我們來自辛克萊家族 2
? ?我的全名叫凱德思·辛克萊·伊士曼。
? 我,媽媽和三條狗住在佛蒙特州的伯林頓市。
? 我現(xiàn)在將近18歲。
? 盡管我住在一個充滿了奢侈和無用的物品的豪宅里,我所擁有的除了常常使用的一張圖書卡,就幾乎沒什么了。
? 我曾經(jīng)頭發(fā)金黃,但現(xiàn)在我的頭發(fā)是黑色的。
? 我曾經(jīng)體格健壯,但現(xiàn)在我身體虛弱。
? 我曾經(jīng)漂亮,但現(xiàn)在一臉病容。
? 自從我發(fā)生那次事故后,我忍受(suffer)著偏頭病的折磨。
? 我不忍受(suffer)愚笨的人。
? 我喜歡意義的變化。你理解嗎?忍受偏頭痛。不忍受愚笨的人。第二個“忍受”的意思和前一個句子里的意思幾乎一樣,但是并不完全一樣。
? 忍受。
? 你可以說第二個“忍受”的意思是忍耐(endure),但那并不完全正確。
? 我的故事在那次事故之前就開始了。我15歲時那個夏季六月,我父親拋棄了我和媽媽,和一個女人跑了,因為比起我們,他更愛那個女人。
? 爸爸是一個頗為成功的軍事史教授。以前我崇拜他。他愛穿花呢外套。他很瘦。他愛喝奶茶。他喜歡棋類游戲,并且總是讓我贏。他喜歡船,并且教我如何劃皮艇。他喜歡自行車,書和藝術(shù)博物館。
? 他從來都不喜歡狗,但他讓我們的三只金毛尋回犬們睡在沙發(fā)上,并且每天早上遛他們?nèi)⒗?,這是他愛我媽媽的一個標志。他同樣也從不喜歡我的爺爺奶奶(注1),但他每個夏天都在沙灘林島的風池宅里度過,寫關(guān)于很久以前發(fā)生的戰(zhàn)爭的文章并且在每次吃飯時專為親戚們擺出一張笑臉,這是他愛我和媽媽的一個標志。
? 我十五歲的那個夏天的六月,爸爸宣布他要離開我們,兩天后動身。他告訴我媽媽,他不是一個辛克萊人,并且再也不能努力去做一個辛克萊人。他再不能強裝微笑,再不能撒謊,再不能成為居住在那些漂亮房子里的漂亮家庭中的一員。
? 不能。不能。也不會了。
? 他已經(jīng)租好了搬家車輛。他同樣也已經(jīng)租了一個房子。我爸爸把最后一個行李箱放進了他奔馳車的后座上(他只給媽媽留了一輛薩博車),然后發(fā)動了引擎。
? ?接著他拿出一把手槍,朝我的胸口開槍。我當時站在草坪上,被擊中后倒在了地上。子彈造成的傷口大開,我的心臟從我的胸腔里滾了出來,落在了一片花地上。血一股一股地從我的傷口上涌出,
? 從我的眼睛里涌出,
? 從我的耳朵里涌出,
? 從我的嘴巴里涌出。
? 這個血的味道嘗起來像鹽和失敗。
? 這鮮紅色的不被愛的羞恥感浸透了我們房前的草地,路上的磚石以及門廊的臺階。我的心臟像一條蹲魚在一片牡丹叢里抽搐。
? 媽媽厲聲對我說道,控制好自己的情緒。
? 表現(xiàn)正常點,現(xiàn)在,她說。馬上,她說。
? 因為你是正常的。因為你能夠表現(xiàn)正常。
? 不要在大街上哭鬧,她告訴我。呼吸,然后坐起來。
? 我按她的要求做了。
? 她是我被留給的所有。
? 當爸爸開車下山時,媽媽和我高高地抬起了我們的方下巴。接著我們走進室內(nèi),毀掉了他給我們的所有禮物:珠寶,衣服,書,任何他給的東西。接下來的幾天。我們?nèi)拥袅宋腋改府敵跻黄鹳I的沙發(fā)和扶手椅。扔掉了當初他們結(jié)婚時置辦的瓷器,銀質(zhì)餐具和照片。
? 我們購買了新的家具。雇傭了一個粉刷匠。訂購了蒂芙尼店(注2)的銀質(zhì)餐具?;艘惶鞎r間逛藝術(shù)展館買油畫來填補我們墻上空出來的空間。
? 我們讓爺爺?shù)穆蓭焾F隊去保護媽媽的資產(chǎn)。
? 然后我們打包了我們的行李,去了山毛櫸林島。
注1:這里的爺爺奶奶實際上指的是凱德思的外公外婆,因為譯者的外婆說她不喜歡這個“外”字,所以譯者不做區(qū)分,全書中提到的凱德思的爺爺奶奶均指凱德思的母親的父母。
注2:蒂芙尼(Tiffany's )是賣珠寶和昂貴物品的一個知名商店,總部在美國,分部遍及世界。
翻譯自We?Were Liars by E. Lockhart