糟糕的是,憑我對Vero的了解,她把自己的姐妹推給我,很可能是為了搞惡作劇。
Betty: Worst part is, knowing Vero, she probably put her cousin up to it as a practical joke.
?
Jill:這樣的話,我建議你告訴那位表姐妹最好到此為止。
Jill: Well, I'd suggest telling the cousin that she should cut it out.
?
Jill:如果她感到自己的一片真心被傷害了,那就可能不是串通好了的惡作劇。
Jill: If she feels genuinely offended, they might not have been in cahoots.
?
Jill:但我只是在基于你告訴我的信息發(fā)表一些無稽之談罷了。不要太在意我說過的話。
Jill: But I'm just spouting nonsense based on what you've told me. Don't pay too much attention.
?
Betty:那倒是比我的建議更好。
Betty: It's Better than my suggestion.
?
Jill:你的建議是什么?
Jill: What was yours?
?
Deal:上水刑。
Deal: Waterboarding.
?
Jill:我明白了……你說什么?
Jill: I se-... what?
?
Deal:她知道該如何給人上水刑這一事實是最恐怖的。
Deal: The fact that she knows how to waterboard somebody is what scares me most.
?
Betty:女童子軍還教過我如何給鹿剝皮呢,我可沒見過有人會因為那個而大驚小怪。
Betty: The Girl Scouts also taught me how to skin a deer, and I see nobody making a fuss about that.
?
Betty:但是,很好。你的建議聽起來很不錯。
Betty: But yeah, your advice sounds good enough.
?
Betty:特別是你還考慮到了如果Gina所言屬實,那她可能就不會感情受傷了。
Betty: Especially when you factor that if Gina's being honest about her, she probably won't feel offended.
?
Deal:Gina……那是誰來著?
Deal: Gina... Which one was that again?
?
Betty:金發(fā),貧乳到不能再平,但又可愛到不能行。
Betty: Blonde, flat as a cutting board but cute as a button.
?
Deal:哦我知道了……她參加過辦公室的圣誕節(jié)派對,是吧?
Deal: Oh yeah... she came to the office Christmas party, right?
?
Betty:對,就是她。
Betty: That's the one.
?
Betty:好吧,天色已晚。我們該離開了。
Betty: Well, it's getting late. We should be going.
?
Deal:沒錯。
Deal: Yeah.
?
Deal:感謝你為我們所做的一切,Jill。
Deal: Thank you again for everything, Jill.
?
Betty:再見。
Betty: Bye.
?
Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
Dana:我回來了。
Dana: Back.
Dana:那些該死的貓又挪動了網(wǎng)絡(luò)天線……
Dana: Those damned cats moving the internet antenna...
?
Dana:哦,對了,Gil,有個人讓我轉(zhuǎn)告你一句“兔子已經(jīng)遲了”……不知道是什么意思。
Dana: Oh yeah, Gil. Some guy said I should tell you that "the bunny's late"... whatever that means.
?
Gillian:哦,該死……
Gillian: Oh, shit...
?
Gillian:Boss,我要請假早退了。如果我兩天之內(nèi)還沒回來的話,就當(dāng)我已經(jīng)死了。
Gillian: Boss, I'm leaving early. If I don't come back in two days, consider me as good as dead.
?
Dana:好吧,好吧……
Dana: Yeah, yeah...
?
Jill:我們是不是該擔(dān)心一下?
Jill: Shouldn't we be worried?
?
Dana:就當(dāng)他是個通過吹牛皮來吸引注意力的孩子就好,這樣事情就簡單多了。
Dana: Think of him as a kid that tells outrageous stories to get attention and everything will be easier.
?
Dana:此外,他知道如何照顧自己。
Dana: Besides, he knows how to take care of himself.
?
Jill:好吧。
Jill: Yeah.
?
Dana:他周一肯定會回來,就像什么都沒發(fā)生過一樣。
Dana: He'll be here on Monday like nothing ever happened.
?
Dana:總之,我要回辦公室了。也許現(xiàn)在我可以看完那個迪吉里杜管吹奏指南。
Dana: In any case, I'll be back in my office. Maybe now I can finish watching that didgeridoo tutorial.

【昨天Stella的點單全部正確后才出現(xiàn)】
Stella: 你好,Jill。
Stella: Hello, Jill.
?
Jill:啊,Stella。你是為了再喝一杯才來的嗎?
Jill: Ah, Stella. You're here for another drink today?
?
Stella: 并不是。我只是碰巧來了這附近,然后……
Stella: Not really. I was just around the neighborhood, and...

Jill:(好吧……)
Jill: (Right...)
?
Stella: 不—不說那些了。總之我在家里找到了這瓶被忽視的酒。
Stella: A-Anyway, I found this bottle being neglected at my house.
?
Stella: 我覺得像你這么喜歡陳年老酒的人應(yīng)該會重視它的。
Stella: And thought someone who likes old liquor as much as you would appreciate it.
?
Jill:真的?我—我不知道該說什么好。太感謝了!
Jill: Really? I-I don't know what to say. Thanks!
?
Stella: 這真的不算什么……
Stella: Well, it's nothing, really...
?
新聞播音員:本臺剛剛收到消息!
Newscaster: This just in!
?
Jill:嗯?
Jill: Hm?
?
新聞播音員:阿波羅信托銀行已經(jīng)封鎖了全部大門,導(dǎo)致約30人被困其中。
Newscaster: The Apollo Trust bank has locked its doors, leaving about 30 people trapped inside.
?
新聞播音員:在有人嘗試從主數(shù)據(jù)庫竊取信息之后,安保系統(tǒng)被正式激活。
Newscaster: The security system was activated after somebody tried to steal information from the main database.
?
新聞播音員:今日清晨,該銀行……
Newscaster: Early this morning, the bank...
?
Stella: 哦,天吶……SEI!
Stella: Oh, gods... SEI!

Jill:……
Jill: ...
?
Jill:不知道她是否平安……
Jill: I wonder if she'll be alright...
【昨天Stella的點單錯誤(只錯一次也會觸發(fā))導(dǎo)致她不來酒吧】
新聞播音員:本臺剛剛收到消息!
Newscaster: This just in!
?
Jill:新聞?在這個時間段?
Jill: News? At this hour?
?
新聞播音員:阿波羅信托銀行已經(jīng)封鎖了全部大門,導(dǎo)致約30人被困其中。
Newscaster: The Apollo Trust bank has locked its doors, leaving around 30 people trapped inside.
?
新聞播音員:在有人嘗試從主數(shù)據(jù)庫竊取信息之后,安保系統(tǒng)被正式激活。
Newscaster: The security system was activated after somebody tried to steal information from the main database.
?
新聞播音員:今日清晨,該銀行……
Newscaster: Early this morning, the bank...
?
Jill:該死……這太糟糕了。
Jill: Damn... that's rough.
?
Jill:啊,你好啊,Jamie。
Jill: Ah, hello Jamie.
?
Jamie:晚上好,Jill。
Jamie: Good evening, Jill.
?
Jamie:你看到關(guān)于阿波羅信托銀行的新聞了嗎?
Jamie: Did you see the news about the Apollo Trust bank?
?
Jill:新聞快訊剛剛結(jié)束。
Jill: The newsflash just ended.
?
Jill:聽起來局勢相當(dāng)惡劣。
Jill: Sounds like things got ugly.
?
Jamie:根據(jù)我得到的消息,今天早些時候,那里發(fā)生過騷亂。
Jamie: From what I heard, there was a commotion earlier today.

Jamie:當(dāng)時就有人無法離開那座建筑了。
Jamie: Something about people being unable to leave the building.
?
Jamie:讓我們保持樂觀吧。
Jamie: Let's hope for the best.
?
Jill:好的。
Jill: Yeah.
?
Jill:不過大概在就一分鐘之前,Gil突然沖出去了。
Jill: Gil stormed off just a minute ago, though.
?
Jamie:知道了。我猜兔子已經(jīng)遲了。
Jamie: I see. I guess the bunny was late.
?
Jill:(他絕對知道到底發(fā)生了什么。)
Jill: (He definitely knows what's going on.)
?
Jill:你想喝點什么?
Jill: What can I get you?
?
Jamie:給我一杯火星爆破(Marsblast)。
Jamie: Give me a Marsblast.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?【Marsblast】
Jill:一杯Marsblast。
Jill: One Marsblast.
?
Jamie:沒錯,就是這個。
Jamie: Yeah, this is the one.
?
Jill:我一直覺得火星爆破這個名字起得不怎么樣。叫這個名字的話應(yīng)該是紅色而不是黃色???
Jill: Marsblasts have always seemed poorly named to me. Shouldn't it be red instead of yellow-ish?
?
Jill:此外,它甚至連昵稱都是“紅色星球”。
Jill: Then again, the whole "Red Planet" thing is still its nickname.
【其他男性化飲品,不算失誤但小費少一半】
Jill:呃。抱歉,我上錯了。
Jill: Ugh. Sorry, I got it wrong.
?
Jamie:沒關(guān)系,下次注意就好。
Jamie: No problem, just be careful.
?【失誤,非男性化飲品】
Jamie:是那條新聞讓你分心了嗎,Jill?
Jamie: Did the news distress you, Jill?
?
Jill:是的,多少有點。
Jill: A bit, yeah.
?【chan喝醉依然在“留宿”后的對話】
Streaming-chan:VR……無法相信我居然…… *咕噥* 我自己……
Streaming-chan: VR... can't believe I'm... *mumble* myself...
?
Jamie:嘿,這個女孩是誰?
Jamie: Hey, who's this girl?
?
Jill:她自稱為Streaming-chan,她每周7天,每天24小時地直播自己的生活。
Jill: She calls herself Streaming-chan. She's been streaming her life 24/7.
?
Jill:我猜她的攝像器材仍在運作,因此你可能需要說話謹(jǐn)慎一些。
Jill: I'm guessing her equipment's still running, so you might want to watch what you say.
?
Jamie:感謝你的建議。
Jamie: Thanks for the advice.
?
Jill:稍微換個話題,你聽到有類似爆炸的聲音響了一整天嗎?
Jill: Changing the subject a bit, have you been hearing explosions or something throughout the day?
?
Jamie:我聽說有什么超音速無人機(jī)在進(jìn)行測試,并且迷失了航向??赡芫褪悄莻€的聲音。
Jamie: I heard that a supersonic drone was undergoing tests and lost its course. That might be it.
?
Jill:啊啊……
Jill: Aaaaah...
?
Jill:嘿!Boss!那個爆炸聲是由超音速無人機(jī)發(fā)出來的!
Jill: Hey, boss! The explosions were caused by supersonic drones!
?
Dana:聽起來比鞭炮強(qiáng)多了!
Dana: That sounds Better than firecrackers!
?
Jill:我們一整天都在試圖搞清到底是怎么回事。
Jill: We've been trying to figure out what they were all day.
?
Jamie:啊,我明白了……
Jamie: Ah, I see...
?
Jamie:音爆并不是人們能輕易識別出的聲音。
Jamie: Sonic booms are not sounds people can normally identify.
?
Jamie:而這種無人機(jī)在突破音障時會發(fā)出大量噪音。
Jamie: And this one drone made a lot of noise when breaking the sound barrier.
?
Jill:難道這片區(qū)域就是那個的實驗場嗎?
Jill: Is this an area to test that kind of stuff?
?
Jamie:不是的。但這只會讓整件事顯得更蹊蹺……
Jamie: It's not. Which makes the whole thing quite suspicious..
?
Jill:唔。
Jill: Huh.
?
Jill:嘿,真希望Gil能在場聽到這個真相。他還以為那些是槍聲呢。
Jill: Man, if only Gil was here to hear that info. He thought they were gunshots.
?
Jamie:你為他感到擔(dān)心嗎?
Jamie: Are you worried about him?
?
Jill:多少有點。他總會悄然失蹤幾天,但他也總能毫發(fā)無傷地回來。
Jill: Sort of. He always leaves without notice for days, but he always comes back unscathed.
?
Jill:如果我說自己一點都不擔(dān)心,肯定是在自欺欺人,但與此同時,我也逐漸習(xí)慣了他的行為。
Jill: I'd be lying if I said I'm not worried, but at the same time, I've just kinda become used to it.
?
Jamie:他也是個給人添麻煩的家伙啊,哈。
Jamie: He can be a troublesome man, huh.
?
Jill:有些時候確實如此。
Jill: Sometimes.
?【chan清醒離開后的對話】
Jill:你最近過得如何?
Jill: So, how have you been doing?
?
Jamie:事實上,我最近正在忙于一份合同。
Jamie: I was working a contract, actually.
?
Jamie:但目標(biāo)就在阿波羅信托銀行內(nèi)部。因此我打算直接把他扔在那兒不管。
Jamie: But the target's inside the Apollo Trust bank. Figured I'd simply leave him be for now.
?
Jill:于是你就來喝一杯了。
Jill: And then you came for a drink.
?
Jamie:沒錯。
Jamie: Yeah.
?
Jill:我的好奇心驅(qū)使我打聽你的目標(biāo)是誰,但我猜那肯定是個秘密。
Jill: A part of me wants to ask who your target is, but I'm guessing it's a secret.
?
Jamie:我能告訴你的只有那似乎是某地權(quán)力斗爭的一部分。
Jamie: I can tell you that it appears to be part of a power struggle somewhere.
?
Jill:你有沒有遇到過反過來開價讓你干掉原雇主的目標(biāo)?
Jill: Has a target ever made you a counteroffer to go after the one that sent you?
?
Jamie:他們通常不會活得那么久。而且我不愿讓見過我的長相的目標(biāo)活下來。
Jamie: They usually don't live long enough. I also don't like it when a target who's seen my face manages to survive.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jamie:怎么了?
Jamie: What happened?
?
Jill:沒—沒什么,我只是突然想到……萬一有人雇你來殺我呢?
Jill: N-Nothing, I just suddenly thought... what if someone sent you after me?
?
Jamie:我會拒絕那份合同。
Jamie: I'd reject the contract.
?
Jill:真的嗎?
Jill: You would?
?
Jamie:要知道,我很少會問其他人的名字。而且我總能記住那些我問過的名字。
Jamie: I don't ask the name of many people, you know. And I always remember those whose names I've asked.
?
Jamie:那些對我而言是真實的。
Jamie: They're real in my eyes.
?
Jamie:我想更了解那些人,而且,在某種程度上,我關(guān)心他們。
Jamie: I like to know them Better and, to some extent, I care about them.
?
Jamie:我需要如此,不然的話……
Jamie: I need that because otherwise...
?
Jill:不然的話……?
Jill: Otherwise...?
?
Jamie:……沒什么值得讓你在意的。
Jamie: ...nothing you should concern yourself with.
?
Jamie:但是別擔(dān)心。除非你突然意識到自己深陷于權(quán)力斗爭的漩渦中……
Jamie: But don't worry. Unless you suddenly find yourself caught in the middle of a power struggle...
?
Jamie:在我看來,可能讓你陷入這片混沌中的唯一途徑就是你和黑幫糾纏得太深。
Jamie: The only way I see you becoming tangled up in that kind of mess is if you find yourself too involved with gangs.
?
Jill:我應(yīng)該……感謝你的建議。
Jill: Thanks for the advice... I guess.
?
Jill:然而,一想到有人會雇兇殺人這種事……
Jill: Still, the thought of people hiring others to kill somebody is...
?
Jill:這是我所不能理解的世界,而且我也不想理解。
Jill: I can't wrap my head around that, and I don't want to either.
?
Jamie:這個世界可是相當(dāng)黑暗的,Jill。
Jamie: The world can be a dark place, Jill.
?
Jill:那么……你覺得銀行里的人會沒事嗎?
Jill: Say... do you think the people in the bank will be alright?
?
Jamie:這并不是一家銀行第一次這樣全封閉了,但這次的事件……很奇怪。
Jamie: This isn't the first time a bank has closed like that, but something is... off about this.
?
Jill:奇怪?怎么個奇怪法?
Jill: Off? How?
?
Jamie:我也不知道。可能是發(fā)生的時間很奇怪,也可能是新聞突然大肆報道這種事很奇怪。
Jamie: I don't know. Maybe it's the hour. Maybe it's the fact that the news is making an unusually big stink out of it.
?
Jamie:希望只是我過慮了。
Jamie: Let's hope I'm just overthinking it.
?
Jill:但愿如此。
Jill: Yeah.
?
Jamie:你有什么憂心的事嗎?
Jamie: Are you worried about something?
?
Jill:昨天來過這里的一個姑娘說她今天要去那家銀行。
Jill: A girl that was in here yesterday said she was going to that bank.
?
Jill:我并不想個人過度干涉顧客的事務(wù),但是……
Jill: It's not like me to be personally invested in what happens to clients, but...
?
Jill:算了。你還想喝點別的嗎?
Jill: Nevermind. Do you want something else?
?【Jamie點單失誤后的對話】
Jamie:不必了,我該走了。
Jamie: I'll take my leave here, actually.
?
Jamie:就算我的目標(biāo)已經(jīng)被困在了銀行里,我還是有事要辦。
Jamie: I've still got business to deal with even if my target's trapped in a bank.
?
Jamie:保重,Jill。
Jamie: Take care, Jill.
?
Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
?【Jamie點單正確后的對話】
Jamie:好啊,我可以騰出點時間再喝一杯。
Jamie: Yeah, I can make time for one more drink.

Jamie:簡單點吧,給我來杯啤酒(Beer)。
Jamie: Fetch me a Beer. Let's keep it simple.
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?【啤酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Jamie:我曾讀到過關(guān)于啤酒的事,它似乎在人類歷史上扮演過重要的角色。
Jamie: I once read that Beer played an important part in humanity's history.
?
Jill:確實如此,我很熟悉那套理論。它很有意思。
Jill: Yeah, I'm familiar with the theory. It's an interesting one.
?
Jill:那套理論指出,釀酒曾是社會發(fā)展進(jìn)程中相當(dāng)重要的一部分。
Jill: The gist of it is that brewing was an important part of society during its development.
?
Jill:飲酒在節(jié)日慶典中幾乎無處不在。酒在人群中培養(yǎng)了感情的紐帶,在派系之間建起了聯(lián)盟。
Jill: Drinks were ubiquitous while feasting. They helped to foster bonds and build faction alliances.
?
Jill:只要有充足的啤酒和時間,就會催生更大規(guī)模的社會。
Jill: Given enough time and enough Beer, larger societies would be born.
?
Jamie:你似乎相當(dāng)了解這些。
Jamie: You seem to know a lot about this.
?
Jill:不,只是略通一二罷了。
Jill: Nah, just enough.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Jamie:Jill,這可不是啤酒。你不能放任擔(dān)憂蒙蔽自己的判斷力,也不能因此影響到自己的工作。
Jamie: Jill, this isn't Beer. You can't let your worries cloud your judgement or the quality of your work.
?
Jill:你—你說得對。
Jill: Y-Yeah...
?【chan喝醉后的對話】
Jamie:Jill,你考慮過上傳大腦的事兒嗎?
Jamie: Jill, have you ever thought about brain uploading?
?
Jill:上傳大腦?
Jill: Brain uploading?
?
Jamie:我在想,當(dāng)你還活在“當(dāng)下”的時候,上傳自己有什么意義呢?
Jamie: I was thinking, what's the point of uploading yourself if you're still "here"?
?
Jamie:就算你成功地上傳了自己,讓另一個嶄新的自己存在于網(wǎng)絡(luò)世界中,當(dāng)下的你仍然活在當(dāng)下。
Jamie: Let's say you upload yourself and, effectively, that new someone's in cyberspace. You will still be "here".
?
Jamie:得知有一個不是自己的自己存在于別處,這種感覺不會很奇怪嗎?
Jamie: Wouldn't it be weird to know that there's a you that's not you somewhere?
?
Jill:那還真是……一個有趣的觀點。
Jill: That's... an interesting point.
?
Jill:我覺得那應(yīng)該和克隆差不多,對嗎?不妨想像下網(wǎng)絡(luò)空間中的自己察覺到了現(xiàn)實中的你。
Jill: I guess it'd be the same as cloning, huh? Imagine if your cyberspace self found out about the real you, somehow.
?
Jill:天吶,想象下和另一個自己的對話。
Jill: Hell, imagine talking to your other self.
?
Jamie:還有更多花樣呢。想象下把多個自己的拷貝放置在不同的處境下。
Jamie: There's more. Imagine placing multiple copies of you in different situations.
?
Jamie:將每一個都暴露在不同的環(huán)境中,觀察他們?nèi)绾伟l(fā)展。
Jamie: Exposing each one to different scenarios to see how they develop.
?
Jill:我猜觀察的結(jié)果在某種程度上會相當(dāng)令人傷心。
Jill: I guess it is kind of heartbreaking in a way.
?
Jill:想象下某個身患重病的人將自己的大腦上傳到了網(wǎng)上。
Jill: Imagine someone with some illness uploading their brain into the ether.
?
Jill:結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己的身體仍然活在“當(dāng)下”,未能生活在一個沒有疾病的世界里。
Jill: Only to find out their physical bodies are still alive and "here," instead of living in a place where there is no disease.
?
Jamie:我記得讀過一篇關(guān)于上傳大腦的最早形式的文章。
Jamie: I remember an article from a while back about the earliest forms of brain uploading.
?
Jamie:當(dāng)時掃描大腦的方式是如此徹底和激烈,對于被掃描者而言甚至?xí)滤馈?/span>
Jamie: It would scan the brain in such a thorough and intense manner that it would effectively kill the person.
?
Jamie:那篇文章以“燒掉大腦”來描述這個過程。
Jamie: It used the words "burn the brain".
?
Jill:好疼……
Jill: Ouch...
?
Jamie:但一切犧牲都是徒勞的,因為那些數(shù)據(jù)肯定會損毀。
Jamie: All for nothing because the data would be corrupted or broken.
?
Jamie:此后,所有上傳大腦的相關(guān)研究都被叫停了。
Jamie: They halted all brain uploading research after that.
?
Jamie:我記得他們在那之后開始了另一個項目,關(guān)于缸中之腦之類的事。
Jamie: I think they started another project about living brains in jars or something after that.
?
Jill:你對那個話題很感興趣嗎?
Jill: That subject interests you, huh?
?
Jamie:當(dāng)我無事可做的時候,靠那些消磨時間相當(dāng)愜意。
Jamie: It makes for a nice time sink when I'm doing nothing.
?【為Ingram上甜飲后的對話】
Jill:你上次來這里的時候,提到了一些關(guān)于失控的事。
Jill: Last time you came, you mentioned something about going haywire.

Jill:那些是什么意思?我很好奇。
Jill: What did you mean? I'm intrigued.
?
Jamie:你有沒有過自己的理智從頭腦中流失的感受?
Jamie: Have you ever felt like your sanity has slipped?right by you?
?
Jill:好吧,今晚早些時候曾有一位顧客讓我抓狂,但除此之外……沒有過。
Jill: Well, a client earlier tonight was driving me nuts,?but aside from that... no.
?
Jamie:說實話,我也沒有。但我很擔(dān)心會發(fā)生那種事。
Jamie: Truth be told, neither have I. But I'm afraid of it happening.
?
Jill:為什么?
Jill: How so?
?
Jamie:說不清。我只是對在某一時刻自己將不再是自己的念頭感到心有余悸。
Jamie: I don't know. I just have the lingering fear that at some point I won't be myself.
?
Jamie:我會陷入瘋狂,我會在醒來時毫不在意自己已經(jīng)變成了陌生的存在……
Jamie: I'll go crazy, I'll wake up a stranger to myself and I won't care...
?
Jamie:這種非理性的恐懼在我心頭揮之不去,而我對此無能為力。
Jamie: It's just an irrational fear that lingers in me and?there's nothing I can do about it.
?
Jamie:就如同有些人恐懼蟑螂一樣。
Jamie: Like the fear of cockroaches for some people.
?
Jill:只是那些人害怕的是會爬的禍害,而你害怕的是陷入瘋狂……
Jill: Only instead of fearing a crawling nuisance, you fear lunacy...
?
Jamie:差不多是那樣。
Jamie: Something like that.
?
Jamie:有些時候我會想,只要上傳自己的大腦就能解決那些問題。
Jamie: Sometimes I wonder if uploading my brain would solve all those problems.
?
Jill:不過現(xiàn)有科技距離那一步還相當(dāng)遙遠(yuǎn)。
Jill: Well, that technology is still a ways off.
?
Jill:我聽說過幾次有關(guān)這項科技的實驗,但相關(guān)技術(shù)似乎還有很大缺陷。
Jill: I've heard of a couple of experiments regarding the technology, but it seems everything's still too buggy.
?
Jamie:那么我需要等到這一技術(shù)能夠安全投入使用……
Jamie: I'll have to wait until it's safe, then...
?
Jill:在那之前,除非真的有了苗頭,否則無須為這種可能性過度擔(dān)憂。
Jill: Until then, don't worry too much about those possibilities unless they're tangible enough.
?
Jill:不然的話,你就會淪為疑病癥了。
Jill: Otherwise, you're no Better than a hypochondriac.
?
Jamie:有道理。
Jamie: Good point.
?
Jill:你談起這件事的語氣聽起來并不像是真覺得它會發(fā)生。
Jill: The way you said it makes it sound less like something you feel might happen.
?
Jill:你害怕的只是它在某時某刻發(fā)生的可能性。
Jill: Something you're just afraid COULD happen at some point.
?
Jamie:沒錯,大概就是如此。
Jamie: That's pretty much it, yeah.
?
Jill:但這種恐懼難道不會讓你的神志更清醒嗎?我是說……
Jill: Doesn't that make you saner? I mean...
?
Jill:如果你真的已經(jīng)開始變成一個精神失常的瘋子的話,我不認(rèn)為你還會有這種自知之明。
Jill: Were you really on your way to becoming an unhinged maniac, I don't know if you'd think about it at all.
?
Jamie:嗯……你說得很有道理。
Jamie: Hm... you might have a point there.
【為Ingram上普通飲品后的對話】
Jill:嘿,你是怎么……怎么做起了雇傭殺手這一行的?
Jill: Hey, how did... how did you get started in the whole gun-for-hire thing?
?
Jill:有什么波瀾壯闊的過去嗎?
Jill: Is there a stormy past?
?
Jamie:嗯……問得好。
Jamie: Hm... that's a good question.
?
Jill:呃?
Jill: Eh?
?
Jamie:我沒有什么失憶之類的經(jīng)歷,但我過去的很多部分都顯得相當(dāng)模糊。
Jamie: It's not like I'm an amnesiac or anything like that, but many parts of my past seem to be blurry or vague.
?
Jamie:我能記起我的父母,但我想不起他們的名字。
Jamie: I can remember my parents but not their names.
?
Jamie:我能記起自己接受過義務(wù)教育,但我想不起自己在大學(xué)里學(xué)過什么。
Jamie: I remember I went through compulsory education, but not what I studied in college
?
Jamie:……或者,關(guān)于這個,我都不記得自己有沒有上過大學(xué)。
Jamie: ...or, for that matter, if I even went to college at all.
?
Jamie:我的過去似乎相當(dāng)普通,但我能感覺到這個過程中肯定發(fā)生了什么。
Jamie: I seem to have had a fairly normal past, but I get the sense that something happened along the way.
?
Jill:你很在意那個嗎?
Jill: Doesn't that concern you?
?
Jamie:不,并不在意。
Jamie: Not really, no.
?
Jamie:我就是現(xiàn)在的我,這就是我所在意的一切。
Jamie: I am who I am right now and that's all that matters to me.
?
Jamie:我不會因無聊的小事而多愁善感。
Jamie: I won't go putting feelings where there aren't any.
?
Jill:無視上下文的話,這聽起來是個不錯的建議。
Jill: Sounds like good advice, regardless of context.
?
Jamie:我對此的理解是,這些都是因為我抹消了體內(nèi)的納米機(jī)械。
Jamie: I have this theory that it's all from back when I got expunged from nanomachines.
?
Jamie:這個過程中肯定有什么影響到了我的大腦,導(dǎo)致那些記憶變得模糊。
Jamie: Something must've hit my brain and made things blurry.
?
Jamie:不是什么大不了的損傷,但很可能是它導(dǎo)致的問題。
Jamie: Not quite damage, but almost.
?
Jamie:好啦。很高興能和你聊天,Jill。
Jamie: Well then. Nice talking to you, Jill.
?
Jill:我也一樣。樂意效勞。
Jill: Same here. Always a pleasure.
?
Jamie:Gillian回來的時候代我向他問好。
Jamie: Say hello to Gillian for me when he comes back.
?
Jill:歡迎下次再來。
Jill: Please come again.
?
Jill:呼……搞定了。
Jill: Phew... all done.
?
Dana:你要不要在這里留宿?街上似乎非常不安全。
Dana: You want to stay here? Seems the street's quite restless.
?
Jill:多謝,但我還是回去吧,我在家里還有一些事情要處理。
Jill: Thanks, but I'll pass. I have a couple of matters to attend to at home.
?
Dana:真的有嗎?
Dana: You do?
?
Jill:有啊,我為公寓訂購了納米迷彩組件?,F(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)安裝完畢了。
Jill: Yeah, I ordered a Nanocamo module for my apartment. It should be installed by now.
?
Dana:納米迷彩?那玩意不是相當(dāng)昂貴嗎?
Dana: Nanocamo? Isn't that a tad expensive?
?
Jill:是啊。說實話,我是向我媽討來的。
Jill: Yup. To be honest I asked my mom for it.
?
Jill:她一直追問我這次Mega圣誕節(jié)想要什么禮物,已經(jīng)糾纏很久了。
Jill: She had been pestering me about what gift I wanted for Mega Christmas for a while.
?
Jill:這個問題她已經(jīng)連續(xù)問了四年,而我每次都說自己過得很好。
Jill: She's been asking that for four years now and I've always said I was fine.
?
Jill:因此我……利用這次機(jī)會向她討要了這個。把過去積攢下來的禮物一次用盡了。
Jill: So I... took the chance and asked her for it. Used up all the past gifts.
?
Dana:哦。
Dana: Oh.
?
Jill:都27歲了還向父母討禮物這件事確實感覺有點奇怪。
Jill: Feels a bit weird to ask your parents for a gift like that when you're 27.
?
Dana:我確信她不會介意的。
Dana: I'm sure she doesn't mind.

Dana:說起來,那納米迷彩組件能讓你的公寓發(fā)生什么變化?
Dana: So, what will the Nanocamo module change from your apartment?
?
Jill:我只選擇了基本款式:墻紙和一片布料。因此我還選了自己的被爐。
Jill: I got the basic plan: Walls and one piece of cloth. So I picked my kotatsu too.
?
Dana:你還有個被爐?
Dana: You have a kotatsu?
?
Jill:你知道被爐是什么東西,Boss?
Jill: You know what a kotatsu is, Boss?
?
Dana:你知道那個倒是更令我刮目相看。
Dana: I'm more impressed you know what it is.
?
Dana:我的意思是,知道蒲團(tuán)是什么的人有不少,至于被爐嘛……真沒有多少人知道。
Dana: I mean, futons are common knowledge, but a kotatsu... not so much.
?
Jill:是啊。因為天變冷了,而暖氣可能會不足。
Jill: Yeah, well. Days get cold and the heater might not be enough.
?
Jill:而日本人相當(dāng)精通于在狹窄的空間內(nèi)實現(xiàn)舒適的生活。
Jill: And the Japanese have mastered how to live comfortably in reduced spaces.
?
Dana:你應(yīng)該找時間邀請我去做客,我想見識一下你是怎么用那個裝飾自己的房間的。
Dana: You should invite me sometime, I wanna see how you decorate the place with that.
?
Jill:好的,咱們就約個日子好好喝幾杯。
Jill: Let's plan a day to grab a Beer, yeah.
?【chan依然在睡大覺(|3[▓▓] ~】
Streaming-chan:不能……再跳了…… *咕噥* 我好累啊。
Streaming-chan: No more... dancing... *mumble* I'm tired.
?
Jill:我們要怎么對付她?
Jill: What do we do with her?
?
Dana:我會妥善處理一切的,別擔(dān)心。
Dana: I'll take care of everything, don't worry.
?
Jill:好吧,那只能把她留在這兒了,真抱歉。
Jill: Alright. Sorry for leaving her like this.
?
Dana:沒問題的。
Dana: No problem.
?
Jill:好吧,那我走了。
Jill: Well, I gotta go.
?
Jill:明天見,Boss。
Jill: See you tomorrow, Boss.
?
Dana:出門多加小心。
Dana: Careful out there.


Jill在家————


The Augmented Eye————?












DANGER/U/————————?






關(guān)于chan的一些人物設(shè)計————


更多設(shè)定可以移步up主歸鳥kitori的專欄————


迪吉里杜管————
Dana:他周一肯定會回來,就像什么都沒發(fā)生過一樣??傊乙剞k公室了。也許現(xiàn)在我可以看完那個迪吉里杜管吹奏指南。
Dana: He'll be here on Monday like nothing ever happened.?In any case, I'll be back in my office. Maybe now I can finish watching that didgeridoo tutorial.


蒲團(tuán)、被爐————
Dana:我的意思是,知道蒲團(tuán)是什么的人有不少,至于被爐嘛……真沒有多少人知道。
Dana: I mean, futons are common knowledge, but a kotatsu... not so much.

?



蒲團(tuán)————https://baike.baidu.com/item/%E8%92%B2%E5%9B%A2/719804?fr=aladdin
被爐————https://baike.baidu.com/item/%E6%9A%96%E6%A1%8C/9961032?fromtitle=%E8%A2%AB%E7%82%89&fromid=177501&fr=aladdin
迪吉里杜管————https://baike.baidu.com/item/%E8%BF%AA%E5%90%89%E9%87%8C%E6%9D%9C%E7%AE%A1/8037245?fr=aladdin